Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
Han bertantxe bazen jantzi zarpailez beste gizon bat begiak Zerura jasoaz honakoxea zioena:
es
Junto estaba uno muy mal vestido, que decía alzando los ojos al cielo:
fr
Dieu bénisse les projets de nos ministres! puissé-je voir les actions à deux mille, et tous les laquais de Paris plus riches que leurs maîtres!
en
Near him was a man very ill dressed, who listing up his eyes to heaven, said, God prosper the projects of our ministers, may the actions rise to two thousand livres, and the footmen of Paris be richer than their masters!
eu
"Jainkoak bedeinka ditzala gure ministroen egitasmoak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ainitza ikus akzioneak bi milatan, eta Pariseko lekaio guztiak beren nagusiak baino aberatsago!" Kuriositatez galdetu nuen haren izena.
es
"¡Bendiga Dios los planes de nuestros ministros y ojalá que suban a dos mil las acciones y que se hagan todos los lacayos de París más ricos que sus amos".
fr
J'eus la curiosité de demander son nom.
en
I had the curiosity to ask his name.
eu
"Benetan guztiz pobrea den gizona duzu, esan zidaten, eta duen ofizioa ere miserablea da:
es
Llamóme la curiosidad y pregunté quién era.
fr
C'est un homme extrêmement pauvre, me dit-on; aussi a-t-il un pauvre métier:
en
The answer I received was, he is a very poor man, and has a poor trade:
eu
genealogista, eta bere antzeak etorkizunik izatea espero du, zeren, fortunak sortzen segitzen badute aberats berri guzti hauek, bere beharra izanen duten izenak aldatzeko, beren asaba zaharrak goraltzeko eta beren karrosak hornitzeko.
es
"Es un hombre muy pobre-me dijeron-, que ejercita una pobre profesión, porque es genealogista, y espera que le rendirá mucho su arte si siguen los nuevos caudales, porque la necesitarán los ricos de cuño reciente para reformar sus apellidos, desenvillanar a sus antepasados y hacer sus escudos de armas.
fr
il est généalogiste, et il espère que son art rendra, si les fortunes continuent; et que tous ces nouveaux riches auront besoin de lui pour réformer leur nom, décrasser leurs ancêtres, et orner leurs carrosses;
en
he is a genealogist, and he hopes that his art will become profitable, if these changes of fortune continue, and that all the new rich will have occasion for him to reform their names, furbish up their ancestors, and adorn their coaches.
eu
Uste du, nahi adina kalitatezko jende bilaka dezakeela, eta bozkarioz beterik dago datozkion lan ugariak direla eta."
es
Como se figura que va a ennoblecer a cuantos quisiere, no cabe en sí de gozo viendo cuántos parroquianos tendrán que acudir a él."
fr
il s'imagine qu'il va faire autant de gens de qualité qu'il voudra; il tressaille de joie de voir multiplier ses pratiques.
en
He has a notion that he will have it in his power to make as many persons of quality as he thinks proper, and he exults within himself to think, that the number of his customers will increase.
eu
Azkenik, agure zurbil eta lehor bat sartzen ikusi nuen, ohartu nintzelarik eseri aitzin berriemaile bat zela.
es
Finalmente, vi entrar un viejo macilento y amojamado que antes que se sentase conocí que era novelero.
fr
Enfin, je vis entrer un vieillard pâle et sec, que je reconnus pour nouvelliste avant qu'il se fût assis;
en
At last I saw an old man enter, pale and thin, whom I knew to be a coffee-house politician before he sat down:
eu
Bizitzaren errebes guztien kontra, seguru garaile bat daukaten horietakoa, eta beti, bai garaipen, bai trofeo irabazle irudikatzen dituzten horietakoa ez zela garbi zegoen;
es
No era éste de los que resisten a todos los reveses con impávido pecho y siempre pronostican victorias y trofeos:
fr
il n'était pas du nombre de ceux qui ont une assurance victorieuse contre tous les revers, et présagent toujours les victoires et les trophées:
en
he was not one of those who are never to be intimidated by disasters, but always prophecies of victories and success;
eu
alderantziz, albiste tristeak soilik dauzkaten dardarti horietakoa.
es
por lo contrario era uno de aquellos temblones que sólo anuncian novedades funestas.
fr
c'était au contraire un de ces trembleurs qui n'ont que des nouvelles tristes.
en
he was one of those timorous wretches who are always boding ill.
eu
"Arazoak benetan oso gaizki doaz Espainiako partetik, zioen: ez dugu zaldungorik mugan, eta beldur naiz Pio printzea talde hindi batekin ez ote den sartuko Languedoc-en sutagar."
es
"Muy mal van los asuntos-dijo-en España, que no tenemos caballería en la frontera y es de recelar que el príncipe Pío, que tiene un cuerpo numeroso de ella, entre a saco todo el Languedoc."
fr
Les affaires vont bien mal du côté de l'Espagne, dit-il: nous n'avons point de cavalerie sur la frontière, et il est à craindre que le prince Pio, qui en a un gros corps, ne fasse contribuer tout le Languedoc.
en
Our affairs, said he, are in a very bad situation in Spain, we have no horse upon the frontiers; and it is to be feared that the prince Pio, who has a considerable body, will levy contributions upon the whole province of Languedoc.
eu
Nire aurrez aurre bazen aski gaizki jantzirik filosofo bat, berriemailea gupidesten eta bizkarra jasotzen zuena, besteak ahotsa altxatzen zuen bakoitzean.
es
Enfrente de mí estaba un filósofo muy despilfarrado, que lastimándose del novel se encogía de hombros cuando el otro levantaba la voz.
fr
Il y avait vis-à-vis de moi un philosophe assez mal en ordre qui prenait le nouvelliste en pitié, et haussait les épaules à mesure que l'autre haussait la voix; je m'approchai de lui, et il me dit à l'oreille:
en
There sat opposite to me a philosopher of a tolerably shabby appearance, who seemed to despise the politician, and shrugged his shoulders in token of contempt, whilst the other elevated the tone of his voice.
eu
Inguratu nintzaion eta belarrira esan zidan:
es
Arrimándose por fin a mí, me dijo al oído:
fr
Vous voyez que ce fat nous entretient, il y a une heure, de sa frayeur pour le Languedoc;
en
I approached him, and he whispered in my ear, you see how that coxcomb talks of his apprehensions for Languedoc:
eu
"Ikusten duzu nola tentel hau ari zaigun duela ordu bat aspertzen bere Languedoc-eko beldurra dela eta, ni, ordea, atzo arratsaldean ohartu nintzen Eguzkiaren nota batez, honek handituz gero, natura guztia lehorraraz lezakeena, eta ez dut fitsik ere komentatu.
es
"¿Qué le parece a usted este majadero que nos está hablando una hora de sus temores de los sucesos del Languedoc? Y yo que descubrí ayer tarde una mancha en el sol, que con poco que crezca podrá estorbarle que vivifique toda la naturaleza, no he dicho ni una palabra a nadie".
fr
et moi, j'aperçus hier au soir une tache dans le soleil, qui, si elle augmentait, pourrait faire tomber toute la nature en engourdissement; et je n'ai pas dit un seul mot.
en
and I for my part yesterday perceived a spot in the sun, which, if it should increase, might cause a general dissolution of nature, and yet I did not say a single word about it.
eu
Parisen, 1719ko Rhamazan-en ilargiaren 17an.
es
De París, 17 déla luna de Ramaddn, 1719
fr
De Paris, le 17 de la lune de Rhamazan, 1719.
en
Paris, the 17th of the moon Rhamazan, 1719
eu
CXXXIII GUTUNA
es
CARTA CXXXIII
fr
LETTRE CXXXIII.
en
LETTER CXXXIII.
eu
RICA-k ***-i
es
Rica a...
fr
RICA A ***.
en
Rica to * * *
eu
Derbitxe komentu batera joan nintzen lehengo egunean liburutegi handi bat ikustera, hauek baitira hango zaindariak, ordu batzuetan mundu guztia han sartzen utzi behar dutenez.
es
El otro día fui a ver una biblioteca a un vasto convento de derviches, que son como sus depositarios, pero con la obhgación de dejar entrar a todo el mundo a ciertas horas.
fr
J'allai l'autre jour voir une grande bibliothèque dans un couvent de dervis, qui en sont comme les dépositaires, mais qui sont obligés d'y laisser entrer tout le monde à certaines heures.
en
I went the other day to see a great library at a convent of dervises, who are in some measure the proprietors of it, but who are obliged to give admittance to all comers at stated hours.
eu
Sartzerakoan, inguratzen zuten liburu izugarri pila baten erditik paseatzen ikusi nuen gizon serio bat.
es
A la entrada vi a un grave personaje paseándose en medio de una muchedumbre innumerable de volúmenes que en torno de él había.
fr
En entrant, je vis un homme grave qui se promenait au milieu d'un nombre innombrable de volumes qui l'entouraient.
en
Upon entering, I beheld a serious personage, who walked amidst a prodigious number of surrounding volumes.
eu
Hurbildu nintzaion eta eskatu nion, arren, esplika ziezadala, zein ziren besteak baino dotoreago josiak zeuden liburu haiek.
es
Me llegué a él y le rogué que me dijese qué hbros eran algunos de aquellos que estaban mejor encuadernados.
fr
J'allai à lui, et le priai de me dire quels étaient quelques-uns de ces livres que je voyais mieux reliés que les autres.
en
I went up to him, and begged he would be so kind as to inform me what those books were which I saw so much better bound than the rest.
eu
"Jauna, esan zidan, lur arrotzean bizi naiz hemen: ez dut inor ezagutzen.
es
"Caballero-me respondió-, yo vivo aquí en país extraño y no conozco a nadie.
fr
Monsieur, me dit-il, j'habite ici une terre étrangère: je n'y connais personne:
en
"Sir, says he, I am here as the inhabitant of a foreign country, I know nobody.
eu
Jende askok egiten dizkit horrelako galderak;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina konprenituko duzu ez ditudala liburu guztiak irakurriko jendearen jakin-mina asetzeko. Nire liburuzaina daukat eta honek emango dizu erantzun egokia:
es
Otros muchos me hacen la misma pregunta, pero comprenderá que no voy a leer todos esos libros para satisfacerle:
fr
bien des gens me font de pareilles questions;
en
Many besides you have proposed such questions to me;
eu
beraxe arduratzen baita gau eta egun ikusten dituzunak dezifratzen;
es
para eso está mi bibliotecario que le responderá.
fr
mais vous voyez bien que je n'irai pas lire tous ces livres pour les satisfaire;
en
but you cannot think it reasonable that I should read all these books, in order to give them information;
eu
ez du ezertarako balio, eta karga handia da guretzat, ez baitu lanik batere egiten komenturako.
es
De día y de noche trabaja por descifrar cuanto usted está mirando, que es un hombre que no vale para nada y es una carga para el convento, porque nunca se emplea en negocios de la comunidad.
fr
mais j'ai mon bibliothécaire qui vous donnera satisfaction, car il s'occupe nuit et jour à déchiffrer tout ce que vous voyez là; c'est un homme qui n'est bon à rien, et qui nous est très à charge, parce qu'il ne travaille point pour le couvent.
en
my librarian here can satisfy your curiosity, for he is busred night and day in decyphering what you see here; he is a very worthless member, and a great burthen to us, because he does nothing for the convent.
eu
Baina jangelako ordua jotzen ari dira. Ni bezala komunitate buru direnak ariketa guztietan lehenak behar dute izan."
es
Pero perdone usted, que tocan al refectorio y los que son, como yo, la cabeza de la comunidad han de ser los primeros para todos los ejercicios."
fr
Mais j'entends l'heure du réfectoire qui sonne. Ceux qui comme moi sont à la tête d'une communauté doivent être les premiers à tous les exercices.
en
But the bell rings to call me to the refectory. Those who, like me, are at the head of a society, should be the first to assist at all the exercises peculiar to it.
eu
Eta hori esanez, fraideak kanpora jaurtiki ninduen atea itxiz eta, hegan joan izan balitz bezala, nire bistatik desagertu zen.
es
Diciendo esto me echó fuera el fraile, cerró la puerta y desapareció como un relámpago.
fr
En disant cela, le moine me poussa dehors, ferma la porte, et, comme s'il eût volé, disparut à mes yeux.
en
The monk having spoken thus, pushed me out, shut the door, and disappeared, just as if he had possessed the art of flying.
eu
Parisetik, 1719ko Rhamazan-en ilargiaren 21ean.
es
De París, 21 de la luna de Ramadán, 1719
fr
De Paris le 21 de la lune de Rhamazan 1719.
en
Paris, the 21st of the moon Rhamazan, 1719
eu
CXXXIV GUTUNA
es
CARTA CXXXIV
fr
LETTRE CXXXIV.
en
LETTER CXXXIV.
eu
RICA-k BERAri
es
Rica al mismo
fr
RICA AU MEME.
en
Rica to the Same
eu
Biharamunean liburutegi honetara itzuli nintzen eta lehen aldian ez bezalako gizon batekin topo egin nuen:
es
Al día siguiente volví a la misma biblioteca y me encontré con un hombre muy diferente del que había visto la vez primera.
fr
Je retournai le lendemain à cette bibliothèque, où je trouvai tout un autre homme que celui que j'avais vu la première fois:
en
I yesterday returned to the same library, where I met with a man very different from him whom I had seen before.
eu
itxura oso apala zuen; argia eta atsegina zirudien.
es
Tenía cara de sujeto de entendimiento, trazas de hombre natural y modales muy afables.
fr
son air était simple, sa physionomie spirituelle, et son abord très affable.
en
His air was simple, his countenance lively, and his address affable.
eu
Nire jakin-mina adierazi nion unetik, ez zen gelditu huraxe ase nahirik eta atzerritar nintzenez, ni heztea bere egitekotzat hartu zuen.
es
Así que le dije lo que deseaba saber, me prometió satisfacer mi curiosidad y como extranjero instruirme también.
fr
Dès que je lui eus fait connaître ma curiosité, il se mit en devoir de la satisfaire, et même en qualité d'étranger, de m'instruire.
en
As soon as I signified to him my curiosity, he prepared to gratify it, and even to instruct me, as I appeared to be a stranger.
eu
"Ene aita, esan nion, zein dira liburutegiaren alde honetan dauden liburu lodi hauek? -Liburu Sainduen interpretazioak dira, erantzun zidan.
es
"Padre-le dije-, ¿qué son esos tomos gruesos que ocupan todo ese lado de la biblioteca?" "Ésos son-me respondió-los intérpretes de la Escritura."
fr
Mon père, lui dis-je, quels sont ces gros volumes qui tiennent tout ce côté de bibliothèque? Ce sont, me dit-il, les interprètes de l'Ecriture.
en
"Reverend father said I, what are those books with which all that side of the library is filled?" "Those are the works of the interpreters of scripture," answered he.
eu
-Hainbeste al dira?
es
"Muchos hay-le dije-:
fr
Il y en a un grand nombre! lui repartis-je;
en
"There is a prodigious number of them, replied I;
eu
ihardetsi nion. Dudarik gabe Izkriturak lehen ilun-ilun izango ziren eta orain argi-argiak ezta?
es
menester es que estuviese antiguamente muy oscura la Escritura y que ahora esté muy clara.
fr
il faut que l'Ecriture fût bien obscure autrefois, et bien claire à présent;
en
scripture must have been formerly very obscure, but very perspicuous at present.
eu
Gelditzen al da oraindik dudaren bat?
es
¿Quedan todavía algunas dudas?
fr
reste-t-il encore quelques doutes?
en
Can there possibly be any doubts remaining?
eu
Puntu eztabaidagarririk? -Bai, alajaina, nola ez!
es
¿Hay pasajes contestados?" "¡Que si hay, Dios mío, que si hay!
fr
peut-il y avoir des points contestés? S'il y en a, bon Dieu!
en
"Can there possibly! answered he, good God!
eu
erantzun zidan.
es
-me respondió-:
fr
s'il y en a!
en
can there possibly!
eu
Lerroak adina. -Ote?
es
tantos casi como renglones." "¿Sí?
fr
il y en a presque autant que de lignes.
en
There are almost as many doubts as verses."
eu
esan nion. Zer egin dute, bada, autore guzti horiek? -Izkribatzaile horiek, jarraitu zuen, ez dute Izkrituretan sinetsi behar dena bilatu, beraiek sinesten dutena baizik:
es
-le repliqué-. ¿Pues de qué sirven todos esos autores?" "Esos autores-siguió él-no han indagado en la Escritura lo que se debe creer, sino lo que ellos creían;
fr
Et qu'ont donc fait tous ces auteurs! Ces auteurs, me repartit-il, n'ont point cherché dans l'Ecriture ce qu'il faut croire, mais ce qu'ils croient eux-mêmes;
en
"Indeed, said I, what good then have the writings of these authors done?" "These authors, answered he, have not searched the scriptures, for what should be believed, but what they believed themselves;
eu
ez dituzte begiratu errezibitu behar zituzten dogmen gordailu ziren liburuak bezala, baizik eta beren ideia propioei autoritatea eman ziezaieketenen moduan.
es
ni la han reputado por un libro que contenía los dogmas que debían admitir, sino como una obra que podía dar autoridad a sus propias ideas;
fr
ils ne l'ont point regardée comme un livre où étaient contenus les dogmes qu'ils devaient recevoir, mais comme un ouvrage qui pourrait donner de l'autorité à leurs propres idées:
en
they did not consider the scriptures as books containing the opinions they were bound to embrace, but as a work which might give a sanction to their own opinions:
eu
Horregatik, adiera guztiak kutsatu eta aipu guztiak aldrebestu egin dituzte.
es
por eso han estragado todos sus sentidos y han sometido a tormento todos sus pasajes.
fr
c'est pour cela qu'ils en ont corrompu tous les sens, et ont donné la torture à tous les passages.
en
for this reason, they have every where corrupted its sense, and put forced constructions upon every passage.
eu
Alor honetan talde guztietako gizonek beren erasoak eta bahiketak egiten dituzte;
es
La Escritura es un país donde hacen correrías los secuaces de todas las sectas, entrándole como a saco;
fr
C'est un pays où les hommes de toutes les sectes font des descentes, et vont comme au pillage;
en
It resembles a country, which men of every sect invade, and to which they go as it were to pillage;
eu
bataila lekutzat daukate nazio etsai anitzek eta bertan mila era ezberdinetako gatazka eta eztabaida burutzen dituzte.
es
un campo de batalla donde se embisten las naciones enemigas que se encuentran, lidian y pelean de mil maneras.
fr
c'est un champ de bataille où les nations ennemies qui se rencontrent livrent bien des combats, où l'on s'attaque, où l'on s'escarmouche de bien des manières.
en
it is a field of battle, where the hostile nations that meet have frequent engagements, where they attack each other, and where they have skirmishes of various sorts.
eu
Horien ondo-ondoan ikusten dituzu sainduen edo deboziozko liburuak; jarraian, moralekoak, aski baliosagoak;
es
"Junto a los intérpretes tiene usted los libros ascéticos o de devoción, luego los de moral, mucho más útiles;
fr
Tout près de là vous voyez les livres ascétiques ou de dévotion;
en
Not far from these you see the ascetic books, or books of devotion; then follow the books of morality, which are of much greater utility;
eu
teologiazkoak, zeharo ulertezinak, dela gaiagatik, dela tratatzeko eragatik;
es
los de teología, ininteligibles por dos razones, por las materias que tratan y por el modo en que las tratan;
fr
ensuite les livres de morale, bien plus utiles;
en
theological tracts, doubly intelligible, both on account of the subject there treated of, and the manner in which it is treated;
eu
mistikakoak, hau da, bihotzbera diren debotoenak.
es
las obras de los místicos o los devotos tiernos de corazón."
fr
ceux de théologie, doublement inintelligibles, et par la matière qui y est traitée, et par la manière de la traiter;
en
the works of the mystics, that is, of such devotees as have hearts addicted to love and tenderness."