Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta sendatu nahi den gaitza baino okerragoa den erremedio batez baliatzen ohi da:
es
Tan poco naturales son como las vuestras y en extremo atadas por nuestras costumbres:
fr
Il sont aussi peu naturels, et d'ailleurs extrêmement gênés par nos moeurs:
en
They are full as void of nature, and lie under great constraints on account of our manners:
eu
mirariez.
es
No siendo pues posible que haya variedad en los incidentes, se valen de un artificio que es peor que el mal que con él pretenden remediar, y son los portentos.
fr
Cependant les auteurs sont forcés de faire passer les lecteurs dans ces ennuyeux préliminaires. Or, il est impossible que les incidents soient variés;
en
now as it is impossible to invent new incidents for ever, these authors have recourse to an artifice, which has a worse effect than the inconvenience they mean to obviate by it;
eu
Seguru nago ez duzula onartuko, ez sorgin batek lurpetik armada bat ateratzea, ezta heroi batek, bakarrik ehun mila gizon suntsitzea.
es
Tengo por cierto que no se acomoda usted con una maga que hace salir de las entrañas de la tierra un ejército, ni con un héroe que acaba él solo con cien mil hombres.
fr
c'est aux prodiges. Je suis sûr que vous ne trouverez pas bon qu'une magicienne fasse sortir une armée de dessous terre; qu'un héros lui seul en détruise une de cent mille hommes.
en
I am convinced that you cannot approve of a sorceress making an army rise out of the earth by the power of her art; that a single hero should destroy a fleet consisting of an hundred thousand men.
eu
Hala eta guztiz, hona nolakoak diren gure eleberriak.
es
Pues ésas son nuestras novelas:
fr
Cependant voilà nos romans:
en
Yet in this taste our romances are wrote:
eu
Abentura hotz eta beti berdinak diren hauek asper-asper eginda uzten gaituzte, eta mirari zoro horiek gure onetik ateratzen.
es
aventuras tan insulsas y que a cada paso se repiten nos empalagan, y nos repugnan los prodigios disparatados de que están atestadas."
fr
ces aventures froides et souvent répétées nous font languir, et ces prodiges extravagants nous révoltent.
en
these cold adventures, so often repeated, appear to us altogether insipid, and give us the highest disgust."
eu
Parisetik, 1719ko Chalval-en ilargiaren 6an.
es
De París, 6 de la luna de Chalval, 1719
fr
De Paris, le 6 de la lune de Chalval, 1719.
en
Paris, the 6th of the moon Chalval, 1719
eu
CXXXVIII GUTUNA
es
CARTA CXXXVIII
fr
LETTRE CXXXVIII.
en
LETTER CXXXVIII.
eu
RICA-k SMYRNE-n dagoen IBBEN-i
es
Rica a Iben, a Esmirna
fr
RICA A IBBEN. A Smyrne.
en
Rica to Ibben at Smyrna
eu
Urtearoak bezala ministroak dira hemen desagertzen eta berriak etortzen:
es
Aquí se siguen y se destruyen los ministros lo mismo que las estaciones:
fr
Les ministres se succèdent et se détruisent ici comme les saisons:
en
Ministers here succeed to and destroy each other, just as the seasons do:
eu
azken hiru urte hauetan lau aldiz ikusi dut finantza sistema aldatzen.
es
en tres años he visto variar cuatro veces el sistema de la Real Hacienda.
fr
depuis trois ans j'ai vu changer quatre fois de système sur les finances.
en
during the space of six years I have seen the system of the finances changed four times.
eu
Egun, Turkian eta Persian, zergak inperio hauen sortzaileen garaietan bezala biltzen dira;
es
Hoy día se recaudan los tributos en Turquía y en Persia como los recaudaban los fundadores de estos imperios;
fr
On lève aujourd'hui, en Perse et en Turquie, les subsides de la même manière que les fondateurs de ces monarchies les levaient:
en
Taxes are now levied in Turky and Persia, exactly in the same manner as they were levied by the founders of those empires:
eu
ez da berdin gertatzen hemen, ordea.
es
pero está muy lejos de que aquí suceda lo mismo.
fr
il s'en faut bien qu'il en soit ici de même.
en
this is far from being the case here.
eu
Egia da, ez dugula Mendebaldarrek hartan ipintzen duten adina adimenik ezartzen: uste dugu, ez dagoela ezberdintasun gehiago Printzearen errenten administrazioa eta partikular batenaren artean, ehun mila toman eta ehun zenbatzearen artean baino.
es
Verdad es que no hilamos nosotros tan delgado como los occidentales, persuadidos de que no hay otra diferencia entre la administración de las rentas del príncipe y la del caudal de un particular que la que hay entre contar cien mil tomanes y contar ciento;
fr
Il est vrai que nous n'y mettons pas tant d'esprit que les Occidentaux: nous croyons qu'il n'y a pas plus de différence entre l'administration des revenus du prince et de ceux d'un particulier qu'il y en a entre compter cent mille tomans ou en compter cent.
en
It must indeed be owned that we do not levy them with so much address as the inhabitants of the West. It is our opinion, that there is no more difference between managing the revenues of a prince, and the fortune of a private person, than between reckoning an hundred thousand tomans, and reckoning only an hundred:
eu
Baina hemen abilezia eta misterio gehiago darabilte.
es
pero aquí gastan más arte y más misterio.
fr
Mais il y a ici bien plus de finesse et de mystère.
en
but this affair is much more mysterious and refined than we think it.
eu
Injenioz betetako zenbaitek gau eta egun lanean dihardute, azkenean etengabe eta dolorez egitasmo berririk erdi ditzaten, eskatu gabeko jende pilo baten aholkuak entzun ditzaten, erretiratu eta bizi daitezen handientzat sartuezin eta txikientzat sakratua den bulego baten txokotxokoan, sekretu garrantzizkoez, egitasmo miresgarriez, egitura berriez burua beti betea eduki dezaten, eta meditazionetan murgildurik hitzaren erabilera gal dezaten eta aldizka, jendetasuna.
es
Es menester que se afanen de día y de noche hombres de un ingenio consumado, que conciban sin cesar y a puro quebrarse la cabeza nuevos proyectos; que oigan el dictamen de infinitas personas que trabajan por ellos sin que se lo digan; que vivan retirados en un gabinete impenetrable para los magnates y sagrado para los menudos; que tengan continuamente atestada la mollera de importantes secretos, planes milagrosos y nuevos sistemas;
fr
Il faut que de grands génies travaillent nuit et jour; qu'ils enfantent sans cesse, et avec douleur, de nouveaux projets; qu'ils écoutent les avis d'une infinité de gens qui travaillent pour eux sans en être priés; qu'ils se retirent et vivent dans le fond d'un cabinet impénétrable aux grands et sacré aux petits; qu'ils aient toujours la tête remplie de secrets importants, de dessins miraculeux, de systèmes nouveaux;
en
Geniuses of the first rank must labour night and day, they must without ceasing, and with the most painful efforts, invent continually new projects; they must hear the voice of an infinite number of persons, who meddle with their business without being desired; they must retire and live reclusely in a closet impenetrable to great folks, and aweful to the little; they must always have their heads full of important secrets, wonderful designs, new systems;
eu
Errege zenak begiak itxi zituenez geroz, administrazio berri bat eraiki nahi izan zen.
es
y que, absortos en sus meditaciones, se priven del uso del habla y a veces del de la urbanidad.
fr
et qu'absorbés dans des méditations, ils soient privés non seulement de l'usage de la parole, mais même quelquefois de la politesse.
en
and being quite absorbed in meditation, they must be deprived of the use of speech, and sometimes even void of politeness.
eu
Kontuak gaizki zihoazela jakina zen, baina ez zekiten zer egin hobeto joan zedin.
es
Así que cerró los ojos el rey difunto, pensaron en establecer nueva administración, sintiendo que se encontraban mal, mas no sabiendo qué hacer para encontrarse mejor.
fr
Dès que le feu roi eut fermé les yeux, on pensa à établir une nouvelle administration.
en
No sooner were the eyes of the late king closed, but it was judged proper to establish a new administration. It was easy to perceive that the kingdom was in a bad situation, but how to remedy the inconveniences it laboured under, was the question.
eu
Gaitzetsi egin zen aurreko ministroen botere mugagabea, eta banatzea erabaki.
es
La ilimitada autoridad de los anteriores ministros había disgustado y resolvieron dividirla.
fr
On sentait qu'on était mal, mais ne savait comment faire pour être mieux.
en
The unlimited authority of former ministers, had not been found advantageous to the state;
eu
Honetarako sei edo zazpi batzar sortu ziren, eta ministerio hau izan da, agian, buru gehiagorekin Frantzia gobernatu duena.
es
Para el efecto se crearon seis o siete consejos, y acaso entre todos los ministerios que han gobernado Francia, éste es el que se ha portado con más pulso;
fr
On créa pour cet effet six ou sept conseils; et ce ministère est peut-être celui de tous qui a gouverné la France avec plus de sens:
en
and therefore it was judged proper to divide it among several. For this purpose, five or six counsels were created, and perhaps France was never more wisely governed, than by that ministry:
eu
Iraupena sortu ondarea bezalatsu laburra izan zen.
es
pero fue tan corta su duración como la del bien que produjo.
fr
la durée en fut courte, aussi bien que celle du bien qu'il produisit.
en
it did not last long, no more than the good of which it was productive.
eu
Frantzia, Errege zenaren heriotzondoan, mila gaitzez leherturiko gorputz bat zen.
es
Cuando murió el último rey, era Francia un cuerpo postrado con mil dolencias;
fr
La France, à la mort du feu roi, était un corps accablé de mille maux:
en
France, at the late king's death, resembled a body sinking under a thousand disorders:
eu
N***-k hartu zuen aiztoa eskuan, haragi alferrikakoak kendu eta ohiko erremedio zenbait erabili zituen.
es
N.
fr
N*** prit le fer à la main, retrancha les chairs inutiles, et appliqua quelques remèdes topiques;
en
N-took the knife in hand, cut off some of the useless flesh, and applied a few topical remedies.
eu
Baina beti gelditzen zen barne bizioren bat sendatzeko.
es
cogió el postemero, quitó la carne inútil y aplicó algunos tópicos, pero siempre quedaba por sanar un vicio interno.
fr
mais il restait toujours un vice intérieur à guérir.
en
But there still remained an internal vice to be cured:
eu
Atzerritar bat iritsi zen hura sendatzearren.
es
Ha venido un extranjero que ha emprendido su cura;
fr
Un étranger est venu, qui a entrepris cette cure.
en
a foreigner who came over, undertook to effect the cure:
eu
Erremedio bortitz zenbaiten ondoren, sendotasuna itzuli ziolakoan zegoen, baina ez zion hanpadura bat baizik eragin.
es
y creyendo después de muchos remedios violentos que le había restituido su robustez, no ha hecho más que darle hinchazón.
fr
Après bien des remèdes violents, il a cru lui avoir rendu son embonpoint; et il l'a seulement rendue bouffie.
en
after the application of many violent remedies, he thought that he had restored the state to its former vigour, whereas it was only become bloated.
eu
Duela sei hilabete aberats ziren guztiak egun pobrezian daude, eta ogirik ere ez zeukatenak, ugaritasunean igeri dabiltza.
es
Todos cuantos eran ricos seis meses ha son ahora pobres, y nadan en riquezas los que no tenían para pan.
fr
Tout ceux qui étaient riches il y a six mois sont à présent dans la pauvreté, et ceux qui n'avaient pas de pain regorgent de richesses.
en
and those who were in want of the necessaries of life, are now wallowing in opulence.
eu
Sekulan bi bazter hauek ez dira hain hurbil egon.
es
Nunca se han tocado tan de cerca estos dos extremos.
fr
Jamais ces deux extrémités ne se sont touchées de si près.
en
The two extremities never made so near an approach before.
eu
Atzerritar honek Estatua aldatu egin du piltzarketariak jantzia itzultzen duen bezalaxe: gainean zegoena azpian, eta azpian zegoena gainean, dena alderantziz.
es
El tal extranjero ha vuelto el estado como un ropavejero vuelve un vestido, colocando arriba lo que estaba abajo y al derecho lo que estaba al revés.
fr
L'étranger a tourné l'Etat comme un fripier tourne un habit: il fait paraître dessus ce qui était dessous; et ce qui était dessus, il le met à l'envers.
en
This foreigner has turned the kingdom with as much ease as a taylor turns a coat; he makes that which was under appear upwards, and what was uppermost he turns down.
eu
Zein nolako aberastasun ustekabeak, pilatu dituzten beraientzat sinestezinak!
es
¡Qué de caudales inesperados, increíbles para los mismos que los han adquirido!
fr
Quelles fortunes inespérées, incroyables même à ceux qui les ont faites!
en
Such unexpected fortunes have been made, as appeared incredible to those who acquired them;
eu
Jainkoak berak ez ditu hain azkar gizonak ezerezetik altxatzen.
es
No sacó Dios con más prontitud los hombres de la nada.
fr
Dieu ne tire pas plus rapidement les hommes du néant.
en
God does not with greater ease create men out of nothing.
eu
Zenbat lehen morroi zirenak, orain beraien kideek zerbitzatuak, eta agian bihar beraien nagusiek!
es
¡Qué de criados servidos por sus compañeros y acaso mañana por sus amos!
fr
Que de valets servis par leurs camarades, et peut-être demain par leurs maîtres!
en
How many footmen are now attended by their fellow-servants, and may perhaps to-morrow be attended by their masters?
eu
Guzti honek bitxikeriak sorrarazten ditu.
es
Todo esto ocasiona escenas muy raras.
fr
Tout ceci produit souvent des choses bizarres.
en
This is sometimes productive of very odd accidents.
eu
Iragan erresuman aberastasunak bildu zituzten lekaioak, egun beren sortzeez harro dira; eta duela sei hilabete pairatzen zuten mespretxu guztia itzultzen diete karrika berezi batean sehi-jantzia utzi dieten berriei, indar osoz oihukatzen dutela:
es
Los lacayos que habían hecho caudal bajo el rey pasado, encarecen hoy su hidalguía, restituyen a los que acaban de dejar su librea en cierta calle todos los desaires que les hacían a ellos seis meses ha, y dicen a gritos:
fr
Les laquais qui avaient fait fortune sous le règne passé vantent aujourd'hui leur naissance: ils rendent à ceux qui viennent de quitter leur livrée dans une certaine rue tout le mépris qu'on avait pour eux il y a six mois; il crient de toute leur force:
en
Footmen who acquired their fortunes in the last reign now boast of their birth, they revenge themselves upon those who have just laid aside their liveries, of all the contempt which others expressed for them about six months before:
eu
"Nobleziak erreka jo du!
es
la nobleza está arruinada.
fr
La noblesse est ruinée, quel désordre dans l'Etat!
en
they exclaim aloud the nobility is ruined;
eu
Hau da hau Estatuaren aginte eza!
es
¡Qué desorden en el Estado!, ¡qué confúsión de clases!
fr
quelle confusion dans les rangs!
en
what disorder prevails in the state! what confusion is there in all ranks!
eu
Oi zer nahasmendua erronketan!
es
No se ven más que advenedizos que hacen caudal.
fr
On ne voit que des inconnus faire fortune!
en
none but mean persons now make fortunes!
eu
Ezezagunak bakarrik ari dira aberasten!" Baietz hauek beren errebantxa hartu ondoren iritsiko direnen lepotik, eta hogeita hamar urteren buruan, kalitatezko jendeok zaratarik atera!
es
Yo te prometo que éstos se desquitarán con los que vengan después, y que dentro de treinta años meterán no poca bulla estos nuevos caballeros.
fr
Je te promets que ceux-ci prendront bien leur revanche sur ceux qui viendront après eux, et que, dans trente ans, ces gens de qualité feront bien du bruit.
en
Depend upon it these will take ample revenge upon those who come after them; and that in thirty years these new people of quality will make a great noise in the world.
eu
Parisen, 1720ko Zilcadé-ren ilargiaren 1ean.
es
De París, 1 de la luna deZilhagé, 1720
fr
De Paris, le 1er de lune de Zilcadé, 1720
en
Paris, the 1st of the moon Zilcade, 1720
eu
CXXXIX GUTUNA
es
CARTA CXXXIX
fr
LETTRE CXXXIX.
en
LETTER CXXXIX.
eu
RICA-k BERAri
es
Rica al mismo
fr
RICA AU MEME.
en
Rica to the Same
eu
Hona ez emazte batena bakarrik, erregina batena ere den ezkontza maitasunaren adibide handi bat.
es
No ya una mujer sino una reina acaba de dar un ejemplo raro de afecto conyugal.
fr
Voici un grand exemple de la tendresse conjugale, non seulement dans femme, mais dans une reine.
en
There cannot be a greater example of conjugal affection, and that not in a private woman, but in a queen, than that which I now relate.
eu
Suediako erreginak nahita nahiez bere senarra, printzea, koroari lotu gogoz oztopo guztiak gainditzearren, Estatuei agiri bat bidali die, non erregeordezkaritzari uko egiten dion hautatua izanez gero.
es
Queriendo a toda costa la reina de Suecia asociar a la corona al príncipe su esposo, ha enviado a los estados una declaración desistiéndose de la regencia en caso de que le elijan por rey.
fr
La reine de Suède, voulant à toute force associer le prince son époux à la couronne, pour aplanir toutes les difficultés, a envoyé aux états une déclaration par laquelle elle se désiste de la régence, en cas qu'il soit élu.
en
The queen of Sweden being positively resolved that her husband should be her partner in the government, to remove all obstacles to this her purpose, sent a declaration to the states, whereby she renounces the regency, provided they elect him.
eu
Badu hirurogei urte baino gehiago Kristina izeneko beste erregina batek koroa utzi zuela buru belarri filosofiari heltzeko.
es
Más de sesenta años hace que abdicó el cetro otra reina llamada Cristina para dedicarse a la filosofía.
fr
Il y a soixante et quelques années qu'une autre reine, nommée Christine, abdiqua la couronne pour se donner tout entière à la philosophie.
en
Somewhat above sixty years ago, another queen, named Christina, abdicated the throne to devote herself entirely to philosophy.
eu
Ez dakit bi etsenplu hauetarik zein miretsi behar dugun gehiago.
es
No sé yo cuál de los dos ejemplos es más digno de admiración.
fr
Je ne sais lequel de ces deux exemples nous devons admirer davantage.
en
I do not know which of these examples should excite our admiration most.
eu
Ongi iruditzen zaidan arren, Naturak bakoitzari eman dion lekuan tinko egoitea, eta ez laudatu arren, beren estaturik beherago aurkituz, hau abandonatzen dutenak ihes eginik, bi printzesa hauen arima handitasunaz, eta hala bataren animoaz nola bestearen kuraiaz hunkiturik nago, beren fortuna gainditzen zutenez.
es
Aunque me parece bien que se quede cada uno en el sitio donde le colocó la naturaleza, y no pueda loar la flaqueza de los que abandonan por una especie de deserción su puesto, reputándose incapaces de desempeñarlo, me pasma no obstante la grandeza de ánimo de estas dos princesas, cuya razón en la una y cuyo corazón en la otra son tan superiores a su alta jerarquía.
fr
et que je ne puisse louer la faiblesse de ceux qui, se trouvant au-dessous de leur état, le quittent comme par une espèce de désertion; je suis cependant frappé de la grandeur d'âme de ces deux princesses, et de voir l'esprit de l'une et le coeur de l'autre supérieurs à leur fortune.
en
and though I cannot approve of the weakness of those, who finding themselves inferior to their station, basely forsake it by a sort of desertion; I am notwithstanding struck with the greatness of soul of these two queens, when I see that the mind in the one, and the heart in the other, were more elevated than their fortune.
eu
Kristinak beste denek gozamenean soilik pentsatzen zuten bitartean ezagutzan ipini zuen bere gogoa, eta besteak, aldiz, bere zorion osoa senarraren eskuetan utzi nahi izan baitzuen.
es
En el tiempo que los demás sólo piensan en gozar, Cristina pensó en saber; y la otra, si quiere gozar, es para poner toda su dicha en manos de su augusto esposo.
fr
Christine a songé à connaître dans le temps que les autres ne songent qu'a jouir; et l'autre ne veut jouir que pour mettre tout son bonheur entre les mains de son auguste époux.
en
Christina aspired to know at a time when others think of nothing but the enjoyment of present pleasures; and the other desires to enjoy empire only with a view of putting it into the hands of her august husband.
aurrekoa | 98 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus