Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Uztarri berri honetatik ere libre beren jite basatiari soilik jarraiki zion herri honek.
es
Exento el pueblo del nuevo yugo, sólo los impulsos de su selvática índole consultaba.
fr
Ce peuple, libre de ce nouveau joug, ne consulta plus que son naturel sauvage.
en
The people, freed from this new yoke, consulted only their own savageness.
eu
Bat bederak erabaki zuen jada ez ziola inori obedituko, nork bere interesak bakarrik zainduko zituela besteenez batere arduratu gabe.
es
Concertaron todos los particulares no obedecer a nadie y no cuidar cada uno más que de sus propios intereses sin curarse de los ajenos: determinación unánime que a todos los individuos agradaba.
fr
Tous les particuliers convinrent qu'ils n'obéiraient plus à personne; que chacun veillerait uniquement à ses intérêts, sans consulter ceux des autres.
en
Every one agreed to submit to no person: that each should follow his own interest, without any attention to that of others.
eu
Denek hartutako erabaki honek nork bere buruaz zuen ustea lausengatzen zuen bereziki, esaten zutelarik:
es
Decía cada uno:
fr
Cette résolution unanime flattait extrêmement tous les particuliers. Ils disaient:
en
This general resolution was extremely pleasing to all.-They reasoned thus:
eu
"Nolaz, bada, joango naiz lanak itotzera bost axola zaizkidan jendeengatik?
es
"¿Por qué me he de afanar yo en atarearme por gentes que no me importan?
fr
Qu'ai-je affaire d'aller me tuer à travailler pour des gens dont je ne me soucie point?
en
"Why should I destroy myself in labouring for those who do not concern me;
eu
Neure buruaz bakarrik arduratuko naiz;
es
 
fr
 
en
 
eu
zoriontsu izanen naiz.
es
Pensaré en mí sólo y viviré feliz.
fr
Je penserai uniquement à moi.
en
I will take care for myself only;
eu
Eta zer axola besteak hala izan ala ez izan?
es
¿Por qué me he de curar de que lo sean los demás?
fr
que m'importe que les autres le soient? Je me procurerai tous mes besoins;
en
I shall live happily; what is it to me how others live?
eu
Neureganatuko ditut, bai, beharrezko zaizkidanak eta erdietsitakoan ez zait piperrik ere axola izanen beste troglodita guztiak miserian diren ala ez."
es
Me haré con todo cuanto necesite y, teniéndolo, nada me importa que sean miserables los demás trogloditas".
fr
et, pourvu que je les aie, je ne me soucie point que tous les autres Troglodytes soient misérables.
en
and if they are satisfied, what care I if all the rest of the Troglodites are miserable?"-This was seed-time:
eu
Soroak ereiten diren hilabetea zen.
es
 
fr
On était dans le mois où l'on ensemence les terres; chacun dit:
en
 
eu
Nork bederak honela zioen:
es
Llegó el mes de la siembra, y dijo cada uno:
fr
je ne labourerai mon champ que pour qu'il me fournisse le blé qu'il me faut pour me nourrir;
en
each man said, "I will only manure as much land as will supply corn sufficient for myself;
eu
"Bizitzeko behar dudan garia besterik ez dut ereingo nire soroan; sobera nuke gehiago;
es
"No quiero labrar más tierra que la que basta para dar el trigo que necesito para mantenerme;
fr
une plus grande quantité me serait inutile:
en
a greater quantity would be useless to me;
eu
ez naiz nekatuko nolanahi."
es
todo lo restante sería inútil para mí y no quiero trabajar en balde".
fr
je ne prendrai point de la peine pour rien.
en
I shall not take the trouble to work in vain."
eu
Ez ziren erresuma honetako lur denak molde berekoak;
es
Las tierras del país no eran de la misma especie:
fr
Les terres de ce petit royaume n'étaient pas de même nature:
en
The lands of this little kingdom were not all alike;
eu
baziren batzuek agor eta iketsuak zirenak, eta behealdean erreka ugariz ureztatuak besteak. Urte hartan lehorte beldurgarria gertatu zen, eta ondorioz goiko lurralde garaiak deusik gabe aurkitu ziren, behekoak, aldiz, urez gainezka baitziren, oso oparoak suertatu ziren.
es
unas había de secano y montuosas, otras en parajes bajos y bañadas de riachuelos. El año fue de mucha sequía, de manera que las tierras altas no dieron fruto ninguno;
fr
il y en avait d'arides et de montagneuses, et d'autres qui, dans un terrain bas, étaient arrosées de plusieurs ruisseaux.
en
some parts were dry and mountainous; others, in the low grounds, were well watered by rivulets.
eu
Honda menditar asko goseteak eraman zituen, besteen bihotz gogorkeriak zuten ondasunetatik partaidetza ukatu baitzien.
es
por el contrario, las de los valles fueron muy fértiles;
fr
Cette année la sécheresse fut très grande; de manière que les terres qui étaient dans les lieux élevés manquèrent absolument, tandis que celles qui purent être arrosées furent très fertiles:
en
This year there was a great drought, insomuch that the upper grounds failed greatly, whist those which were watered proved very fertile;
eu
Hurrengo urtea, ordea, oso euritsua suertatu zelarik lurralde garaiak izugarrizko oparotasuna lortu zuten eta beheko aldekoak urpean ito.
es
y así casi toda la gente de las montañas se murió de hambre por la crueldad de los otros que no les quisieron dar parte de la cosecha.
fr
ainsi les peuples des montagne périrent presque tous de faim par la dureté des autres, qui leur refusèrent de partager la récolte.
en
the consequence was, that almost all the people who lived in the mountains perished by famine, through the hard-heartedness of those who refused to share their harvest with them.
eu
Herriaren erdia berriro kexu latzez zen:
es
El año siguiente fue muy lluvioso;
fr
L'année d'ensuite fut très pluvieuse:
en
The following year was very rainy;
eu
Goseak gara.
es
los terrenos elevados dieron una abundantísima cosecha y se anegaron los bajos.
fr
les lieux élevés se trouvèrent d'une fertilité extraordinaire, et les terres basses furent submergées.
en
the higher grounds proved extraordinary fruitful, whilst the lower grounds were drowned.
eu
Baina miserableok lehen aldian beraiek erabili bihotz gogorkeria berarekin topo egin zuten.
es
La mitad del pueblo clamaba socorro contra la hambre, pero se encontraron los desventurados con hombres tan despiadados como ellos lo habían sido.
fr
La moitié du peuple cria une seconde fois famine;
en
Now the other half of the people complained of famine;
eu
Bazen ere hiritar printzipalen artean bat emazte guztiz ederra zuena;
es
Tenía uno de los principales moradores una mujer muy hermosa;
fr
mais ces misérables trouvèrent des gens aussi durs qu'ils l'avaient été eux-mêmes.
en
but these miserable people found the mountaineers as hard-hearted as they themselves had been.
eu
bizilaguna maitemindu zitzaion hartaz eta kendu egin zion.
es
un vecino suyo se prendó de ella y se la robó:
fr
Un des principaux habitants avait une femme fort belle; son voisin en devint amoureux, et l'enleva:
en
One of the chief inhabitants had a very handsome wise, of whom his neighbour became in love, and forced her from him;
eu
Sesio luzea sortu zen eta irain-kolpe askotxoren ondotik deliberatu zuten troglodita baten erabakia onartzea, honek Errepublika garaian fama on xamarra atxiki baitzuen.
es
suscitóse una reñida contienda; y, al cabo de muchos denuestos y golpes, concertaron allanarse a lo que fallara un troglodita que se había granjeado buen nombre en tiempo de la República.
fr
il s'émut une grande querelle; et, après bien des injures et des coups, ils convinrent de s'en remettre à la décision d'un Troglodyte qui, pendant que la république subsistait, avait eu quelque crédit.
en
this occasioned a strong contest, and, after many blows and outrages, they consented to submit the decision to a Troglodite, who, whilst the republic subsisted, had been in some esteem.
eu
Joan zitzaizkion, bada, eta beren argudioak agertu nahi izan zizkioten, baina hark erantzun zien:
es
Fueron a su casa, y quiso cada uno alegar sus razones.
fr
Ils allèrent à lui, et voulurent lui dire leurs raisons. Que m'importe, dit cet homme, que cette femme soit à vous, ou à vous?
en
They came to him, and were going to plead their cause before him.-"What does it concern me, said the umpire, whose wife she is, yours, or yours;
eu
"Bost axola zait, andere hori zurea ala horrena izan.
es
"¿Qué me importa-les dijo éste-que esa mujer sea de uno o de otro?
fr
J'ai mon champ à labourer;
en
I have my land to till;
eu
Nire soroa landu beharrean nago, bai, eta ez dut astirik galdu nahi zuen arazoekin eta gorabeherekin, nireak ahaztuta.
es
Yo tengo que labrar mi campo, y no quiero gastar el tiempo en atajar vuestras contiendas, ni ocuparme de vuestros negocios abandonando los míos.
fr
je n'irai peut-être pas employer mon temps à terminer vos différends et à travailler à vos affaires, tandis que je négligerai les miennes;
en
I cannot spend my time in determining your quarrels, not busy myself in your affairs to the neglect of my own;
eu
Utz nazazue, bada, bakean eta ez nazazue gehiago zuen sesioekin nazkatu."
es
Ruégoos que me dejéis en paz y no me rompáis la cabeza con vuestras disputas."
fr
je vous prie de me laisser en repos, et de ne m'importuner plus de vos querelles. Là-dessus il les quitta, et s'en alla travailler ses terres.
en
pray let me be quiet, and do not trouble me with your disputes."-Having so said, he left them, and went to work on his land.
eu
Hala bada, utzi zituen eta bere lurrak zaintzera joan zen.
es
Dicho esto, los dejó y se fue a labrar su cortijo.
fr
et l'autre, pénétré de l'injustice de son voisin et de la dureté du juge, s'en retournait désespéré, lorsqu'il trouva dans son chemin une femme jeune et belle, qui revenait de la fontaine.
en
whilst the husband, penetrated with the injustice of his neighbour, and the hardness of his judge, returned home in despair;
eu
Anderea bortxaz eraman zuenak indartsuena baitzen, esan zuen, hura itzuli baino lehenago nahiago zuena hil, eta bestea, hala bizi lagunaren injustiziaz nola epailearen bihotz-gogorkeriaz jota, etsi-etsian etxera bidean zihoan andre gazte eta jentil bat topatu zuenean.
es
El robador, que era el más fuerte, hizo juramento de morir antes que restituir la mujer; y el otro traspasado el corazón con la sinrazón de su vecino y lo desentrañado del juez, se volvía desesperado a su casa, cuando en el camino encontró a una mujer moza y hermosa que volvía de la fuente.
fr
Il n'avait plus de femme, celle-là lui plut;
en
when meeting in his way a handsome young woman, returning from a fountain, and having now no wife of his own;
eu
Bat-batean laketu zitzaion, eta laketago ukan zuen oraindik jakin zueneko bere desgraziaz bost axola zitzaion epaile haren emaztea zela.
es
Había perdido a su mujer y ésta le gustó y más le gustó todavía cuando supo que era la de aquel que había nombrado por árbitro y que tan poco había compadecido su desventura.
fr
et elle lui plut bien davantage lorsqu'il apprit que c'était la femme de celui qu'il avait voulu prendre pour juge, et qui avait été si peu sensible à son malheur:
en
being pleased with her, and much more so, when he learned she was the wife of him whom he had chosen for his judge, and who had been so little sensible of his affliction;
eu
Hartu zuen, bada, eta etxera eraman zuen.
es
La robó, pues, y se la llevó consigo.
fr
il l'enleva, et l'emmena dans sa maison.
en
he seized on her, and forced her to go to his house.
eu
Bazen beste gizon bat soro emankor baten jabea zena eta, noski, arta handiz zaintzen zuena.
es
Uno había que poseía un cortijo bastante fértil y lo labraba con mucho esmero:
fr
Il y avait un homme qui possédait un champ assez fertile, qu'il cultivait avec grand soin:
en
There was another man who possessed a fruitful field, which he had cultivated wich great labour;
eu
Bere bi bizilagunek elkar harturik etxetik bota eta haren soroaz nagusitu ziren;
es
coligáronse dos de sus vecinos y le echaron de su propia hacienda, apropiándosela ellos;
fr
deux de ses voisins s'unirent ensemble, le chassèrent de sa maison, occupèrent son champ;
en
two of his neighbours united together, forced him out of his house, and took possession of his field;
eu
elkarren artean itun bat egin zuten gainera, kendu nahiz iritsiko zitzaien etsai guztien kontra defenditzeko, eta halaxe gertatu zen hilabeteetan mantendu baitziren beren onean.
es
luego hicieron hga para defenderse de todos los que quisieran quitársela y se mantuvieron en lo que habían robado por espacio de unos meses, mas, aburrido uno de los dos de partir con el otro lo que podía disfrutar solo, mató a su compañero y se quedó señor del terreno.
fr
et effectivement ils se soutinrent par là pendant plusieurs mois; mais un des deux, ennuyé de partager ce qu'il pouvait avoir tout seul, tua l'autre et devint seul maître du champ.
en
they formed a compact to defend themselves against all those who should endeavour to take it from them, and did really support themselves several months. But one of them, tired of sharing what he might possess alone, murdered the other, and became sole master of the field;
eu
Baina bietarik batek, amorru bizian elkarrekin dastatzeagatik bakarrik zezakeena, bestea hil zuen, eta soroaren jabe bakarra bilakatu.
es
No duró mucho su dominio;
fr
Son empire ne fut pas long:
en
his reign was not long;
eu
Nagusigo hark, ordea, ez zion luzaro iraun beste bi Trogloditek eraso baitzuten, eta bien kontra ahulegi zenez, hauek berehala akabatu zuten.
es
otros dos trogloditas le acometieron y, no teniendo fuerza suficiente para defenderse, fúe degollado.
fr
deux autres Troglodytes vinrent l'attaquer; il se trouva trop faible pour se défendre, et il fut massacré.
en
two other Troglodites attacked him; and he was massacred, being too weak to defend himself.
eu
Ia biluzik bizi zen Troglodita batek ikusi zuen saltzen ari zen artilea eta prezioa galdetu zuen.
es
Vio un troglodita que estaba casi desnudo lana que había en venta y preguntó cuánto vaha.
fr
Un Troglodyte presque tout nu vit de la laine qui était à vendre: il en demanda le prix;
en
Another Troglodite, who was almost naked, asked the price of some cloth, which he saw, and wanted to buy;
eu
Merkatariak esan zuen berekiko:
es
El mercader dijo entre sí:
fr
le marchand dit en lui-même:
en
the draper reasoned thus with himself:
eu
"Ez nuke itxaron beharrik nire artilearen truke bi gariren izaria baino areago, baina lau aldiz garestiago salduko zioat, zortzirena izatearren".
es
"Mi lana no vale más que el dinero que costarían dos cahíces de trigo, pero la quiero vender cuatro veces más para comprar con lo que sacare ocho cahíces".
fr
Naturellement je ne devrais espérer de ma laine qu'autant d'argent qu'il en faut pour acheter deux mesures de blé;
en
"I indeed ought not to expect more money for my cloth than will buy two measures of wheat;
eu
Haren eskaerara makurtu beharrean aurkitu zen eta eskaturiko prezioa ordaindu.
es
Fue forzoso contentarlo y pagarle el precio que él quiso.
fr
mais je la vais vendre quatre fois davantage, afin d'avoir huit mesures. Il fallut en passer par là, et payer le prix demandé.
en
but I will sell it for four times that advantage, that I may purchase eight measures."-The man must needs have the cloth, and pay the price demanded;
eu
"Pozik nauk orain, esan zuen merkatariak, gari aski lortuko baitiat honekin".
es
"Mucho me alegro-dijo el mercader-, con esto compraré trigo."
fr
Je suis bien aise, dit le marchand;
en
"I am very well contented, said the draper, I now shall have some wheat."
eu
"Zer diok, erantzun zion erosleak, gari beharra badaukak nik bazeukaat saltzeko aski.
es
"¿Qué decís?-replicó el comprador-:
fr
j'aurai du blé à présent. Que dites-vous?
en
"What is it you say, replied the buyer, do you want wheat?
eu
Baina agian prezioak harrituko hau, ze, dakian legez, txit garesti zagok memento honetan garia, eta gosea nagusitzen zabilek parte guztietan.
es
¿conque necesitáis trigo?, yo os lo venderé;
fr
vous avez besoin de blé? J'en ai à vendre:
en
I have some to sell, however the price perhaps may surprise you;
eu
Baina itzul akidak neure dirua eta emango diat gari izari bat;
es
acaso el precio os pasmará, pero ya sabéis que anda muy caro y que hay un hambre casi universal.
fr
car vous saurez que le blé est extrêmement cher, et que la famine règne presque partout:
en
for you know wheat is extremely dear, and that the famine is extended almost every where;
eu
bestela ez baitiat nahi gabetu hartaz, goseak akabatzen ikusten bahaut ere".
es
No obstante, volvedme mi dinero y os daré un cahiz de trigo, porque no os lo he de dar a precio más equitativo aunque os caigáis muerto de necesidad."
fr
mais rendez-moi mon argent, et je vous donnerai une mesure de blé;
en
but return me my money and you shall have a measure of wheat, and though you should perish by the famine, you should not have it otherwise."
eu
Horrela bada gaitz krudel batek jo zuen eskualdea.
es
De allí a poco una epidemia cruel asoló la provincia.
fr
car je ne veux pas m'en défaire autrement, dussiez-vous crever de faim.
en
In the mean time the country was ravaged by a mortal distemper;
aurrekoa | 98 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus