Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
mistikakoak, hau da, bihotzbera diren debotoenak.
es
las obras de los místicos o los devotos tiernos de corazón."
fr
ceux de théologie, doublement inintelligibles, et par la matière qui y est traitée, et par la manière de la traiter;
en
the works of the mystics, that is, of such devotees as have hearts addicted to love and tenderness."
eu
-A! ene Aita, esan nion, memento bat! Ez zaitez ibili hain azkar.
es
"Ah, padre-le dije-, vayamos más despacio, dígame usted algo de estos místicos."
fr
Ah! mon père, lui dis-je, un moment; n'allez pas si vite;
en
"Hold, reverend father, one moment, said I; let me hear something of those mystics."
eu
Mintza zakizkit mistiko hauetaz.
es
 
fr
parlez-moi de ces mystiques.
en
 
eu
-Jauna, erantzun zidan, debozioak bihotzbera dena berotzen du, eta bizigarri zenbait bur-muinera bidaliz birritan sutzen dute:
es
"Caballero-me dijo-, la devoción inflama un pecho inclinado a la ternura y dirige al cerebro espíritus animales que también le inflaman;
fr
Monsieur, dit-il, la dévotion échauffe un coeur disposé à la tendresse, et lui fait envoyer des esprits au cerveau qui l'échauffent de même, d'où naissent les extases et les ravissements.
en
"Sir, said he, devotion warms a heart naturally inclined, and causes the animal spirits to mount up to the brain, so as to warm it in the same manner:
eu
ondorioz estasiak eta zoramenduak sortzen dituela.
es
y de aquí proceden los éxtasis y los arrobamientos.
fr
Cet état est le délire de la dévotion;
en
from hence proceed ecstasies and ravishing visions.
eu
Egoera hau debozioaren gailurra da. Batzuetan betegintzarrez goratzen da edo Kietismoan erortzen:
es
Este estado es delirio de la devoción, que muchas veces se perfecciona o más bien degenera en el quietismo:
fr
souvent il se perfectionne, ou plutôt dégénère en quiétisme:
en
This state may be called the delirium of devotion; it often attains to the perfection of, or rather degenerates into quietism:
eu
badakizu Kietista zoro, debot eta fedegabe bat besterik ez dela.
es
ya sabe usted que no es otra cosa un quietista que un hombre loco, devoto y libertino.
fr
vous savez qu'un quiétiste n'est autre chose qu'un homme fou, dévot et libertin.
en
you cannot be ignorant that a quietist is nothing else but a man that is at once mad, devout, and a libertine.
eu
Hona gauaren sekretuak argitzen dituzten kasuistak, Amodioaren Deabruak sor ditzakeen munstro guztiak beren irudimenean moldatzen, konparatzen eta beren gogoeten betiereko gaia egiten dutenak:
es
"Ahí tiene usted a los casuistas que sacan a la luz del día los secretos de la noche, que se fraguan en su imaginación cuantos monstruos puede producir el demonio del amor, los reúnen y los comparan, haciéndolos eterno objeto de sus meditaciones:
fr
Voyez les casuistes, qui mettent au jour les secrets de la nuit; qui forment dans leur imagination tous les monstres que le démon d'amour peut produire, les rassemblent, les comparent, et en font l'objet éternel de leurs pensées:
en
Behold there the casuists who reveal the secrets of the night; who form in their imagination all the monsters that the dæmon of love is capable of producing, combine, compare them, and make them the constant objects of their thoughts;
eu
zorionekoa bihotzak ere parte hartzen ez badu, eta hainbat biluzki pintatuak, zenbat sinpleki ageriak diren desbideratze batzuen partaide egiten ez bada!
es
felices si no entra también a la parte su propio corazón, haciéndose cómplice de tantos desórdenes con tanta naturalidad descritos y tan sin rebozo retratados.
fr
heureux si leur coeur ne se met pas de la partie, et ne devient pas lui-même complice de tant d'égarements si naïvement décrits et si nuement peints!
en
happy is it for them if their heart is not catched in the snare, and does not itself become an accomplice in so many debaucheries, so exactly and so plainly described.
eu
Ikusten duzu, Jauna, libreki pentsatzen dudala eta pentsatzen dudan guztia adierazten.
es
"Ya ve usted, caballero, que pienso con libertad y que le digo todo cuanto pienso.
fr
Vous voyez, monsieur, que je pense librement, et que je vous dis tout ce que je pense.
en
You see, Sir, that I think freely, and that I freely discover my thoughts.
eu
Naturaz lainoa naiz eta askotaz gehiago, gauzak jakin eta diren bezala jakin nahi duen atzerritarra zaren horrekin.
es
Naturalmente soy ingenuo, y todavía más con un extranjero que quiere saber las cosas y saberlas como ellas son.
fr
Je suis naturellement naïf, et plus encore avec vous, qui êtes un étranger, qui voulez savoir les choses, et les savoir telles qu'elles sont.
en
I am naturally of an open disposition, and more with you who are a stranger, and who desire to understand things, and know their true nature.
eu
Nahiko banu guzti honetaz mirespenez mintzatuko nintzaizuke, eta etengabe esanen:
es
Bien hubiera podido hablarle a usted de todo esto con admiración, diciéndole sin cesar:
fr
Si je voulais, je vous parlerais de tout ceci qu'avec admiration;
en
If that was my way of thinking, I should speak of all these things with a tone of astonishment;
eu
"Hau jainkotiarra da, hori errespetagarria; beste hura miresgarria."
es
son obras divinas, libros respetables, escritos maravillosos;
fr
je vous dirais sans cesse: Cela et divin, cela est respectable;
en
I should every moment use the terms, that is divine, that is excellent;
eu
Eta bi ondorio hauetarik bat gertatuko litzateke:
es
 
fr
il y a du merveilleux.
en
this abounds with the marvellous;
eu
edo engainatu eginen nizuke, edo zuk zure baitan gutxietsiko nindukezu."
es
y una de dos, o le engañaría yo a usted, o me miraría usted a mí con desprecio."
fr
Et il en arriverait de deux choses l'une, ou que je vous tromperais, ou que je me déshonorerais dans votre esprit.
en
and the consequence would be, that I should either impose upon you, or lessen myself in your opinion."
eu
Honetan gelditu ginen; egitekoren batek hautsi baitzuen derbitxearekin neukan elkarrizketa eta biharamunerako utzi.
es
En esto estábamos cuando llamaron para no sé qué asunto al derviche y quedó interrumpida nuestra conversación hasta el día siguiente.
fr
Nous en restâmes là; une affaire qui survint au dervis rompit notre conversation jusqu'au lendemain.
en
There our conversation ended, it was suddenly interrupted by the dervise's being called upon about some business of the convent.
eu
Parisen, 1719ko Rhamazan-en ilargiaren 23an.
es
De París, 23 de la luna de Ramadán, 1719
fr
De Paris, le 23 de la lune de Rhamazan, 1719.
en
Paris, the 23d of the moon Rhamazan, 1719
eu
CXXXV GUTUNA
es
CARTA CXXXV
fr
LETTRE CXXXV.
en
LETTER CXXXV.
eu
RICA-k BERAri
es
Rica al mismo
fr
RICA AU MEME.
en
Rica to the Same
eu
Itzuli nintzen esandako ordurako, eta nire gizonak elkarri utzi genion lekura eraman ninduen.
es
A la hora señalada volví y me condujo mi hombre justamente al sitio donde me había dejado.
fr
Je revins à l'heure marquée, et mon homme me mena précisément dans l'endroit ou nous nous étions quittés.
en
I returned at the appointed hour; and my new acquaintance conducted me to the very place where we parted.
eu
"Hona, esan zidan, gramatikariak, glosatzaileak, eta komentario egileak.
es
"Ésos son los gramáticos-me dijo-, los glosantes y los comentadores."
fr
Voici, me dit-il, les grammairiens, les glossateurs, et les commentateurs.
en
"Behold here, said he, the grammarians, the glossary makers, and the commentators."
eu
-Ene Aita, esan nion, guzti horiek zentzudunak izango dira gutxienez, ezta? -Bai, esan zuen, badute adimenik eta ez dirudi; ez dira horregatik txarragoak beren liburuak;
es
"Padre-le dije-, ¿no pueden dispensarse todos esos autores de tener sentido común?" "Sí que pueden-me respondió-, y así lo hacen, sin que sean por eso peores sus escritos:
fr
Mon père, lui dis-je, tous ces gens-là ne peuvent-ils pas se dispenser d'avoir du bon sens? Oui, dit-il, ils le peuvent; et même il n'y paraît pas, leurs ouvrages n'en sont pas plus mauvais;
en
"My reverend father, said I, have not all these a dispensation from having common sense?" "Yes, answered he, they have, and nobody is ever the wiser: their works are neither the better nor the worse for it;
eu
eta beraientzat oso erosoa da.
es
cosa muy cómoda para los escritores."
fr
ce qui est très commode pour eux.
en
and this is a great privilege they are invested with."
eu
-Egia da, esan nion, ezagutzen ditut makina filosofo ongi egingo luketenak horrelako zientzietan murgilduko balira."
es
"Así es la verdad-le dije-, y no pocos filósofos conozco yo que no harían mal en aplicarse a ese género de ciencias."
fr
Cela est vrai, lui dis-je; et je connais bien des philosophes qui feraient bien de s'appliquer à ces sortes de sciences-là.
en
"That is very just, said I, and I know many philosophers who would do wisely to attach themselves to sciences of this nature."
eu
"Horra hor predikariak, segitu zuen, gai direnak arrazoinik izan gabe inor konbentziarazteko, eta geometrak, behartzen dutenak gizona bere buruaren kontra konbentzitua egotera eta bortxaz konbentziarazten dutenak.
es
"Luego vienen-siguió él-los oradores que tienen habilidad para persuadir sin tener razón, y los geómetras que obligan a uno a que se persuada, aunque no quiera, y le convencen tiránicamente.
fr
Voilà, poursuivit-il, les orateurs, qui ont le talent de persuader indépendamment des raisons; et les géomètres, qui obligent un homme malgré lui d'être persuadé, et le convainquent avec tyrannie.
en
"Here, continued he, you may see the orators who are endowed with the talent of persuading without ratiocination; and the geometricians who force a man to assent to their arguments whether he will or no, and convince him by downright force.
eu
"Hona hemen metafisika liburuak, hain gai interesgarriak tratatzen dituztenak eta mugagabetasuna non-nahi aurkitzen dutenak;
es
Aquí están los libros de metafísica, que tratan de tan grandes intereses y donde se encuentra a cada paso lo infinito;
fr
Voici les livres de métaphysique, qui traitent de si grands intérêts, et dans lesquels l'infini se rencontre partout:
en
Here you see the metaphysical treatises which turn upon interests so important, and in which infinity every where occurs;
eu
fisika liburuak, Unibertso zabalaren ekonomian ez dutenak edireiten gure artisauen makinarik sinpleenean harro gauza miresgarriagorik;
es
los de física, que no encuentran menos portentosa que la economía de este vasto universo la máquina más sencilla de nuestros artesanos.
fr
les livres de physique, qui ne trouvent pas plus de merveilleux dans l'économie du vaste univers que dans la machine la plus simple de nos artisans;
en
and the treatises upon natural philosophy, the authors of which can discover no more of the marvellous in the ?conomy of the vast universe, than in one of the most simple machines made by human art.
eu
medizina liburuak, naturaren ahulezia eta artearen boterea adierazten dutenak, eritasunik arinenarekin ere izuarazten gaituztenak, heriotza hain hurbil aurkezten digutenez, baina segurantza osoa ematen digutenak erremedioen bertuteez mintzo zaizkigunean, hilezkor bilakatu bagina bezala.
es
Los libros de medicina, monumento de la fragilidad de la naturaleza y del poder del arte, que infunden pavor aun cuando tratan de las más leves dolencias, mostrándonos la muerte como inevitable término de ellas, y nos dejan enteramente serenos cuando hablan de las virtudes de los específicos que, según ellos, bastan para hacernos inmortales.
fr
les livres de médecine, ces monuments de la fragilité de la nature et de la puissance de l'art; qui font trembler quand ils traitent des maladies même les plus légères, tant ils nous rendent la mort présente; mais qui nous mettent dans une sécurité entière quand ils parlent de la vertu des remèdes, comme si nous étions devenus immortels.
en
Books of physic, those monuments of the frailty of human nature, and the power of art; which fill us with terror even in treating of the slightest disorders, they bring death so near our view, but which renders us equally secure when they treat of the virtues of remedies, as if they could confer immortality upon us.
eu
"Hantxe ondoan daude anatomia liburuak, giza soinaren parteen deskripzioaz baino areago eman dizkieten izen basez betea: zeinek ez dituen sendatzen, ez eritasunetik gaixoa, ez eta ezjakintasunetik medikua.
es
"Junto a ellos están los de anatomía, que no tanto contienen la descripción de las partes del cuerpo humano como los nombres bárbaros que les han puesto, sin sanar con ellos ni al enfermo de su achaque ni al médico de su ignorancia.
fr
Tout près de là sont les livres d'anatomie, qui contiennent bien moins la description des parties du corps humain que les noms barbares qu'on leur a donnés: chose qui ne guérit ni le malade de son mal, ni le médecin de son ignorance
en
Near them are the books of anatomy, which do not so properly contain the description of the parts of the human body, as the barbarous names by which they are called; which can never cure the sick man of his disease, nor the physician of his ignorance.
eu
"Hona kimika, hainbat Ospitaletan eta hainbat Zoroetxetan bizilagun ezaguna dena.
es
"Ésa es la química, que unas veces reside en los hospitales y otras en las casas de locos, siendo igualmente buenas para ella ambas mansiones.
fr
Voici la chimie, qui habite tantôt l'hôpital et tantôt les petites maisons, comme des demeures qui lui sont également propres.
en
Here are the chymists, who sometimes inhabit hospitals, and sometimes madhouses, which are dwellings equally well suited to them.
eu
"Hona zientzia liburuak edo, hobeto esatearren, ezjakintasun ezkutuarenak:
es
"Ahí tiene usted los libros de la ciencia, mejor diré, de la ignorancia oculta:
fr
Voici les livres de science, ou plutôt d'ignorance occulte:
en
Here again are the books which treat of the occult science, or rather of occult ignorance;
eu
halakoxeak dira deabrukeriaren bat gordetzen dutenak:
es
como son los que contienen cosas de hechicería, execrables según los más, risibles a mi ver como lo son también los de astrología judiciaria."
fr
tels sont ceux qui contiennent quelque espèce de diablerie; exécrables selon la plupart des gens; pitoyables selon moi.
en
such are those which contain something concerning the magic art: these are execrable in the opinion of many, altogether contemptible in mine.
eu
higuingarriak gehienentzat, niretzat irrigarriak.
es
"¿Qué dice usted, padre?, ¡los libros de astrología judiciaria!
fr
Tels sont encore les livres d'astrologie judiciaire.
en
Such likewise are the books of judicial astrology."
eu
Halakoxeak dira ere epaiketa-astrologiazkoak.
es
-repliqué con mucha viveza-.
fr
Que dites-vous, mon père? Les livres d'astrologie judiciaire, repartis-je avec feu!
en
"How can you say that, father, the books of judicial astrology, replied I, with vivacity.
eu
- Zer diozu, ene Aita? Epaiketa-astrologiazko liburuak! suturik erantzun nion. E!
es
 
fr
 
en
 
eu
Persian gehien estimatzen ditugunak dira: gure bizitzaren ekintzak oro eta betebehar guztietako erabakiak arautzen dituzte.
es
Pues si son esos los que más en Persia apreciamos, los que son norma de todas las acciones de nuestra vida y el norte de todos nuestros proyectos.
fr
Et ce sont ceux dont nous faisons plus de cas en Perse: ils règlent toutes les actions de notre vie, et nous déterminent dans toutes nos entreprises;
en
These are the very books which are most esteemed in Persia, they regulate all the actions of our lives, and determine our will in all our undertakings:
eu
Gure zuzendariak dira neurri batean astrologoak;
es
 
fr
les astrologues sont proprement nos directeurs;
en
the astrologers may properly be called our directors:
eu
eta areago oraindik: Estatuaren gobernua daramatenak.
es
Los astrólogos son propiamente nuestros directores y aun los que gobiernan el estado."
fr
ils font plus, ils entrent dans le gouvernement de l'Etat.
en
they do more than direct us, they are concerned in the government of the state."
eu
-Hala bada, esan zidan, arrazoinaren uztarri pean baino, latzagoa den beste baten pean bizi zarete.
es
"Siendo así-me respondió-, viven ustedes bajo un yugo mucho más duro que el de la razón;
fr
Si cela est, me dit-il, vous vivez sous un joug bien plus dur que celui de la raison:
en
"If that be the case, said he, you live under a government much more severe than that of reason:
eu
Hona botere guztietarik harrigarriena.
es
y su imperio es el más raro del mundo.
fr
voilà ce qui s'appelle le plus étrange de tous les empires;
en
this must be the most capricious government imaginable:
eu
Urriki ditut Planetek era horretan menderatzen duten familia eta areago oraino nazioa.
es
Mucho me compadece una familia y todavía más una nación que así se deja dominar de los planetas."
fr
je plains bien une famille, et encore plus une nation, qui se laisse si fort dominer par les planètes.
en
I greatly pity a family, and much more a nation, that suffers the planets to have such powerful influence over it."
eu
-Astrologiaz baliatzen gara, ihardetsi nion, zuek algebraz baliatzen zareten bezala. Nazio bakoitzak bere zientzia dauka, eta honen arabera arautzen du bere politika;
es
"Nos servimos-repuse-de la astrología como ustedes del álgebra, que en cada nación hay su ciencia por donde regula ella su política.
fr
Nous nous servons, lui repartis-je, de l'astrologie, comme vous vous servez de l'algèbre. Chaque nation a sa science, selon laquelle elle règle sa politique:
en
"We use astrology, answered I, just in the same manner as you use algebra. Every nation has a peculiar science, according to which it regulates its politics.
eu
gure astrologo guztiek batera ez dute inoiz egin Persian hainbat tentelkeria, zenbat zuetariko algebrista bakar batek hemen.
es
Nunca han hecho todos los astrólogos juntos en nuestra Persia tantos disparates como ha hecho aquí uno solo de vuestros algebristas.
fr
tous les astrologues ensemble n ont jamais fait tant de sottises en notre Perse qu'un seul de vos algébristes en a fait ici.
en
All our astrologers put together never committed so many absurdities in our Persia, as a single algebraist has done here.
eu
Uste duzu ez dela azturuen menturazko eragina Egitura sortzaileen arrazoinamendu ederrak baino arau seguruagorik?
es
¿Cree usted que no es el concurso fortuito de los astros una regla tan cierta como los soberbios razonamientos de vuestro fabricante del sistema?
fr
Croyez-vous que le concours fortuit des astres ne soit pas une règle aussi sûre que les beaux raisonnements de votre faiseur de système?
en
Can you think that the fortuitous meeting of the stars is not as sure a rule of conduct as all the fine reasoning of your builder of systems?
eu
Gaiaren gainean diren Frantziako eta Persiako botoak zenbatuko bagenitu, astrologia dudarik gabe garaile aterako litzateke;
es
Si contáramos los votos sobre la materia en Francia y en Persia, no sería chico triunfo el de la astrología, y vería usted si salían airosos los calculistas y la tremenda consecuencia que contra ellos se podría sacar."
fr
Si l'on comptait les voix là-dessus en France et en Perse, ce serait un beau sujet de triomphe pour l'astrologie;
en
If the votes upon that subject were to be reckoned up both in France and Persia, astrology would soon triumph over algebra;
eu
eta kalkulatzaileak zeharo apalduak ikusiko zenituzke.
es
Interrumpióse aquí la disputa y fue menester separarnos.
fr
quel accablant corollaire en pourrait-on tirer contre eux! Notre dispute fut interrompue, et il fallut nous quitter.
en
you would soon see the calculators greatly humbled, what terrible inferences might be drawn against them from hence?" Our dispute was interrupted, and we were under a necessity of parting.
eu
Zein ondorio izugarria ez ote litzatekeen aterako bertatik beraien kontra!" Gure eztabaida honetan eten zen eta elkar utzi genuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Parisen, 1719ko Rhamazan-en ilargiaren 26an.
es
De París, 26 de ¡a luna de Ramadán, 1719
fr
De Paris, le 6 de la lune de Rhamazan, 1719.
en
Paris, the 26th of the moon Rhamazan, 1719
eu
CXXXVI GUTUNA
es
CARTA CXXXVI
fr
LETTRE CXXXVI.
en
LETTER CXXXVI.