Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Honek ospea lortu nahi du in-douze batekin;
es
Éste se quiere inmortalizar con un libro en doceavo, aquél con uno en cuarto;
fr
il les fait entrer à demi morts dans une matière noyée au milieu d'une mer de paroles.
en
he leads him half dead into a subject drowned in the midst of an ocean of words.
eu
besteak in-quarto eta grina ederrenak dituen hark in-folio deitukoarekin.
es
el otro, que es más ambicioso, aspira a uno en folio:
fr
celui-là, par un in-quarto; un autre, qui a de plus belles inclinations, vise à l'in-folio;
en
One man hath a mind to immortalize himself in a duodecimo, this in a quarto, another in a folio:
eu
Beraz nahita nahiez gaia neurriaren arabera luzatu beharko du;
es
fuerza es que dé a proporción ensanche al asunto;
fr
il faut donc qu'il étende son sujet à proportion;
en
it is necessary then he should extend his subject in proportion;
eu
eta hau batere gupidarik gabe egiten du, egileak hartu duen lana luzatzen, laburtzen, irakurle gizagaixoak hartzen duen lanak bost axola diola.
es
y así lo hace, sin compasión del trabajo de sus desventurados lectores que se matan por acortar lo que tanto ha afanado el autor en alargar.
fr
ce qu'il fait sans pitié, comptant pour rien la peine du pauvre lecteur, qui se tue à réduire ce que l'auteur a pris tant de peine à amplifier.
en
this he does without mercy, esteeming the labour of the poor reader as nothing, who kills himself in reducing what the author took so much pains to enlarge.
eu
Ez dakit, ***, zer meritu duen horrelako liburuak egitea: zeren neronek eginen nituzkeen nire osasuna eta liburutegia hondatu nahiko banitu.
es
No sé qué mérito tienen obras semejantes, y también las haría yo si quisiera dar al traste con mi salud y mi librero.
fr
Je ne sais, ***, quel mérite il y a à faire pareils ouvrages: j'en ferais bien autant si je voulais ruiner ma santé et un libraire.
en
I cannot find, * * *, what merit there is in composing such kinds of work: I could do the same easily enough, if I had a mind to ruin my health, and a bookseller.
eu
Kazetariek duten akatsik handiena liburu berriez bakarrik hitz egitea da; egia, inoiz berria bailitzan.
es
El defecto capital de los periodistas es que solamente de los libros nuevos hablan, como si fuera nueva la verdad.
fr
Le grand tort qu'on les journalistes, c'est qu'ils ne parlent que des livres nouveaux: comme si la vérité était jamais nouvelle.
en
The great fault of these journalists is, that they speak only of new books; as if truth was always novel.
eu
Iruditzen zait liburu zahar guztiak irakurri arte, ez dagoela inongo arrazoinik liburu berriak hobesteko.
es
Me parece que hasta haber leído uno todos los libros antiguos, no tiene motivo para preferir los nuevos.
fr
Il me semble que, jusqu'à ce qu'un homme ait lu tous les livres anciens, il n'a aucune raison de leur préférer les nouveaux.
en
It seems to me, that, till a man hath read all the ancient books, he hath no reason to prefer the new ones to them.
eu
Baina, arragoatik gori-gori irten berriak direnen gainean bakarrik hitz egiteko legea ezarri dutenez, beste obligazione bat hartzen dute, alegia, aspergarri huts izatekoarena. Hautatzen dituzten zatien egileak kritikatzen kontu handia hartzen dute, dena dela zioa;
es
Pero cuando se imponen la obligación de no hablar más que de las obras que salen calientes de la fragua, contraen otra, que es la de ser fastidiosísimos, porque tienen mucho cuidado en no criticar los libros que extractan, por malos que sean.
fr
Mais lorsqu'ils s'imposent la loi de ne parler que des ouvrages encore tout chauds de la forge, ils s'en imposent un autre, qui est d'être très ennuyeux. Ils n'ont garde de critiquer les livres dont ils font les extraits, quelque raison qu'ils en aient;
en
But, when they impose it as a law upon themselves, never to speak of works but such as are just hot from the forge, they likewise lay themselves under another which is, to be very tiresome. They take care not to criticise those books from which they make their extracts, for this reason, because they are not able;
eu
eta, beraz, nor da hain ausarta hilero hamar edo hamabi etsai irabazteko lain?
es
Y efectivamente, ¿quién hay tan osado que se quiera granjear diez o doce enemigos al mes?
fr
et, en effet, quel est l'homme assez hardi pour vouloir se faire dix ou douze ennemis dans les mois?
en
and indeed, what man is bold enough to make ten or a dozen enemies every month?
eu
Egile gehienak poeten antzekoak dira, inongo kexurik gabe hamaika makilakada sufritzeko gai baitira, baina beren bizkarrez arduratu gabe ezin dutenak inolaz ere beren obrei buruzko kritikarik ñimiñoena ere pairatu.
es
La mayor parte de los autores se parecen a los poetas, que aguantarán una zurra de palos sin chistar, pero que, curándose tan poco de sus costillas, se curan tanto de sus obras que no pueden sufrir la más leve crítica;
fr
mais qui, peu jaloux de leurs épaules, le sont si fort de leurs ouvrages, qu'ils ne sauraient soutenir la moindre critique.
en
but who, little under [Editor: illegible?] of their shoulders, are so much more so of their works, that they know not how to bear the least criticism.
eu
Kontu handia eduki behar da, beraz, ez erasotzearekin hain sentibera daukaten puntuan, eta kazetariek hori ongi asko ezagutzen dute.
es
y es menester mucho cuidado para no tocarlos en parte tan delicada:
fr
Il faut donc bien se donner de garde de les attaquer par un endroit si sensible;
en
A person therefore must take great care how he attacks them in so sensible a part;
eu
Hala bada, alderantzizkoa egiten dute.
es
cosa que saben muy bien los periodistas.
fr
et les journalistes le savent bien.
en
and the journalists are well acquainted with this.
eu
Gaia laudorioz betetzen hasten dira:
es
Por eso hacen todo lo contrario:
fr
Ils font donc tout le contraire;
en
They therefore do just the contrary;
eu
lehenbiziko asperraldia. Gero egilea ospatzen dute;
es
empiezan elogiando la materia que tratan los autores: primera insulsez;
fr
ils commencent par louer la matière qui est traitée.
en
they begin with praising the subject treated on; this is their first folly:
eu
alabantza bortxatuak:
es
luego pasan al elogio del escritor;
fr
première fadeur, de là ils passent aux louanges de l'auteur;
en
from thence they go on to praise the author, with forced encomiums;
eu
zeren oraino arnas dutenez ari baitira, guztiz gertu daudenak gainera luma kolpez kazetari ausarta erasotzeko eta suntsitzeko.
es
elogio violento, porque hablan de hombres que aún están en el palenque, dispuestos a la pelea y a exterminar con tajos y reveses de su pluma a cualquier periodista malandrín que los acometa.
fr
louanges forcées: car ils ont affaire à des gens qui sont encore en haleine, tout prêts à se faire faire raison, et à foudroyer à coup de plume un téméraire journaliste.
en
for they have to do with people who are always in breath, ever ready to do themselves justice, and to attack, with a stroke of their pens, a fool-hardy journalist.
eu
Parisen, 1718ko Zilcadé-ren ilargiaren 5ean.
es
De París, 5 de la luna de Zilcadé, 1718
fr
De Paris, le 5 de la lune de Zilcadé, 1718.
en
Paris, the 5th of the moon Zilcade, 1718
eu
CIX GUTUNA
es
CARTA CIX
fr
LETTRE CX.
en
LETTER CIX.
eu
RICA-k ***-i
es
Rica a...
fr
RICA A ***.
en
Rica to * * *
eu
Pariseko Unibertsitatea Frantziako erregeen prima da, eta prima zaharra:
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren bederatzi ehun urte baino gehiago baitu; eta, beraz, ez da harrigarria zenbaitetan lelo xamar ibiltzea.
es
Es la universidad de París la hija mayor de los reyes de Francia, y muy mayor, que tiene novecientos años largos, y chochea no pocas veces.
fr
L'université de Paris est la fille aînée des rois de France, et très aînée; car elle a plus de neuf cents ans:
en
The university of Paris is the eldest daughter of the Kings of France: and the eldest by much;
eu
Duela denbora luzea, kontatu didate, izan zela eztabaida izugarria doktoreen artean Q hizkiaren gainean, K bezala ebakia izan zedin nahi baitzuten.
es
Me han contado que algún tiempo ha que tuvo una terrible contienda con unos doctores acerca de la letra Q, que quería que se pronunciara como una K*;
fr
aussi rêve-t-elle quelquefois. On m'a compté qu'elle eut, il y a quelque temps, un grand démêlé avec quelques docteurs à l'occasion de la lettre Q, qu'elle voulait que l'on prononçât comme un K. La dispute s'échauffa si fort, que quelques-uns furent dépouillés de leurs biens:
en
I have been told, that she had sometimes a great quarrel with some doctors about the letter Q * , which she would have pronounced like a K. The dispute grew so warm, that some were stript of their estates:
eu
Sesioa hainbesteraino berotu zen, non batzuek bere ongiez ere gabetuak izan ziren. Azkenean Parlamentuak erabaki zuen auzia, eta agindu ospetsu batez Frantziako erregearen menpeko guztiek nahi zuten bezala ahoska zezaketen.
es
y tanto se encendió la disputa que fueron privados muchos de sus bienes, y tuvo que intervenir el parlamento, concediendo, por sentencia solemne, a todos los vasallos del rey de Francia licencia de pronunciar esta letra como les diera la gana.
fr
il fallut que le parlement terminât le différend; et il accorda permission, par un arrêt solennel, à tous les sujets du roi de France de prononcer cette lettre à leur fantaisie.
en
the parliament was obliged to determine the difference; and it granted permission, by a solemn arret, to all the subjects of the King of France, to pronounce this letter according to their own fancy.
eu
Benetan pollita ikustea Europako bi talde errespetagarrienak arduratzen alfabetako letra baten etorkizunaz.
es
Linda cosa era ver los dos cuerpos más respetables de Europa ocupados en fallar la suerte de una letra del alfabeto.
fr
Il faisait beau de voir les deux corps de l'Europe les plus respectables occupés à décider du sort d'une lettre de l'alphabet.
en
It was certainly very diverting to see the two most respectable bodies in Europe, employed in deciding in so vehement a manner about a letter in the alphabet!
eu
Nire *** maitea, badirudi gizon argitsuenen buruak batzarturik daudenean hertsi egiten direla, eta zuhur gehiago dagoen lekuan zuhurtzia gutxiago dela.
es
Me parece que se apocan las cabezas de los mayores ingenios cuando están reunidos, y que donde hay más sabios juntos, hay menos sabiduría.
fr
Il semble, mon cher ***, que les têtes des plus grands hommes s'étrécissent lorsqu'elles sont assemblées; et que, là où il y a plus de sages, il y ait aussi moins de sagesses.
en
It looks, my dear * * *, as if the heads of the greatest men idiotized when they meet together; and that where there are most people, there is so much the less wisdom.
eu
Talde handiak hala atxikitzen zaizkie beti gauza ttipiei, aztura hutsalei, non ez duten inoiz lortzen ondoren dagoen benetakotasuna.
es
Las grandes corporaciones muestran tanto apego a las menudencias y a los estilos fútiles que descuidan las cosas esenciales.
fr
Les grands corps s'attachent toujours si fort aux minuties, aux formalités, aux vains usages, que l'essentiel ne va jamais qu'après.
en
Great bodies always attach themselves so strongly to little things, and foolish customs, that essentials never come to be considered till afterwards.
eu
Entzuna dut behin Aragoiko erregeak bildu zituelarik Aragoiko eta Kataluniako estatuak, eztabaidatzen iragan zituztela lehen sesioak, ea zein hizkuntzatan eman behar zituzten erabakiak;
es
He oído decir que, habiendo convocado un rey de Aragón los estados de Aragón y Cataluña**, se gastaron las primeras sesiones en decidir en qué lengua se había de poner lo que se proveyese.
fr
J'ai ouï dire qu'un roi d'Aragon ayant assemblé les états d'Aragon et de Catalogne, les premières séances s'employèrent à décider en quelle langue les délibérations seraient conçues:
en
I have heard say, that a king of Arragon having assembled * the states of Arragon and Catalonia, the first meetings were employed in deciding what language the deliberations should be held in:
eu
hain izan zen arazoa bizia, ezen biltzarrak hamaika aldiz hautsi ziren, azkenean erabakitzeko galderak katalanez eginen zirela eta erantzunak aragonesez emanen.
es
Fue muy violenta la contienda, y mil veces se habrían separado los estados si no hubiesen imaginado una salida, que fue que la pregunta se pusiese en lengua catalana y la respuesta en la de Aragón.
fr
la dispute était vive, et les états se seraient rompus mille fois, si l'on n'avait imaginé un expédient, qui était que la demande serait faite en langage catalan, et la réponse en aragonais.
en
the dispute was warm, and the states would have broke up a thousand times, if they had not thought of an expedient, which was, that the questions should be put in the Catalonian tongue, and the answers in that of Arragon.
eu
Parisetik, 1718ko Zilhagé-ren ilargiaren 25ean.
es
De París, 25 de la luna de Zilhagé, 1718
fr
De Paris, le 25 de la lune de Zilhagé, 1718.
en
Paris, the 25th of the moon Zilhage, 1718
eu
CX GUTUNA
es
CARTA CX
fr
LETTRE CXI.
en
LETTER CX.
eu
RICA-k ***-i
es
Rica a...
fr
RICA A ***.
en
Rica to * * *
eu
Emakume eder baten egitekoa uste baino askoz ere inportanteagoa da:
es
Mucho más serio es de lo que parece el papel de una mujer bonita.
fr
Le rôle d'une jolie femme est beaucoup plus grave que l'on ne pense.
en
The part a pretty woman hath to conduct, is more important than may be imagined.
eu
goizean bere apainlekuan zerbitzarien artean gertatzen den baino gauza serioagorik ez dago;
es
Los sucesos de su tocador todas las mañanas en medio de sus criadas son importantísimos;
fr
Il n'y a rien de plus sérieux que ce qui se passe le matin à sa toilette, au milieu de ses domestiques;
en
Nothing is more serious than what passes every morning at her toilet, amidst her servants:
eu
gudarosteko jeneral batek ez du hainbat astirik hartzen bere eskuineko edo erreserbako tropa kokatzen, zenbat hark aldrebes edo arrakastatsu daitekeen orina ezartzen.
es
un general del ejército no pone más estudio en colocar su ala derecha o su cuerpo de reserva que la primera en colocar un lunar que puede no pegar, pero en quien ella fía la esperanza de una conquista.
fr
un général d'armée n'emploie pas plus d'attention à placer sa droite ou son corps de réserve, qu'elle en met à poster une mouche qui peu manquer, mais dont elle espère ou prévoit le succès.
en
a general of an army does not make use of more consideration how to place his right, or his corps de reserve, than she does to place a patch, which may fail of its end, but of which she hopes or foresees the success.
eu
Zenbat injenio, zenbat arreta ez den behar izaten bi amorante etsaien interesak etengabe elkartzeko, biekiko oreka mantentzen dela irudikatzeko, bata eta bestearen zerbitzari eta bitartekari agertzeko sorrarazten dien kexu guztietan!
es
¡Qué cuidado, qué estudio no es indispensable para conciliar sin cesar los intereses de dos competidores, pareciendo neutral con entrambos, mientras que se entrega al uno y al otro, y para constituirse medianera en todos los motivos de queja que les da!
fr
Quelle gêne d'esprit, quelle attention, pour concilier sans cesse les intérêts de deux rivaux, pour paraître neutre à tous les deux, pendant qu'elle est livrée à l'un et à l'autre, et se rendre médiatrice sur tous les sujets de plainte qu'elle leur donne!
en
What perplexity of mind, what thought, continually to be reconciling the interests of two rivals; to appear neuter to both, while she is resigned to the one and to the other; and makes herself the mediatrix in all the causes of complaint that she gives them!
eu
Zein egiteko berezia atsegin eta plazeren sortzaile izaki eta, era berean, beroiek hauts ditzaketen istripu guztiak aldez aurretik behatzen jakitearena!
es
¡Qué ocupación la de dar pie a continuas diversiones y precaver todos los accidentes que pudieran romperlas!
fr
Quelle occupation pour faire venir parties de plaisir sur parties, les faire succéder et renaître sans cesse, et prévenir tous les accidents qui pourraient les rompre!
en
How busy in settling the order, and to appoint parties of pleasure, and to prevent every accident that may interrupt them!
eu
Guzti horrekin, arazorik handiena ez da libertitzea; irudia ematea baizik:
es
No obstante, no es la principal dificultad para ellas divertirse, sino aparentar que se divierten.
fr
Avec tout cela, la plus grande peine n'est pas de se divertir; c'est de la paraître:
en
With all this, the greatest trouble is not to be, but to appear, diverted.
eu
nahi duzun adina aspertu ditzakezu eta barkatuko dizute, sinesten baduzu libertitu egin direla.
es
Aburra uno a las mujeres tanto cuanto quiera, que se lo perdonarán con tal que se crea que se han divertido.
fr
ennuyez-les tant que vous voudrez, elle vous le pardonneront pourvu que l'on puisse croire qu'elles se sont bien réjouies.
en
Be as dull as you please, they will excuse you, provided they can but be thought to have been very merry.
eu
Duela egun batzuk joan nintzen hiritik kanpo andere batzuek antolatzen zuten afarira.
es
Algunos días hace que fui a cenar con unas damas a una quinta.
fr
Je fus, il y a quelques jours, d'un souper que des femmes firent à la campagne.
en
Some days ago, I was at a supper which some ladies gave in the country.
eu
Bidean etengabe zioten: "Gutxienez libertituko gara".
es
En camino decían sin cesar: "Valiente diversión vamos a tener".
fr
Dans le chemin elles disaient sans cesse: Au moins, il faudra bien rire et bien nous divertir.
en
All the way thither they were continually saying, however we must make ourselves very merry.
eu
Ez zen, ordea, hala gertatu eta ondorioz aski serioski esan zuen andere haietako batek:
es
Los genios simpatizaban poco, y por consecuencia estábamos todos muy serios.
fr
Nous nous retrouvâmes assez mal assortis, et par conséquent assez sérieux.
en
We were very ill paired, and consequently grave enough.
eu
"Aitortu beharra dago ongi libertitzen ari garela:
es
"Reconozcamos-dijo una de las señoras-que nos divertimos mucho;
fr
Il faut avouer, dit une de ces femmes, que nous nous divertissons bien:
en
I must confess, says one of the women, that we are very merry:
eu
ez dago Parisen gurea baino talde alaiagorik."
es
hoy no hay en París tan alegre reunión como la nuestra."
fr
il n'y a pas aujourd'hui dans Paris une partie aussi gaie que la nôtre.
en
there is not to-day in Paris so gay a party as ours.
eu
Asperraldian irabazten bide baininduen andere batek astindurik esan zidan: "Eta? ez al gaude bada umore onean?
es
Como me dormía de puro aburrido, una de ellas me dio un tirón diciéndome: "¿Qué tal?, ¿no estamos muy joviales?".
fr
Comme l'ennui me gagnait, une femme me secoua, et me dit: Eh bien! ne sommes-nous pas de bonne humeur?
en
As I grew heavy, a woman jogged me, and said, "Well, are not we in a charming good humour?" "Yes, answered I yawning, I believe I shall burst myself with laughing."
eu
-Bai, erantzun nion aharrausika; uste dut irriz lehertzera noakizula."
es
"Sí-le respondí con un bostezo-, creo que reventaré de risa."
fr
Oui, lui répondis-je en bâillant;
en
However, gravity got the better of our resolutions;
eu
Alabaina, tristeziak nire gogoeta guztiak gainditzen zituen eta aharrausika nire plazer guztiekin bukatu zuen lozorroak hartu ninduen.
es
La tristeza era no obstante más poderosa que mis reflexiones y, poco a poco, de bostezo en bostezo, sentí que caía en un sueño letárgico que acabó con todos mis gustos.
fr
et, quant à moi, je me sentis conduit de bâillement en bâillement dans un sommeil léthargique, qui finit tous mes plaisirs.
en
and, as to myself, from one gape to another, I sunk into a lethargic sleep, which put an end to all my mirth.
eu
Parisen, 1718ko Maharram-en ilargiaren 11an.
es
De París, 11 de la luna de Maharram, 1718
fr
De Paris, le 11 de la lune de Maharram, 1718.
en
Paris, the 1st of the moon Maharran, 1718
aurrekoa | 98 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus