Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
CXXXVI GUTUNA
es
CARTA CXXXVI
fr
LETTRE CXXXVI.
en
LETTER CXXXVI.
eu
RICA-k BERAri
es
Rica al mismo
fr
RICA AU MEME.
en
Rica to the Same
eu
Hurrengo elkarrizketan nire jakintsuak bulego berezi batera eraman ninduen.
es
A la siguiente conferencia me llevó el docto derviche a un gabinete particular.
fr
Dans l'entrevue suivante, mon savant me mena dans un cabinet particulier.
en
At our next interview, my learned instructor conducted me into a separate apartment.
eu
"Hona hemen, esan zidan, azken historia ukitzen duten liburuak.
es
"Éstos son-me dijo-los libros de historia moderna.
fr
Voici les livres d'histoire moderne, me dit-il.
en
"Here, said he, are the books of modern history.
eu
Ikus lehenik Eliza eta Aita-sainduen historialarienak, saindutzeko asmotan irakurtzen ditudanak eta askotan ondorio kontrakoa dutenak.
es
Los primeros que usted ve son los historiadores de la Iglesia y los papas, libros que, compuestos para mi edificación, producen en mí un efecto diametralmente opuesto.
fr
Voyez premièrement les historiens de l'Eglise et des papes; livres que je lis pour m'édifier, et qui font souvent en moi un effet tout contraire.
en
Behold here the authors of church history, and the lives of the popes; these are books which I read for edification, but which in me often produce a quite opposite effect.
eu
"Hor erromatar Inperio izugarriaren erorketaz dihardutenak, hainbeste monarkiaren hondakinez moldatu zena, eta bestainbeste berri sorrarazi zituena.
es
"Luego vienen los que tratan de la decadencia del formidable Imperio romano, formado de las ruinas de tantas monarquías y de cuya caída tantas nuevas se formaron.
fr
Là, ce sont ceux qui ont écrit de la décadence du formidable empire romain, qui s'était formé du débris de tant de monarchies, et sur la chute duquel il s'en forma tant de nouvelles.
en
In that place are those who have wrote concerning the decline of the formidable empire of the Romans, which sprung from the ruin of so many monarchies, and upon the ruins of which so many new ones were founded;
eu
Herri barbaro pila, bizi ziren herrialdeak bezain ezezagunak, bat-batean agertu ziren, barreiatu, xehakatu, mila puska egin, eta orain Europan ikusten dituzun erresuma guztiak fundatu zituzten.
es
Apareció a deshora una infinita muchedumbre de pueblos bárbaros, tan desconocidos como los países donde moraban que lo inundaron, lo asolaron, lo destrozaron y fundaron todos los reinos que ahora existen en Europa.
fr
Un nombre infini de peuples barbares, aussi inconnus que les pays qu'ils habitaient, parurent tout à coup, l'inondèrent, le ravagèrent, le dépecèrent, et fondèrent tous les royaumes que vous voyez à présent en Europe.
en
an infinite number of barbarous nations, as little known as the countries which they inhabited, appeared all of a sudden, over-run it, ravaged it, tore it to pieces, and founded all the kingdoms which you now see in Europe.
eu
Berez, ez ziren herri hauek barbaroak, aske zirenez gero;
es
Estos pueblos propiamente no eran bárbaros, pues eran libres;
fr
Vous voyez ici les historiens de l'Allemagne, laquelle n'est qu'une ombre du premier empire, mais qui est, je crois, la seule puissance qui soit sur la terre, que la division n'a point affaiblie;
en
Here you will see the historians of the German empire, which is only a shadow of the first empire;
eu
baina gero hala bilakatu ziren botere atsolutoaren pean, naturarekin, gizartearekin, eta arrazoinarekin hain loturik dagoen askatasun ezti hura galdu baitzuten.
es
pero se han convertido en tales desde que, rindiéndose los más de ellos a la potestad absoluta, han perdido la dulce libertad tan conforme con la razón, con la humanidad y con la naturaleza.
fr
la seule, je crois encore, qui se fortifie à mesure de ses pertes;
en
but which is, I think, the only power upon earth which has not been weakened by faction;
eu
"Hemen daude Alemaniako Inperioaren historialariak, lehen Inperioaren itzala besterik ez dena, baina nire ustez, Lur gainean den zatiketak ahuldu ez duen botere bakarra; bakarra, halaber, nik uste, galeren heinean indartzen dena, eta astiro bere arrakastaz baliatuz, bere galtzeen ondorioz hezkaitz bilakatu dena.
es
"Aquí están los historiadores del imperio de Alemania, que no es más que sombra del primer Imperio, pero que, según yo pienso, es la única potencia en la tierra que no se ha debilitado con su división, y también creo que sea la única que se ha fortalecido en proporción de sus pérdidas, y que si es lenta en sacar ventaja de sus triunfos, las derrotas la tornan invencible.
fr
et qui, lente à profiter des succès, devient indomptable par ses défaites.
en
the only power, I must repeat it, which acquires strength from its losses, and which, slow in availing itself of its success, becomes invincible by its defeats.
eu
"Hona Frantziako historialariak, zeinen arabera ikus daitekeen Erregeen boterea sortzen, bi aldiz hiltzen, berriro pizten eta mende luzeetan zehar ahultzen;
es
"Esos otros son los historiadores de Francia, donde vemos formarse y morir dos veces la potestad real, renacer luego y no medrar por espacio de muchos siglos;
fr
Voici les historiens de France, où l'on voit d'abord la puissance des rois se former, mourir deux fois, renaître de même, languir ensuite pendant plusieurs siècles;
en
Here are the French historians, in which we first see the regal power form itself, perish twice; then recover itself again, and languish during a succession of ages;
eu
baina oharkabean berrindartuz, alde guztietarik handitua, beren azken epera iristen:
es
pero que cobrando insensiblemente fuerza, crece por todas partes, encumbrándose a su más alto ápice:
fr
mais, prenant insensiblement des forces, accrue de toutes parts, monter à son dernier période:
en
but collecting strength, and being increased in every particular, at last arrives at its final period;
eu
urak galtzen dituzten edo lurpean estaltzen diren ibaien antzera, aurrerago berriro ageriz, bereganatzen diren errekez loditurik, bere pasaian kontra aurkitzen duten guztia azkar irensten dutelarik.
es
semejante a aquellos ríos que en su curso pierden sus aguas o se meten debajo de tierra, pero que saliendo de nuevo, hinchados con los que en ellos se desaguan, arrastran con violencia todo cuanto a su corriente se resiste.
fr
semblable à ces fleuves qui dans leur course perdent leurs eaux, ou se cachent sous terre; puis reparaissant de nouveau, grossis par les rivières qui s'y jettent, entraînent avec rapidité tout ce qui s'oppose à leur passage.
en
like those rivers which in their course lose their waters, or hide themselves under the earth; then, shewing themselves again, and swelled by the rivers which flow into them, rapidly hurry away whatever opposes itself to their passage.
eu
"Hor ikus dezakezu mendi tartetik irteten nazio espainola;
es
"Aquéllos representan la nación española saliendo de las breñas de los montes;
fr
Là, vous voyez la nation espagnole sortir de quelques montagnes:
en
There you see the Spanish nation pour itself forth from certain mountains:
eu
hainbat astiro garaituak, zenbat garaile azkar izan ziren printze mahometanoak;
es
los príncipes mahometanos tan lentamente vencidos como fueron rápidas sus victorias;
fr
les princes mahométans subjugués aussi insensiblement qu'ils avaient rapidement conquis;
en
The Mahometan princes subdued as slowly as they had rapidly conquered:
eu
ia bakarra bilakatu zen eta hainbeste erresuma baturik bere pean izan zituen monarkia handia: bere handitasun propioz eta oparotasun faltsuz lehertzera iritsi zena, indarra eta ospea galduz, eta izandako boterearen harrotasun hutsa gordeaz bakarrik.
es
tantos reinos reunidos en una vasta monarquía que casi llegó a ser la iónica, hasta que con su propia grandeza y su falaz opulencia abrumada perdió su fuerza y su reputación, sin conservar más que la vana arrogancia de su antiguo poderío.
fr
tant de royaumes réunis dans une vaste monarchie, qui devint presque la seule;
en
so many kingdoms united into one vast monarchy, which became almost the only one;
eu
"Hemen Ingalaterrako historialariak, hauengan ikus daitekeelarik nola askatasuna sortzen den etengabe haserre eta asaldamenduen sulamen tartetik; Printzea beti erortzear tronu iraunkor baten gainean;
es
"Ésos son los historiadores de Inglaterra, donde vemos la libertad salir continuamente de las hogueras de la discordia y la sedición, vacilante siempre el príncipe en un trono incontrastable;
fr
jusqu'à ce qu'accablé de sa fausse opulence, elle perdit sa force et sa réputation même, et ne conserva que l'orgueil de sa première puissance.
en
till overwhelmed by its own greatness, and its false opulence, it lost its forced reputation, and retained nothing but the pride with which it was inspired by its former power.
eu
nazio egonezina, bere furian zuhur, eta Itsasoaren jaun eta jabe delarik lotzen dituena (ordura arte sinestezina) inperioa eta merkataritza.
es
y una nación impaciente y cuerda hasta en sus mismos furores, que señora del mar enlaza (cosa hasta entonces sin ejemplar) el imperio con el comercio.
fr
une nation impatiente, sage dans sa fureur même; et qui, maîtresse de la mer (chose inouïe jusqu'alors), mêle le commerce avec l'empire.
en
Here are the English historians, in which we constantly see liberty rekindled by the flames of discord and sedition, the prince always tottering upon a throne not to be shaken, a nation impatient, but prudent even in its sallies of passion, and which, being possessed of the empire of the sea (a thing unheard of till then) unites commerce with power.
eu
"Aldamenean daude Itsasoko beste nagusi baten, Holandako Errepublikaren historialariak, haro errespetatua Europan eta haro boteretsua Asian, non bere negozio gizonek aurrean belaunikaturik hainbat errege ikusten dituzten.
es
"Junto están los historiadores de la otra reina del mar, la república de Holanda, tan respetada en Europa y tan formidable en Asia, donde sus traficantes contemplan tantos monarcas postrados a sus plantas.
fr
Tout près de là sont les historiens de cette autre reine de la mer, la république de Hollande, si respectée en Europe, et si formidable en Asie, où ses négociants voient tant de rois prosternés devant eux.
en
Not far from thence are the historians of that other queen of the sea, the republic of Holland, so much respected in Europe, and so formidable in Asia, where its merchants see so many kings fall prostrate before them.
eu
"Italiako historialariak aurkezten dizute garai batean Munduko errege, eta egun beste guztien menpeko dena; bere hiriek zatitu, ahul, eta politika hutsal bat besterik ez dutenak soberania adierazle gisara.
es
"Los historiadores de Italia nos representan una nación señora en otro tiempo del orbe, y hoy esclava de todas las demás, divididos y flacos sus príncipes, y sin más atributo de soberanía que una vana política.
fr
Les historiens d'Italie vous représentent une nation autrefois maîtresse du monde, aujourd'hui esclave de toutes les autres;
en
The Italian historians represent to us a nation once mistress of the world, become the slave of all the others;
eu
"Hara hor errepubliketako historialariak:
es
"Ésos son los historiadores de las repúblicas:
fr
ses princes divisés et faibles, et sans autre attribut de souveraineté qu'une vaine politique.
en
its princes divided and weak, and having nothing of sovereignty to boast, besides its vain policy.
eu
askatasunaren irudia den Suitzakoak;
es
de Suiza, que es la imagen de la libertad;
fr
Voilà les historiens des républiques: de la Suisse, qui est l'image de sa liberté;
en
Here are the historians of the republics of Switzerland, which is the emblem of liberty;
eu
ekonomian soilik oinarritzen den Veneziakoak;
es
de Venecia, que cifra en su economía sus recursos;
fr
de Venise, qui n'a de ressources qu'en son économie;
en
of Venice, whose only refuge is in its ?conomy;
eu
eta bere itsas ontzigintzari esker bakarrik handia den Genoakoak.
es
y de Génova, que sólo en sus edificios es soberbia.
fr
et de Gênes, qui n'est superbe que par ses bâtiments.
en
and of Genoa, that has nothing to boast of but its buildings.
eu
"Hemen Iparrekoak, eta besteren artean, Poloniakoak, errege hautatzeko duen askatasuna eta eskubidea haro gaizki darabilenak, horrela, antza, bai bata, eta bai bestea galdu duten auzoko herrialdeak kontsolatu gura duela."
es
"Esos otros son los de las naciones del norte: entre ellas, de Polonia, la cual usa tan mal de su libertad y del derecho de elegir a sus reyes, que no parece sino que quiere consolar a los pueblos comarcanos que han perdido éste y aquélla."
fr
Voici ceux du nord, et entre autres de la Pologne, qui use si mal de sa liberté et du droit qu'elle a d'élire ses rois, qu'il semble qu'elle veuille consoler par là les peuples ses voisins, qui ont perdu l'un et l'autre.
en
Here are those of the north, and amongst others, of Poland, which makes so bad a use of its liberty, and the right it is possessed of, of electing its kings, that one would think its intention is thereby to console the neighbouring nations, which have lost both."
eu
Eta horrelaxe separatu ginen elkarrengandik hurrengo eguna arte.
es
Dicho esto, nos separamos hasta el otro día.
fr
Là-dessus, nous nous séparâmes jusqu'au lendemain.
en
Hereupon we parted till the next day.
eu
Parisetik, 1719ko Chalval-en ilargiaren 2an.
es
De París, 2 de la luna de Chalval, 1719
fr
De Paris, le 2 de la lune de Chalval, 1719.
en
Paris, the 2d of the moon Chalval, 1719
eu
CXXXVII GUTUNA
es
CARTA CXXXVII
fr
LETTRE CXXXVII.
en
LETTER CXXXVII.
eu
RICA-k BERAri
es
Rica al mismo
fr
RICA AU MEME.
en
Rica to the Same
eu
Biharamunean beste areto batera zuzendu ninduen.
es
Este día me llevó a otro gabinete.
fr
Le lendemain, il me mena dans un autre cabinet.
en
The next day he conducted me into another apartment.
eu
"Hemen poetak daude, esan zidan, alegia, zentzuari oztopoak ipintzen eta beren hornimendu eta janzkeren pean, garai batean andereak ehorzten ziren bezalaxe, arrazoina estaltzen duten horiek.
es
"Ésos son los poetas-me dijo-, quiero decir los autores que tienen por oficio poner grillos al sentido común y ahogar la razón a fuerza de adornos, como antiguamente sepultaban a las mujeres bajo sus trajes y sus arreos.
fr
Ce sont ici les poète, me dit-il; c'est-à-dire ces auteurs dont le métier est de mettre des entraves au bon sens, et d'accabler la raison sous les agréments comme on ensevelissait autrefois les femmes sous leurs parures et leurs ornements.
en
"These, said he, are the poets, whose chief merit consists in putting good sense in shackles, and in overwhelming reason by a heap of ornaments, as the women were formerly incumbered by the parade of dress.
eu
Ezagutzen dituzu: ez baitira falta Ekialdean, non Eguzkia sutsuago den eta, antza, irudimenak berak kiskaltzen dituen.
es
Bien los conoce usted, que no faltan entre los orientales, donde parece que un sol más ardiente enciende hasta la imaginación de los moradores.
fr
Vous les connaissiez; ils ne sont pas rares chez les Orientaux, où le soleil, plus ardent, semble échauffer les imaginations mêmes.
en
You are no stranger to them, they are common amongst the Orientals, where a hotter sun seems to warm the imagination of the natives.
eu
"Hona poema epikoak. zer dira poema epikoak?
es
"Ésos son los poemas épicos." "¿Qué es eso de poemas épicos?
fr
Qu'est-ce que les poèmes épiques? En vérité, me dit-il, je n'en sais rien;
en
Here are the epic poems"-"What," said I, somewhat surprised, "is an epic poem?" "To deal plainly with you, answered he, "I do not know:
eu
-Egia esateko, ez dakit ezer:
es
-le dije-, "De veras que no lo sé-me respondió-;
fr
les connaisseurs disent qu'on n'en a jamais fait que deux, et que les autres qu'on donne sous ce nom ne le sont point;
en
the critics tell us, that there never were more than two, and that the others which go by the same name, are by no means worthy of it:
eu
ezaguleek diotenez, bi besterik ez omen dira, eta izen horren pean ematen diren beste guztiak ez omen dira benetakoak, hau hala den ere ez dakit.
es
los inteligentes dicen que no hay más que dos; que los demás, aunque así los nombren, no lo son; tampoco lo sé.
fr
c'est aussi ce que je ne sais pas. Ils disent de plus qu'il est impossible d'en faire de nouveaux;
en
I cannot juge of this neither. They say besides, that it is impossible to compose any more;
eu
Esaten dutenez, ezin da berririk moldatu, harrigarriago oraindik egiten zaidana.
es
Añaden que no es posible componer otros nuevos, y esto es más extraño todavía.
fr
et cela est encore plus surprenant.
en
this to me appears still more surprising.
eu
"Hona poeta dramatikoak, nire ustez, benetako poetak eta pasioen maisu direnak.
es
"Ésos son los poetas dramáticos, que a mi ver son los poetas por antonomasia y los dueños de nuestras pasiones.
fr
Voici les poètes dramatiques, qui, selon moi, sont les poètes par excellence, et les maîtres des passions.
en
Here are the dramatic poets, who, I think, hold the first place amongst those of their profession, and may be justly looked upon as the masters of our passions.
eu
Bi eratakoak dira:
es
Son de dos especies:
fr
Il y en a de deux sortes:
en
There are two different species of dramatic poets;
eu
komikoak, hain eztiki irri eragiten digutenak, eta tragikoak, hain bortizki hunkitzen eta iraultzen gaituztenak. "Hona poeta lirikoak, besteak estimatzen ditudan adina guttiesten ditudanak, eta bere antzeaz harmonia bitxi bat moldatzen dutenak.
es
los cómicos, que tan blandamente nos mueven; y los trágicos, que con tanta vehemencia nos perturban y nos agitan.
fr
les comiques, qui nous remuent si doucement; et les tragiques, qui nous troublent et nous agitent avec tant de violence.
en
the comic poets, who stir our passions so gently, and the tragic poets, who rouse and agitate us with so much violence.
eu
"Ondoren datozenak amodio eta artzain kanta egileak dira, beren buruak artzain gisa irudikatuz, ez duten lasaitasunaren antzekoa ematen dieten ideiagatik, Gorteko jendeei atsegin zaizkienak.
es
"Esos otros son los líricos, que desprecio tanto como aprecio los anteriores y que cifran su arte en una melodiosa extravagancia.
fr
Voici les lyriques, que je méprise autant que je fais cas des autres, et qui font de leur art une harmonieuse extravagance.
en
Here are the lyric poets, whom I despise as much as I esteem the others, who convert their art into an harmonious extravagance.
eu
"Ikusi ditugun autore guztietatik hona hemen galgarrienak: epigramak zorrozten dituztenak, zauri sakon eta sendaezinak eragiten dituzten fletxa ttiki eta finak.
es
Luego vienen los autores de idilios y églogas, que gustan a los mismos palaciegos porque les dan idea de cierta serenidad que éstos no disfrutan, mostrándosela en la condición de los pastores.
fr
On voit ensuite les auteurs des idylles et des églogues, qui plaisent même aux gens de cour, par l'idée qu'ils leur donnent d'une certaine tranquillité qu'ils n'ont pas, et qu'ils leur montrent dans la condition des bergers.
en
Next in order follow the authors of Idyllium and Eclogues, who please even courtiers, by exciting in them an idea of a certain tranquility which they do not possess, which they present to their view in the condition of shepherds.
eu
"Hona hemen eleberrigileak, poeten gisara adimenaren eta bihotzaren hizkera bortxatzaileak:
es
"Ésos son los más peligrosos de cuantos autores hemos visto;
fr
De tous les auteurs que nous avons vus, voici les plus dangereux:
en
But here are authors more dangerous than any you have yet seen:
eu
beren bizi osoa iragaiten dute natura bila eta beti huts egiten dute, sortzen dituzten heroiak dragoi hegadun eta hipozentauroak bezain bitxiak baitira.
es
y son los que afilan los epigramas, que son saetas muy penetrantes y muy delgadas que hacen una honda llaga, la cual no se cura con remedio ninguno.
fr
ce sont ceux qui aiguisent les épigrammes, qui sont de petites flèches déliées qui font une plaie profonde et inaccessible aux remèdes.
en
these are they who point epigrams, little sharp arrows which make a deep wound that admits of no cure.
eu
"Irakurri dut, esan nion, zuen eleberri zenbait, eta gureetariko baten bat irakurriko bazenu oraindik harrituago zinateke. Hain daude egiatik urrun, eta bestalde, gure ohiturek baldintzatuak zeharo, ezen, hamar urte pasio ez diren aski, amorante batek bere maitalearen aurpegia ikus dezan.
es
"Vea usted aquí las novelas, cuyos autores son una especie de poetas que exageran a la par el idioma de la razón y de los afectos, y pasan la vida corriendo tras la naturaleza sin alcanzarla nunca, siendo sus héroes tan ajenos de ella como los dragones alados y los hipocentauros."
fr
Vous voyez ici les romans, qui sont des espèces de poètes, et qui outrent également le langage de l'esprit et celui du coeur;
en
Here you behold romances, the authors of which may be in some measure considered as poets who are equally extravagant in their wit, and in their representations of passion;
eu
Alabaina, egileak bortxatuak daude aitzin-solas aspergarri hauekin irakurleak sufriaraztera.
es
"Algunas de vuestras novelas he leído yo-le dije-;
fr
qui passent leur vie à chercher la nature, et la manquent toujours;
en
they pass their whole lives in seeking after nature, and their research is always equally vain;
eu
Beraz, arazoak berdintsuak dira.
es
pero si viese usted las nuestras, más le repugnarían todavía.
fr
J'ai vu, lui dis-je, quelques-uns de vos romans: et, si vous voyiez les nôtres, vous en seriez encore plus choqué.
en
"I have," answered I, "seen some of your romances, and if you had seen any of ours, you would have been still more disgusted.
eu
Eta sendatu nahi den gaitza baino okerragoa den erremedio batez baliatzen ohi da:
es
Tan poco naturales son como las vuestras y en extremo atadas por nuestras costumbres:
fr
Il sont aussi peu naturels, et d'ailleurs extrêmement gênés par nos moeurs:
en
They are full as void of nature, and lie under great constraints on account of our manners:
aurrekoa | 98 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus