Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez duk hau dena;
es
Aún no te lo he dicho todo:
fr
Ce n'est pas tout:
en
 
eu
ez nauk ziur sekulan nire nagusiaren fabore pean lipar batez ere naizenetz; hainbeste etsai ditiat ezen heien bihotzean ni galtzea besterik ez duten desio.
es
nunca estoy cierto de conservar el valimiento de mi amo, con tanta enemiga como tengo en su corazón que sólo a destruirme aspira:
fr
je ne suis jamais sûr d'être un instant dans la faveur de mon maître;
en
but this is not the whole, my master's favour is not sure to me for a moment;
eu
Aditzen ez nauten mementoak ere baditiztek, deus ere ukatzen ez den mementoetan, beti oker omen nabilen uneak.
es
hay cuartos de hora en que no me dan oídos, cuartos de hora en que nada se les niega, cuartos de hora en que nunca tengo yo razón.
fr
j'ai autant d'ennemies dans son coeur, qui ne songent qu'à me perdre: elles ont des quarts d'heure où je ne suis point écouté, des quarts d'heure où l'on ne refuse rien, des quarts d'heure où j'ai toujours tort.
en
I have too many enemies in his heart, who are all watching to ruin me, they enjoy certain seasons when I cannot be heard, seasons in which he can refuse them nothing, times in which I am ever in the wrong.
eu
Andere haserretuak nire nagusiaren ohatzera zaramatzaat.
es
A la cama de mi amo llevo a mujeres enojadas:
fr
Je mène dans le lit de mon maître des femmes irritées:
en
I conduct women enraged to my master's bed, can you imagine they will serve me?
eu
Uste duk niretzat horretaz onik datekeenik edo nire arrazoinak zerbait balio duenik?
es
¿piensas tú que no trabajan contra mí o que mi razón triunfe?
fr
crois-tu que l'on y travaille pour moi, et que mon parti soit le plus fort?
en
or that my interest will be the strongest?
eu
Beren malko, suspirio, besarkada eta plazerek ere guztiz izutzen naitek;
es
Todo lo tengo que temer de sus llantos, sus sollozos, sus halagos y sus mismos deleites;
fr
J'ai tout à craindre de leurs larmes, de leurs soupirs, de leurs embrassements, et de leurs plaisirs mêmes:
en
From their tears, their sighs, their embraces, and from their very pleasures, I have every thing to fear.
eu
beren garaipenen gunean zaudek;
es
están en el sitio de su victoria:
fr
elles sont dans le lieu de leurs triomphes; leurs charmes me deviennent terribles:
en
It is then they triumph, and that their charms become terrible to me;
eu
beren xarmak beldurgarri bilakatzen zaizkidak; beren eguneko zerbitzuek antzinako nire guztiak itzaltzen ditiztek, eta nork ziurtatzen zidak bere buruaz jabe ez den nagusia?
es
sus embelesos son para mí terribles, en un instante sus servicios presentes borran todos mis servicios pasados ¿quién me puede responder de un amo que no es dueño de sí mismo? ¡Cuántas veces me ha sucedido acostarme en valimiento y amanecer en desgracia!
fr
les services présents effacent dans un moment tous mes services passés; et rien ne peut me répondre d'un maître qui n'est plus à lui-même. Combien de fois m'est-il arrivé de me coucher dans la faveur, et de me lever dans la disgrâce!
en
their present services, in an instant efface all my past ones, and to a master no longer himself, by me nothing can be answered. How frequently has it happened to me to sleep in favour, and a wake to disgrace!
eu
Zenbat aldiz gertatu izan zaidan faborearekin etzatea eta desgraziarekin jaikitzea?
es
¿Qué delito había cometido el día que con tanto desdoro me azotaron en torno del serrallo?
fr
Le jour que je fus fouetté si indignement autour du sérail, qu'avais-je fait?
en
The day I was so disgracefully whipt round the seraglio, what had I done?
eu
Anderenearen inguruan hain ahalkegarriki jipoitu ninduten egunean zer egin nian bada nik?
es
Dejo en brazos de mi amo a una de sus mujeres;
fr
Je laisse une femme dans les bras de mon maître: dès qu'elle le vit enflammé, elle versa un torrent de larmes;
en
I had left in my master's arms a woman, who, when she saw he was inflamed, burst into a flood of tears;
eu
Nire nagusiaren besoetan utzia neukaan andere bat, eta susara ikusi zuen bezain laster heldu zion negarrari eta kexuari, eta hain ongi zekien kexu egiten, non sortarazten zuen amodioa gero eta handiagotzen zen eran adierazten zuen, auhenak gero eta garratzago zirenez.
es
así que le ve inflamado, vierte un mar de lágrimas, se queja, y tal color sabe dar a sus quejas, que aumentaban con el amor que inspiraba.
fr
elle se plaignit, et ménagea si bien ses plaintes, qu'elles augmentaient à mesure de l'amour qu'elle faisait naître.
en
she lamented, and so successfully managed her complaints, that they arose with the love she excited in him;
eu
Nola bada nintekeen halako egoeran mantendu?
es
¿Cómo me había yo de defender en momento tan crítico?
fr
Comment aurais-je pu me soutenir dans un moment si critique?
en
in so critical a moment, how was I able to support myself?
eu
Guttiena espero nuenean galdu ninduan; amodio negozio batek eta suspirioek lortu itun baten menpean erori bainintzen.
es
Me vi perdido cuando menos lo esperaba; fui la víctima de una negociación del amor y de un tratado hecho con suspiros.
fr
je fus la victime d'une négociation amoureuse, et d'un traité que les soupirs avaient fait.
en
I was ruined when I least expected, I was the victim of an amorous intrigue, and a treaty made by fighs.
eu
Hona, Ibbi maitea, zein egoera lazgarrian bizi naizen beti.
es
Ésta es, querido Ibi, la situación cruel en que siempre he vivido.
fr
Voilà, cher Ibbi, l'état cruel dans lequel j'ai toujours vécu.
en
See, dear Ibbi, the wretched state in which I have ever lived;
eu
Hi bai haizela zoriontsua!
es
¡Qué feliz eres tú!
fr
Que tu es heureux!
en
how happy art thou!
eu
Usbek-engan mugatzen dituk hire ardurak oro.
es
Todos tus afanes se ciñen meramente a cuidar de la persona de Usbek.
fr
Tes soins te bornent uniquement à la personne d'Usbek.
en
thy cares are confined to the person of Usbek only.
eu
Erraza zaik hura goxatzea eta haren faborea mantentzea hire azken egunetaraino.
es
Cosa fácil es para ti darle gusto y mantenerte en su gracia hasta el postrer día de tu vida.
fr
Il t'est facile de lui plaire et de te maintenir dans sa faveur jusqu'au dernier de tes jours.
en
It is easy to please him, and to support thyself in his favour to thy latest day.
eu
Ispahan-go Anderenetik, 1711ko Saphar-en ilargiaren azkena.
es
Del serrallo de Isfahán, el último de la luna de Safar, 1711
fr
Du sérail d'Ispahan, le dernier de la lune de Saphar, 1711.
en
From the seraglio at Ispahan, the last of the moon Saphar, 1711
eu
X GUTUNA
es
CARTA X
fr
LETTRE X.
en
LETTER X.
eu
MIRZA-k ERZERON-en dagoen bere lagun USBEK-i
es
Mirza a su amigo Usbek, a Erzurum
fr
MIRZA A SON AMI USBEK. A Erzeron.
en
Mirza to his Friend Usbek, at Erzeron
eu
Zurekin bakarrik ase nezakeen Rica-ren hutsunea, eta Rica-k bakarrik kontsola nintzake zureaz.
es
El único que podía resarcirme de la pérdida de Rica eres tú, y Rica el único que me podía consolar de la tuya.
fr
Tu étais le seul qui pût me dédommager de l'absence de Rica; et il n'y avait que Rica qui pût me consoler de la tienne.
en
It is thou only who couldest recompense to me the absence of Rica, and there is no person but Rica who could console me for thine.
eu
Usbek, zure beharrean gaude: gure gizartearen zuzi zinen.
es
Usbek, tú nos faltas, tú que eres el alma de nuestra sociedad.
fr
Tu nous manques, Usbek: tu étais l'âme de notre société.
en
We want thee, Usbek, thou wast the soul of our society;
eu
Zein nolako bortxa egin behar den bihotzak eta barne-muinek eraiki kateak hausteko!
es
¡Cuán violento es romper vínculos por el corazón y la razón formados!
fr
Qu'il faut de violence pour rompre les engagements que le coeur et l'esprit ont formés!
en
how difficult is it to dissolve the engagements which friendship and reason have formed!
eu
Hemen dena da sesioa;
es
Por acá disputamos mucho;
fr
Nous disputons ici beaucoup;
en
We have here many disputations;
eu
gure eztabaidek arruntean morala dute mintzagai.
es
casi todas nuestras contiendas versan acerca de la moral.
fr
nos disputes roulent ordinairement sur la morale.
en
which turn commonly on morality.
eu
Zentzumenek, plazerek eta asealdiek ala bertutearen betetzeak duten bilakatzen gizona zoriontsu, hori zen atzoko gaia.
es
Ayer agitamos la cuestión de si eran felices los humanos por los gustos y contentos sensuales o por el ejercicio de la virtud.
fr
Hier on mit en question si les hommes étaient heureux par les plaisirs et les satisfactions des sens, ou par la pratique de la vertu.
en
The question yesterday was, Whether the happiness of mankind consists in pleasure and sensual gratifications, or in the exercise of virtue?
eu
Askotan entzuna dizut gizonak bertutetsu izan daitezen jaiotzen direla, eta izatea bezain berezko dutela justizia.
es
Muchas veces te oí decir que habían nacido los hombres para ser virtuosos y que es la justicia una cualidad tan propia de ellos como la existencia.
fr
Je t'ai souvent ouï dire que les hommes étaient nés pour être vertueux, et que la justice est une qualité qui leur est aussi propre que l'existence.
en
I have frequently heard you maintain, that virtue is the end for which we were born, and that justice is a quality as necessary to us as existence;
eu
Argidazu, arren, zer nahi duzun esan.
es
Ruégote que me expliques lo que querías decir.
fr
Explique-moi, je te prie, ce que tu veux dire.
en
explain to me, pray, what you mean by this.
eu
Beren Alcoran-go pasarteekin desesperatzen nauten mollak-ekin hitz egin dut, benetako fededun, familiako guraso, hiritar eta gizon legez baizik ez bainatzaie mintzatzen.
es
He hablado con mulajs que me hacen perder la paciencia con sus citas del Alcorán; porque no los consulto yo como fiel creyente, sino como hombre, como ciudadano y padre de familia.
fr
J'ai parlé à des mollaks, qui me désespèrent avec leurs passages de l'Alcoran: car je ne leur parle pas comme vrai croyant, mais comme homme, comme citoyen, comme père de famille.
en
I have conversed with the Moilocks, who distract me with their quotations from the Koran; for I speak no otherwise to them than as a man, a citizen, and a father of a family, and not as a believer.
eu
Ispahan-dik, 1711ko Saphar-en ilargiaren azkena.
es
Adiós. De Isfahán, el último de la luna de Safar, 1711
fr
Adieu. D'Ispahan, le dernier de la lune de Saphar, 1711
en
Farewel. Ispahan, the last day of the moon Saphar, 1711
eu
XI GUTUNA
es
CARTA XI
fr
LETTRE XI.
en
LETTER XI.
eu
USBEK-ek ISPAHAN-en dagoen MIRZA-ri
es
Usbek a Mirza, a Isfahán
fr
USBEK A MIRZA. A Ispahan.
en
Usbek to Mirza, at Ispahan
eu
Zeure arrazoinari uko egiten diozu nireari jarraikitzearren;
es
Renuncias, Mirza amado, de tu razón por seguir la mía;
fr
tu descends jusqu'à me consulter;
en
thou condescendest even to consult me;
eu
nire iritzia eskatzeraino apaltzen zara eta hezi zaitzakedala uste duzu.
es
te humillas hasta consultarme y me crees capaz de instruirte.
fr
tu me crois capable de t'instruire.
en
thou think est me capable of instructing thee.
eu
Nire Mirza maitea, nitaz duzun iritzi ona baino, areago lausengatzen nau oraindik beste zerbaitek, eta hau, zure adiskidetasuna da, hain zuzen.
es
Una cosa es para mí más halagüeña todavía que la buena opinión que de mí tienes, y es tu amistad a la que se la debo.
fr
Mon cher Mirza, il y a une chose qui me flatte encore plus que la bonne opinion que tu as conçue de moi:
en
My dear Mirza, there is one thing which flatters me more than the good opinion thou hast conceived of me;
eu
Agintzen didazuna betetzearren ez deritzot egoki arrazoinamendu guztiz abstraktuak erabiltzeari;
es
Para desempeñar lo que me mandas he creído que no me había de valer de discursos muy abstractos.
fr
c'est ton amitié, qui me la procure. Pour remplir ce que tu me prescris, je n'ai pas cru devoir employer des raisonnements fort abstraits.
en
I do not think that there is need to use very abstracted reasons, to sulfil the task which thou hast prescribed to me.
eu
badira egia batzuk aski ez direnak sarraraztearekin, sentiarazi behar direnak. Halakoxeak dira moralaren egitateak.
es
Verdades hay que no basta con persuadirlas, y que es fuerza hacer que interesen, y de esta naturaleza son las de la moral.
fr
Il y a de certaines vérités qu'il ne suffit pas de persuader, mais qu'il faut encore faire sentir:
en
There are some certain truths, of which it is not sufficient to be persuaded, but men must be made even to feel them;
eu
Istoriotxo honek agian filosofia sotil batek baino barrenago ukituko zaitu.
es
Más impresión hará en ti acaso el siguiente trozo de historia que una sutil metafísica.
fr
telles sont les vérités de morales. Peut-être que ce morceau d'histoire te touchera plus qu'une philosophie subtile.
en
moral truths are of this kind. Probably this historical piece may affect thee more than a philosophical subtlety.
eu
Bazen behiala Arabian herrixka bat Troglodita izenekoa, antzinako trogloditen kastakoa, historialariak sinetsi behar baldin baditugu gizonak baino areago piztiak ziruditenak.
es
En Arabia había un pueblo chico llamado Troglodita, el cual descendía de los antiguos trogloditas, que, según dicen los historiadores, más que a humanos a brutos se semejaban.
fr
Il y avait en Arabie un petit peuple, appelé Troglodyte, qui descendait de ces anciens Troglodytes qui, si nous en croyons les historiens, ressemblaient plus à des bêtes qu'à des hommes.
en
In Arabia there were a few people, named Troglodites, descendants of the ancient Troglodites, who, if we can believe our historians, resembled beasts rather than men.
eu
Hauek ez ziren inolaz ere hain desegoki moldatuak, ez zuten hartzek hezala larru ileduna, ez zekiten txistukatzen, begibiko ziren, baina hain ziren basa eta gaizto, non ez zen haien artean ez justizia, ez berdintasun hastapenik batere.
es
no tenían pelo como osos, tenían dos ojos y no aullaban; pero eran tan fieros y perversos que no se conocía entre ellos principio ninguno de equidad y justicia.
fr
Ceux-ci n'étaient point si contrefaits, ils n'étaient point velus comme des ours, ils ne sifflaient point, ils avaient des yeux;
en
They were not so deformed; they were not hairy like bears;
eu
Errege atzerritar bat zeukaten, zuten izaera gaiztoa zuzendu nahiz zorrozki tratatzen zituena.
es
Gobernábalos un rey de casa extranjera que los trataba con severidad, con ánimo de enmendar su mala índole;
fr
Le coup étant fait, ils s'assemblèrent pour choisir un gouvernement;
en
they did not hiss; they had two eyes:
eu
Baina kontra altxatu zirelarik erregea eta familia osoa akabatu zuten.
es
pero se conjuraron contra él, lo mataron y extirparon toda la familia real.
fr
et, après bien des dissensions, ils créèrent des magistrats.
en
yet they were so wicked and brutish, that they were strangers to the principles of justice and equity.
eu
Kolpea emandakoan bildu ziren, bada, gobernu berria hautatu asmoz eta hainbat haserre ondoren magistratuak asmatu zituzten.
es
Cometido este atentado, se juntaron para formar un gobierno y, al cabo de muchas disensiones, nombraron magistrados;
fr
Mais à peine les eurent-ils élus, qu'ils leur devinrent insupportables;
en
A foreign king, who reigned over them, willing to correct their natural wickedness, treated them with severity;
eu
Hauek izendatu bezain laster pairaezinak iruditu zitzaizkien eta era berean hil egin zituzten.
es
mas no bien los habían elegido, cuando, no pudiéndolos aguantar, los degollaron a todos.
fr
et ils les massacrèrent encore.
en
but they conspired against him, murdered him, and exterminated all the royal family.
eu
Uztarri berri honetatik ere libre beren jite basatiari soilik jarraiki zion herri honek.
es
Exento el pueblo del nuevo yugo, sólo los impulsos de su selvática índole consultaba.
fr
Ce peuple, libre de ce nouveau joug, ne consulta plus que son naturel sauvage.
en
The people, freed from this new yoke, consulted only their own savageness.
aurrekoa | 98 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus