Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
hauxe diotsut, estatu hau Munduan litekeen miserableenetarikoa litzatekeela.
es
pues sustento que sería este estado uno de los más infelices que en el mundo habría.
fr
Quand les habitants auraient assez de courage pour se passer de tant de choses qu'ils doivent à leurs besoins, le peuple dépérirait tous les jours;
en
I will maintain, that this would be one of the most miserable states that hath ever been in the world.
eu
Beren beharrak asetzeko behar dituzten hainbat gauza uzteko kuraiaski edukitzean biztanleek, Herria ahultzen joanen litzateke, eta estatua hain herbal legoke, non botere ttipiena gai litzatekeen bereganatzeko.
es
Aun cuando tuviesen sus moradores valor bastante para privarse de tantas cosas como les faltarían y les serían necesarias, se disminuiría cada día la población y vendría el estado a quedar tan flaco que la más pequeña potencia lo pudiera conquistar.
fr
et l'Etat deviendrait si faible, qu'il n'y aurait si petite puissance qui ne fût en état de le conquérir.
en
Though the inhabitants should have resolution enough to shift without so many things as their wants require, the people would decay daily, and the state would become so weak, that there would be no state so little that could not conquer it.
eu
Aski erraz litzaidake detaile multzo handi bat ematea eta ikustaraztea partikularren errentak ia atsolutoki desagertuko liratekeela, eta, beraz, Printzearenak ere.
es
Fácil cosa fuera circunstanciar lo que digo, manifestándote que cesaría casi totalmente la renta de los particulares y por consecuencia la del príncipe.
fr
Je pourrais entrer ici dans un long détail, et te faire voir que les revenus des particuliers cesseraient presque absolument, et par conséquent ceux du prince.
en
It would be easy to discuss this at large, and to make thee sensible that the revenues of the subjects would be almost absolutely at an end, and consequently those of the prince.
eu
Ez legoke hiritarren artean dohain trukerik;
es
Casi no mediaría relación de facultades entre los ciudadanos;
fr
Il n'y aurait presque plus de relation de facultés entre les citoyens;
en
There would hardly be any of those mutual relations between citizens of the same faculties:
eu
aberastasun higitze honen bukaera eta arteen elkarrekiko dependentziatik datorren errenta ugaritze hori desagertua ikusiko litzateke.
es
se vería parar la circulación de riquezas y la progresión de rentas que procede de la conexión y dependencia recíproca de las artes;
fr
cette circulation de richesses et cette progression de revenus, qui vient de la dépendance où sont les arts les uns des autres, cesseraient absolument;
en
they would see an end to that circulation of riches, and that increase of the revenues which arise from the dependance of the arts one upon another:
eu
Bakoitza bere lurgintzatik biziko litzateke, eta bertatik ez luke aterako gosez ez hiltzeko beharko lukeen puska hura ere.
es
viviría cada particular con los frutos de sus tierras y sólo labraría lo preciso para no morirse de hambre.
fr
chacun ne tirerait de revenu que de sa terre, et n'en tirerait précisément que ce qu'il lui faut pour ne pas mourir de faim.
en
every one would live upon his land, and raise no more than what would be precisely necessary to keep him from starving.
eu
Baina, honek batzuetan estatu baten errenten hogeigarrena besterik osatzen ez duenez, biztanleen kopuruak neurri berean guttitu beharko luke eta hogeigarren partea soilik gelditu.
es
Pero como esto no compone muchas veces ni la vigésima parte de la renta de un Estado, sería forzoso que se disminuyera en la misma proporción el número de sus moradores, no quedando más que una vigésima parte.
fr
Mais, comme ce n'est pas la centième partie du revenu d'un royaume, il faudrait que le nombre des habitants diminuât à proportion, et qu'il n'en restât que la centième partie.
en
But as this sometimes is not the twentieth part of the revenue of the state, the number of the inhabitants must diminish in proportion, and there would be but a twentieth part of them remaining.
eu
Kontutan har ezazu ongi, lanaren errentak norainokoak diren.
es
Considera bien a cuánto suben las rentas de la industria.
fr
Fais bien attention jusqu'où vont les revenus de l'industrie.
en
Consider to how much the revenue of industry arises.
eu
Soro batek bere nagusiari balioaren hogeigarrena besterik ez dio itzultzen;
es
Una tierra rinde anualmente a su dueño la vigésima parte de su valor;
fr
Un fonds ne produit annuellement à son maître que la vingtième partie de sa valeur;
en
Land produces annually to the owner but the twentieth part of its value;
eu
baina, pistola bat kolore erabiliz, berrogeita hamar balio duen koadroa eginen du pintore batek.
es
pero con veinte reales de colores hará un pintor un cuadro que venderá en mil.
fr
mais, avec une pistole de couleur, un peintre fera un tableau qui lui en vaudra cinquante.
en
but with a pistole worth of colours a painter will draw a picture that will produce him fifty.
eu
Berdina esan dezakegu zilarginez, ileketariez, seta langileez eta beste artisau mota guztiez.
es
Lo mismo podemos decir de los plateros, de los tejedores de lana, de seda, y de los menestrales de todas clases.
fr
On en peut dire de même des orfèvres, des ouvriers en laine, en soie, et de toutes sortes d'artisans.
en
The same may be said of goldsmiths, workers in wool and silk, and every kind of artificers:
eu
Guzti honetaz, Rhedi, ondorio hau atera dezakegu, alegia, printze bat boteretsua izan dadin menpekoak atseginez bizi behar dutela; bizi beharretarako egin, era guztietako ez deuskeriez jabetzearren lan egin dezan.
es
De todo esto se infiere, Redi, que para que sea poderoso un príncipe, es menester que vivan sus vasallos en las delicias, y que se afane él por granjearles todo género de superfluidades con tanto afán como las cosas más necesarias para la vida.
fr
De tout ceci il faut conclure, Rhédi, que pour qu'un prince soit puissant, il faut que ses sujets vivent dans les délices; il faut qu'il travaille à leur procurer toutes sortes de superfluités avec autant d'attention que les nécessités de la vie.
en
from all which we conclude, Rhedi, that, for a prince to be powerful, it is necessary his subjects should live in affluence, it is necessary he should endeavour to procure them every kind of superfluities, with as much attention as the necessaries of life.
eu
Parisen, 1717ko Chalval-en ilargiaren 14ean.
es
De París, 14 de la luna de Chalval, 1717
fr
De Paris, le 14 de la lune de Chalval, 1717.
en
Paris, the 14th of the moon Chalval, 1717
eu
CVII GUTUNA
es
CARTA CVII
fr
LETTRE CVIII.
en
LETTER CVII.
eu
RICA-k SMYRNE-n dagoen IBBEN-i
es
Rica a Iben, a Esmirna
fr
RICA A IBBEN A Smyrne.
en
Rica to Ibben at Smyrna
eu
Monarka gaztea ikusi dut.
es
He visto al monarca niño:
fr
J'ai vu le jeune monarque:
en
I have seen the young monarch.
eu
Bere bizitza menpekoentzat txit baliagarri da. Ez da guttiago Europa guztiarentzat, haren heriotzak sor ditzakeen asaldamendu handien ondorioengatik.
es
su vida es muy preciosa para sus vasallos, y no menos para Europa entera, por los grandes disturbios que pudiera acarrear su muerte.
fr
sa vie est bien précieuse à ses sujets; elle ne l'est pas moins à toute l'Europe, par les grands troubles que sa mort pourrait produire.
en
His life is very valuable to his subjects, it is not less so to all Europe, because of the great troubles his death might occasion.
eu
Baina Erregeak, Jainkoak bezalakoxeak dira, eta bizi diren bitartean, hilezkortzat jo behar ditugu.
es
Pero los reyes son parecidos a los dioses y, mientras viven, deben ser mirados como inmortales.
fr
Mais les rois sont comme les dieux; et, pendant qu'ils vivent, on doit les croire immortels.
en
But kings are like the gods; and whilst they live, we must believe them immortal.
eu
Bere itxura erregetasunari dagokiona izan arren, atsegina da; heziketa on batek badirudi lagun duela jite on bat eta jada printze handia iragartzen du.
es
Su semblante, aunque hermoso, es majestuoso, y parece que una excelente educación conspira con su buena índole y ya promete ser un príncipe cabal.
fr
Sa physionomie est majestueuse, mais charmante: une belle éducation semble concourir avec un heureux naturel, et promet déjà un grand prince.
en
His countenance is majestic, but pleasing; a good education concurs with a happy disposition, and already promises a great prince.
eu
Diotenez, ezin daiteke ezagutu Mendebaldeko errege baten nortasuna bere amorantearen eta aitorlearen froga handiak igaro arte.
es
Dicen que nadie puede conocer la índole de los reyes de Occidente hasta que se hayan visto en las dos grandes pruebas de su dama y su confesor.
fr
On dit que l'on ne peut jamais connaître le caractère des rois d'Occident jusqu'à se qu'ils aient passé par les deux grandes épreuves, de leur maîtresse, et de leur confesseur.
en
They say we can never know the character of these western princes, till they have passed these two trials, their mistress and their confessor.
eu
Berehala ikusiko ditugu bata eta bestea, jo eta ke, haren izpirituaz jabetu nahiz, eta borroka latzak emango dira horretan:
es
En breve los veremos ambos afanados en hacerse dueños del espíritu de éste, y para ello se darán tremendos combates;
fr
On verra bientôt l'un et l'autre travailler à se saisir de l'esprit de celui-ci; et il se livrera pour cela de grands combats.
en
We shall soon see the one and the other labouring to possess the mind of this, and he on this account will be the subject of great contentions.
eu
zeren, printze gazte baten menpean bi botere horiek beti diren etsai:
es
porque cuando reina un príncipe mozo, siempre son émulas estas dos potencias;
fr
Car, sous un jeune prince, ces deux puissances sont toujours rivales;
en
For, under a young prince, these two powers are always rivals;
eu
baina elkartu eta batu egiten dira zahar baten menpean.
es
pero cuando es viejo, se reconcilian y se reúnen.
fr
mais elles se concilient et se réunissent sous un vieux.
en
but they agree and unite together under an old one.
eu
Gazte baten menpean derbitxeak duen egitekoa aski zaila da: Erregearen indarrak haren ahulezia dakar;
es
Cuando es mozo, es muy arduo de representar el papel del derviche, que la fuerza del rey redunda en flaqueza del otro;
fr
Sous un jeune prince, le dervis a un rôle bien difficile à soutenir: la force du roi fait sa faiblesse;
en
A dervise hath a difficult part to support with a young prince: the king's strength is his weakness;
eu
baina bestea bere ahulezia eta indarraren gainetik garaile irteten da.
es
pero la dama triunfa por igual de su flaqueza y de su fuerza.
fr
mais l'autre triomphe également de sa faiblesse et de sa force.
en
but the other triumphs equally in his strength and weakness.
eu
Frantziara iritsi nintzenean, Errege zena zeharo andereek menperatuta aurkitu nuen, baina zuen adinean nik uste haien behar gutxiena zeukan Lurreko monarka zela.
es
Cuando llegué yo a Francia, encontré al rey difunto enteramente gobernado por las mujeres, aunque por su edad creo que fuese el monarca que menos en este mundo las necesitaba.
fr
Lorsque j'arrivai en France, je trouvai le feu roi absolument gouverné par les femmes;
en
At my arrival in France, I found the late king entirely governed by women:
eu
Entzun nuen andere bat esaten:
es
Un día oí a una que decía:
fr
et cependant, dans l'âge où il était, je crois que c'était, le monarque de la terre qui en avait le moins de besoin.
en
and yet, considering his age, I believe he had less occasion for them than any monarch upon earth.
eu
"Zerbait egin beharra dago kolonel gazte honen alde:
es
 
fr
J'entendis un jour une femme qui disait:
en
 
eu
duen balentria nabarmena da;
es
"Es menester hacer algo por ese coronel joven;
fr
Il faut que l'on fasse quelque chose pour ce jeune colonel, sa valeur m'est connue;
en
I one day heard a woman say, I must do something for this young colonel, I know his valour:
eu
aipatuko diot ministroari."
es
yo sé que es valiente y le hablaré al ministro".
fr
Une autre disait; Il est surprenant que ce jeune abbé ait été oublié;
en
Another said, it is astonishing this young abbot hath been forgot;
eu
Beste batek zioen:
es
Otra decía:
fr
il faut qu'il soit évêque;
en
he must be a bishop;
eu
"Harrigarria da nola bazterturik dagoen abade gazte hori;
es
"Extraña cosa es que no se hayan acordado de aquel abate mozo;
fr
il est homme de naissance, et je pourrais répondre de ses moeurs.
en
he is a man of birth, and I can answer for his conduct.
eu
apezpiku bilakatu beharko luke: jaiotza onekoa da eta erantzun nezake haren ohiturez."
es
es preciso que le hagan obispo, que es de buena cuna y me consta que es muy timorato".
fr
Il ne faut pas pourtant que tu t'imagines que celles qui tenaient ces discours fussent des favorites du prince;
en
However, thou must not imagine that these women who held this conversation were favourites of the prince:
eu
Ez pentsa horrela mintzo zirenak Printzearen maiteenak zirenik: agian ez zioten beren bizitzan bi aldiz hitz egin: bestalde, gauza aski erraza europar printzeen baitan.
es
No te figures que las que así hablaban fuesen validas del príncipe, que acaso no le habían hablado dos veces en su vida, aunque sea una cosa tan fácil entre los príncipes europeos.
fr
elles ne lui avaient peut-être pas parlé deux fois en leur vie: chose pourtant très facile à faire chez les princes européens.
en
they had not perhaps spoke to him twice in their lives; which yet is a very easy thing to do with European princes.
eu
Baina, ez da inor egitekoren bat Gortean duenik, Parisen edo probintzietan andere bat ez duenik, zeinen eskuetarik iraganen diren egin ditzakeen graziak oro, eta zenbaitetan injustiziak ere.
es
La razón de esto es que nadie de cuantos tienen un cargo en palacio, en París o en las provincias, está sin una mujer por cuyas manos se reparten todas las gracias y a veces todas las injusticias que él puede hacer.
fr
Mais c'est qu'il n'y a personne qui ait quelque emploi à la cour, dans Paris ou dans les provinces, qui n'ait une femme par les mains de laquelle passent toutes les grâces et quelquefois les injustices qu'il peut faire.
en
But there is not a person who hath any employment at court, in Paris, or in the provinces, who hath not some woman through whose hands all the favours, and sometimes all the injustice he can do, always pass.
eu
Andere guzti hauek harremanak dauzkate beren artean, eta elkar laguntzeko beti partaide eraginkorrek errepublika era bat osatzen dute: Estatu barruko estatu berri baten gisakoa da;
es
Todas estas mujeres tienen conexiones unas con otras y forman una especie de república cuyos miembros siempre activos se ayudan y se sirven recíprocamente, como un nuevo estado dentro del estado;
fr
Ces femmes ont toutes des relations les unes avec les autres, et forment une espèce de république, dont les membres toujours actifs se secourent et se servent mutuellement:
en
These women are constantly connected together, and make a kind of republic, the members of which are always busy mutually to succour and serve each other: it is a new kind of state within another:
eu
eta Gortean, Parisen, probintzietan dagoenak, eta ministroak, lege-gizonak, eliza-buruak obratzen ikusten dituenak, ez baditu gobernatzen dituzten andereak ezagutzen, martxan dabilen makina ikusten duena, baina nola funtzionatzen duen ez dakiena bezalaxe da.
es
y el que estando en palacio, en París y en las provincias, ve lo que hacen los ministros, los magistrados y los prelados, y no conoce a las mujeres que los gobiernan, está lo mismo que el que ve el movimiento de una máquina sin saber los muelles que la hacen andar.
fr
c'est comme un nouvel Etat dans l'Etat; et celui qui est à la cour, à Paris, dans les provinces, qui voit agir des ministres, des magistrats, des prélats, s'il ne connaît les femmes qui les gouvernent, est comme un homme qui voit bien une machine qui joue, mais qui n'en connaît point les ressorts.
en
and a person at the court at Paris, or in the provinces, who sees the ministers, magistrates, and prelates, acting in their several stations, if he knows nothing of the women who govern them, is like a man indeed who sees a machine at work, but who is unacquainted with the springs that move it.
eu
Uste duzu, Ibben, andere bat ministroaren amorantea bilakatzen dela honekin ohatzeagatik?
es
¿Te imaginas que sea una mujer la dama de un ministro por dormir con él?
fr
Crois-tu, Ibben, qu'une femme s'avise d'être la maîtresse d'un ministre pour coucher avec lui?
en
Dost thou think, Ibben, that a woman agrees to be a mistress to a minister for the pleasure of lying with him?
eu
Ezta pentsatu ere!
es
¡Qué disparate!
fr
Quelle idée!
en
What a strange thought this would be!
eu
Goizero bospasei eskaera aurkezteko baizik, eta beren izaeraren onezia ehun mila libra errenta ematen dieten hamaika dohakabe laguntzen ezartzen duten suan ageri da.
es
No, señor, que lo es para presentarle cada mañana seis o siete memoriales, y se echa de ver su mucha bondad en el ardor con que sirven a infinitos desgraciados que le dan medio millón de reales al año.
fr
c'est pour lui présenter cinq ou six placets tous les matins; et la bonté de leur naturel paraît dans l'empressement qu'elles ont de faire du bien à une infinité de gens malheureux, qui leur procurent cent mille livres de rente.
en
It is that she may every morning present him with five or six petitions: and the goodness of their natural disposition appears in the zeal which they have to do good to a great number of unhappy people, who procure them a hundred thousand livres a year.
eu
Persian, kexu dira bizpahiru anderek gobernatzen dituztelako.
es
En Persia nos quejamos de que gobiernan el reino dos o tres mujeres;
fr
On se plaint en Perse de ce que le royaume est gouverné par deux ou trois femmes:
en
They complain in Persia, that the kingdom is governed by two or three women:
eu
Mila aldiz okerrago da Frantzian, hemen, orokorki, andereek gobernatzen dutenez eta ez direnez jabetzen botere larriaz bakarrik, botere guztia elkarren artean xehekiro banatzen dute.
es
pues mucho peor es en Francia, que gobiernan las mujeres en general, y no sólo usurpan el poder por mayor, sino que se lo distribuyen entre sí por menor, hasta la última chispa.
fr
c'est bien pis en France, où les femmes en général gouvernent, et prennent non seulement en gros, mais même se partagent en détail, toute l'autorité.
en
but it is much worse in France, where the women in general govern, and not only assume the authority in gross, but even divide it among themselves by retail.
eu
Parisen, 1717ko Chalval-en ilargiaren azkenean.
es
De París, el postrero de la luna de Chalval, 1717
fr
De Paris, le dernier de la lune de Chalval, 1717.
en
Paris, the last of the moon Chalval, 1717
eu
CVIII GUTUNA
es
CARTA CVIII
fr
LETTRE CIX
en
LETTER CVIII.
eu
USBEK-ek ***-i
es
Usbek a ...
fr
USBEK A ***.
en
Usbek to * * *
eu
Bada hemen liburu mota bat Persian ezagutzen ez duguna, eta benetan oso modan dagoena: egunkariak dira.
es
Una especie de libros hay aquí que no tenemos en Persia y que en este país están muy de moda, que son los periódicos literarios.
fr
Il y a une espèce de livres que nous ne connaissons point en Perse, et qui me paraissent ici fort à la mode: ce sont les journaux.
en
There are a kind of books here not at all known to us in Persia, and which seem to be much in fashion here: these are the Journals.
eu
Irakurriz nagikeria lausengaturik sentitzen da:
es
 
fr
 
en
Lazy people are mightily pleased with reading them:
eu
atseginez ikusten baitu ordu laurden batean hogeita hamar liburuki irakur ditzakeela.
es
La pereza se complace leyéndolos y queda hechizada con poder repasar treinta tomos en un cuarto de hora.
fr
La paresse se sent flattée en les lisant: on est ravi de pouvoir parcourir trente volumes en un quart d'heure.
en
they are hugely delighted with being able to run through thirty volumes in a quarter of an hour.
eu
Liburu gehienetan ohiko goresmenak bukatu bezain laster, irakurleak jada aspertuak gelditzen dira, erdi akabaturik sartzen baitira hitz itsaso baten erdian ia itota.
es
En los más de los libros no bien ha concluido el autor los cumplidos de estilo cuando ya están aburridos los lectores, y entran medio muertos de fatiga en la materia anegada en un mar de palabras.
fr
Dans la plupart des livres, l'auteur n'a pas fait les compliments ordinaires, que les lecteurs sont aux abois:
en
In most of these books, the author hath hardly paid his usual compliments, but the reader is at his last gasp:
eu
Honek ospea lortu nahi du in-douze batekin;
es
Éste se quiere inmortalizar con un libro en doceavo, aquél con uno en cuarto;
fr
il les fait entrer à demi morts dans une matière noyée au milieu d'une mer de paroles.
en
he leads him half dead into a subject drowned in the midst of an ocean of words.
aurrekoa | 98 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus