Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Parisen, 1718ko Maharram-en ilargiaren 11an.
es
De París, 11 de la luna de Maharram, 1718
fr
De Paris, le 11 de la lune de Maharram, 1718.
en
Paris, the 1st of the moon Maharran, 1718
eu
CXI GUTUNA
es
CARTA CXI
fr
LETTRE CXII.
en
LETTER CXI.
eu
USBEK-ek ***-i
es
Usbek a...
fr
USBEK A ***.
en
Usbek to * * *
eu
Hildako erregearen erreinua hain izan zen luzea, non azkenak hasiera ahantzarazi zuen.
es
El reinado del difunto rey ha sido tan dilatado que el fin había hecho que se olvidaran las gentes del principio.
fr
Le règne du feu roi a été si long, que la fin en avait fait oublier le commencement.
en
The late king's reign was so long, that the end had made the beginning to be forgot.
eu
Gaur egun modan dago bere haurtzaroko gertakizunez soilik arduratzea eta garai hartako memorioak besterik ez dira irakurtzen.
es
Hoy es moda no ocuparse más que de los acontecimientos sucedidos en su menor edad, ni se leen más que las memorias de aquellos tiempos.
fr
C'est aujourd'hui la mode de ne s'occuper que des événements arrivés dans sa minorité; et on ne lit plus que les mémoires de ces temps-là.
en
At present the fashion is, to be taken up with nothing but with the events that happened in his minority:
eu
Hona hemen Paris hiriko jeneral batek gerra batzar batean egindako solasa, zein, egia aitortu behar badut, ez dudan ia deus ere ulertzen:
es
Aquí te pongo el razonamiento de uno de los generales de la ciudad de París en un consejo de guerra, y confieso que no entiendo ni una palabra de él:
fr
Voici le discours qu'un des généraux de la ville de Paris prononça dans un conseil de guerre: et j'avoue que j'y comprends pas grand'chose.
en
and no body reads any thing now but the memoirs of those times.-See a speech which one of the generals of the city of Paris made in a council of war:
eu
"Jaunak, gure tropak atzera jo behar izan duten arren zenbait galerarekin, uste dut erraz gaindituko dugula galtze han.
es
"Señores, aunque ha sido repelida y desbaratada nuestra tropa, creo que será fácil remediar esta derrota.
fr
"Messieurs, quoique nos troupes aient été repoussées avec perte, je crois qu'il nous sera facile de réparer cet échec.
en
'Though our troops have been repulsed with loss, I believe it will be very easy for us to repair this misfortune.
eu
Kanta bat prestatu dut, sei bertsotakoa, paperetan emateko gertu dagoena, eta ziur nago gauza guztiak bere lekuan utziko dituela.
es
Tengo preparadas seis coplas de una canción que voy a publicar, y estoy cierto de que repondrán todas las cosas su sitio.
fr
J'ai six couplets de chanson tout prêts à mettre au jour, qui, je m'assure, remettrons toutes choses dans l'équilibre.
en
I have composed six couplets of a song ready to be published, which, I am persuaded, will restore all our affairs to an equilibrium.
eu
Hautatu ditut ere Herria liluratuko duten bular hauspo sendotik ateratako ahots benetan ozenak.
es
He escogido voces muy claras que salgan del hueco de pechos muy fuertes y que producirán una portentosa impresión en el pueblo.
fr
J'ai fait choix de quelques voix très nettes, qui, sortant de la cavité de certaines poitrines très fortes, émouvront merveilleusement le peuple.
en
I have made choice of some excellent voices, which, issuing from the cavity of certain strong breasts, will wonderfully move the people.
eu
Daukan aldeak orain artean eragin txit berezia izan du.
es
He puesto letra a una música que hasta ahora ha sido de la mayor eficacia.
fr
Ils sont sur un air qui a fait, jusqu'à présent, un effet tout particulier.
en
They are set to an air, which hitherto hath had a singular effect.
eu
Hori aski ez bada, agerraraziko dugu Mazarin urkatua ikusaraziko duen irudi bat.
es
Si esto no bastare, publicaremos una estampa que represente a Mazarin ahorcado.
fr
Si cela ne suffit pas, nous ferons paraître une estampe qui fera voir Mazarin pendu.
en
If this does not do, we will publish a print of Mazarine as hanged.
eu
Zorionez guretzat ez du horrek frantsesa bereziki ongi mintzatzen eta hala hondatzen du, non ez den batere harrigarri bere arazoak hondamendirantz abia daitezen.
es
Por fortuna éste no habla bien el francés, y lo estropea, de manera que es imposible que no vayan sus asuntos de capa caída.
fr
Par bonheur pour nous, il ne parle pas bien français; et il l'écorche tellement, qu'il n'est pas possible que ses affaires ne déclinent.
en
Luckily for us, he does not speak good French * , and so murders it that it is impossible but that his affairs must decline.
eu
Ez dugu hutsik egiten Herriari ohartarazten badiogu, zein era irrigarrian ahoskatzen duen.
es
Nunca dejamos de hacer que note el pueblo el tonillo risible de su pronunciación.
fr
Nous ne manquons pas de faire bien remarquer au peuple le ton ridicule dont il prononce.
en
We do not fail making the people observe, with what a ridiculous accent he pronounces ? .
eu
Duela egun gutxi, gramatikari halako ostikoa eman zion, ezen horren gainean ixkina guztietan irri eta ziri aski zerabiltzaten.
es
Pocos días hace que le cogimos un yerro gramatical tan zafio que en todas las esquinas se decían chufletas acerca de él.
fr
Nous relevâmes, il y a quelques jours, une faute de grammaire si grossière, qu'on en fit des farces par tous les carrefours.
en
A few days ago we made such a ridicule of a blunder that he made in grammar, that it hath been made a joke of in every street.
eu
Zortzi egunen buruan seguru nago Herria Mazarin izenaz baliatuko dela zamari eta garraia-abere guztiak izendatzeko.
es
"Espero que antes de ocho días haga el pueblo del nombre de Mazarin un vocablo genérico para significar todos los animales de carga y los de tiro.
fr
J'espère qu'avant qu'il soit huit jours, le peuple fera du nom de Mazarin un mot générique pour exprimer toutes les bêtes de somme, et celles qui servent à tirer.
en
I hope, that before eight days, the people will make the name of Mazarine a general word to express all beasts of burden and carriage.
eu
Gure galaraz geroztik hain garrazki jipoitu du gure musikak bekatu higuingarri horrengatik, ezen, bere aldekoak erdira mendratuak ez ikustearren, bere morroi guztiak bidalarazi behar izan dituen.
es
Desde nuestra derrota le ha hecho pasar tan malos ratos nuestra música sobre el pecado nefando que, por no ver reducidos a la mitad sus partidarios, se ha visto precisado a despedir a todos sus pajes.
fr
Depuis notre défaite, notre musique l'a si furieusement vexé sur le péché originel, que, pour ne pas voir ses partisans réduits à la moitié, il a été obligé de renvoyer tous ses pages. Ranimez-vous donc;
en
Since our defeat, our music about original sin ? , hath so vexed him, that not to see all his party reduced to one half, he hath been obliged to send back all his pages. Recover yourselves then;
eu
Animo bada, kurai bar ezazue, eta ziur izan zaitezte txistuka behartuko dugula berriro mendiak iragan ditzan."
es
"Alentad, por tanto, perded el miedo y estad ciertos de que a silbidos le obligaremos a que vuelva a pasar los montes".
fr
reprenez courage, et soyez sûrs que nous lui ferons repasser les monts à coups de sifflets."
en
take courage; and be assured that we will make him repass the mountains by the force of our hisses.'
eu
Parisen, 1718ko Chahban-en ilargiaren 4ean.
es
De París, 4 de la luna de Chaban, 1718
fr
De Paris, le 4 de la lune de Chahban, 1718.
en
Paris, the 4th of the moon Chahban, 1718
eu
CXII GUTUNA
es
CARTA CXII
fr
LETTRE CXIII.
en
LETTER CXII.
eu
RHEDI-k PARISen dagoen USBEK-i Europan eman dudan egonaldian historiagile zahar eta berriak irakurtzen ari naiz:
es
 
fr
 
en
 
eu
garai guztiak erkatzen ditut;
es
Redi a Usbek, a París
fr
RHEDI A USBEK. A Paris.
en
Rhedi to Esbek, at Paris
eu
nire aurrean pasarazten ditut, nolazpait esatearren, plazerez, eta nire adimena gerarazten dut aldaketa garaietan eta Lurra itxuraz aldarazi dituzten unetan.
es
Desde que vivo en Europa, estudio los antiguos y modernos historiadores, cotejo todas las épocas, me complazco en pasarles, digámoslo así, revista, y paro más especialmente mi meditación en aquellas grandes mudanzas que han hecho unos siglos tan distintos de otros siglos, y tan desemejante el mundo de sí mismo.
fr
Pendant le séjour que je fais en Europe, je lis les historiens anciens et modernes: je compare tous les temps; j'ai du plaisir à les voir passer, pour ainsi dire, devant moi; et j'arrête surtout mon esprit à ces grands changements qui ont rendu les âges si différents des âges, et la terre si peu semblable à elle-même.
en
During my stay in Europe, I employ myself in reading the antient and modern historians: I compare one age with another: I have the pleasure of seeing them pass, as it were before me: and my mind is particularly engaged to those great changes which have made so great a difference between times and times, and the earth so little like itself.
eu
Agian ez zenuen erreparatuko egunero nire harridura sortarazten duen gauza batean.
es
Acaso has parado tú la atención en una cosa que cada día me causa más maravilla.
fr
Tu n'as peut-être pas fait attention à une chose qui cause tous les jours ma surprise.
en
Thou hast perhaps considered a thing which is a continual subject of wonder to me.
eu
Nola daiteke Mundua hain biztanle guttirekin izan, antzinako garaiekin konparatuta?
es
¿Cómo está la tierra tan poco poblada, relativamente a lo que antes estaba?
fr
Comment le monde est-il si peu peuplé, en comparaison de ce qu'il était autrefois?
en
How comes the world to be so thinly peopled, in comparison to what it was formerly?
eu
Nola Naturak galdu du lehen denboretako oparotasun izugarri hura?
es
¿Cómo ha podido perder la naturaleza la portentosa fecundidad de los primitivos tiempos?
fr
Comment la nature a-t-elle pu perdre cette prodigieuse fécondité des premiers temps?
en
How hath nature lost the prodigious fruitfulness of the first ages?
eu
Agian bere zahartzaroan ote, eta ahiduran erortzeko bidean dago?
es
¿Acaso está ya decrépita y se muere de inanición?
fr
serait-elle déjà dans sa vieillesse, et tomberait-elle de langueur?
en
Is she already in her old age, and sunk into a state of feebleness?
eu
Italian urte pasatxo egin dut, eta ez dut lehen hain famatua zen Italia zahar horren hondakinak besterik ikusi.
es
Más de un año he vivido en Italia, y sólo he visto las ruinas de aquella Italia tan célebre en los pasados tiempos.
fr
J'ai resté plus d'un an en Italie, où je n'ai vu que le débris de cette ancienne Italie si fameuse autrefois.
en
I staid above a year in Italy, where I saw nothing but the wrecks of the ancient Italy, so famous in past times.
eu
Jende guztia hirietan bizi den arren, guztiz desertuak eta jenderik gabe daude: badirudi historiak hainbat goraipatu dituen hiri boteretsu horien lekua seinalatzeko soilik dirautela.
es
Enteramente despobladas y yermas están las ciudades, aunque todo el mundo vive en ellas, y parece que sólo subsisten todavía para indicar el sitio donde estaban aquellas poderosas ciudades tan nombradas en la historia.
fr
Quoique tout le monde habite les villes, elles sont entièrement désertes et dépeuplées: il semble qu'elles ne subsistent encore, que pour marquer le lieu où étaient ces cités puissantes dont l'histoire a tant parlé.
en
Though all the inhabitants live in the cities, yet are they entire deserts, and wholly depopulated: they seem to subsist now only to show the places where those potent cities stood, so much talked of in history.
eu
Zenbaitek dioenez, Erromako hirian jende gehiago bizi zen gaurko Europako erresuma handi batean baino.
es
No falta quien afirme que la ciudad sola de Roma contenía más gente antiguamente que hay hoy en un reino grande de Europa.
fr
Il y a des gens qui prétendent que la seule ville de Rome contenait autrefois plus de peuple que le plus grand royaume de l'Europe n'en a aujourd'hui.
en
Some persons here pretend, that the city of Rome alone contained formerly more people than the greatest kingdom in Europe does at this day.
eu
Izan omen zen hiritar erromatarrik ere hamar edo hogei mila esklaborekin, kontatu gabe bere lurretan zituenak;
es
Había ciudadanos romanos dueños de diez mil y veinte mil esclavos, sin contar los que trabajaban en sus tierras;
fr
Il y a eu tel citoyen romain, qui avait dix, et même vingt mille esclaves, sans compter ceux qui travaillaient dans les maisons de campagne;
en
There were some Roman citizens who had ten, and even twenty thousand slaves, without counting those who worked at their country houses:
eu
eta, bospasei ehun mila hiritar kontatzen zirenez, zail da bertako biztanle kopurua zehaztea burua nahasi gabe.
es
y como había cuatrocientos o quinientos mil ciudadanos, no es posible valuar el número de los moradores sin que se pasme la imaginación.
fr
et, comme on y comptait quatre ou cinq cent mille citoyens, on ne peut fixer le nombre de ses habitants sans que l'imagination ne se révolte.
en
and as they reckon that there were four or five hundred thousand citizens, we cannot fix the number of its inhabitants, without shocking imagination itself.
eu
Aitzina Sizilian baziren gero desagertu diren erresuma boteretsu eta herri ugariak: uharte honek ez du ezer berezirik ez badira bere sumendiak.
es
Sicilia contenía antiguamente reinos opulentos y numerosos pueblos que después han desaparecido, no habiendo ahora en esta isla otra cosa notable que sus volcanes.
fr
Il y avait autrefois dans la Sicile de puissants royaumes, et des peuples nombreux, qui en ont disparu depuis: cette île n'a plus rien de considérable que ses volcans.
en
In Sicily there were formerly powerful kingdoms, and numerous nations, who have since disappeared: This island is now considerable for nothing but its volcanoes.
eu
Grezia hain dago jendez gabetua, non antzinako biztanleen ehunena besterik ez duen.
es
Tan desierta está Grecia que ni la centésima parte de sus antiguos moradores hay en ella.
fr
La Grèce est si déserte, qu'elle ne contient pas la centième partie de ses anciens habitants.
en
Greece is so deserted, that it doth not contain the hundredth part of its ancient inhabitants.
eu
Espainia, garai batean hain betea, egun lurralde desertuz bakarrik betea dago;
es
En España, antes tan llena, sólo se ven hoy campos sin habitantes;
fr
L'Espagne, autrefois si remplie, ne fait voir aujourd'hui que des campagnes inhabitées;
en
Spain, formerly so crouded, now shows us only uninhabited countries;
eu
eta Frantzia ezin daiteke konparatu Zesarrek aipatzen zuen Galiarekin.
es
y no es nada Francia comparada con la antigua Galia de la que habla César.
fr
et la France n'est rien, en comparaison de cette ancienne Gaule dont parle César.
en
and France is nothing in comparison of that ancient Gaul described by Cæsar.
eu
Iparraldeko herrialdeak ere zeharo hutsik daude, eta ez da, garai batean bezala banatzera eta kanpora bidaltzera, erle multzoak bezalaxe, koloniak eta nazio osoak bizileku berriak bilatzera behartuak ikusi zirela. Polonia eta Europaldeko Turkiak ia ez dute biztanlerik.
es
Los pueblos del Norte están despobladísimos y no es ahora como cuando se veían obligados a dividirse, como antiguamente, enviando a países remotos colonias y naciones enteras, a guisa de enjambres, a buscar nuevas mansiones. Polonia y Turquía europea casi no tienen gente.
fr
Les pays du Nord sont fort dégarnis; et ils s'en faut bien que les peuples y soient, comme autrefois, obligés de se partager et d'envoyer dehors, comme des essaims, des colonies et des nations entières chercher de nouvelles demeures. La Pologne et la Turquie en Europe n'ont presque plus de peuples.
en
The northern countries are greatly stript; they are now far from being obliged, as formerly, to divide themselves, and to send out, like swarms, colonies and whole nations to seek for new habitations.-Poland, and Turky in Europe, have hardly any people.
eu
Zail izanen litzateke ere egun aurkitzea Ameriketan inperio handiak osatzen zituzten gizonen berrogeita hamargarren partea ere.
es
En América no encontraríamos ni la quincuagésima parte de los hombres que formaban tan vastos imperios.
fr
On ne saurait trouver dans l'Amérique la deux-centième partie des hommes qui y formaient de si grands empires.
en
We cannot find in America the fiftieth part of the men who once formed there such great empires.
eu
Asia ez dago egoera hobean.
es
No está en mejor estado Asia.
fr
L'Asie n'est guères en meilleur état.
en
Asia is scarcely in a better state.
eu
Hainbeste monarkia boteretsu eta hainbeste hiri handi zeuzkan Asia Txiki honek, ez du jadanik bi edo hiru baizik.
es
En Asia Menor, que tantas poderosas monarquías y tan portentoso número de ciudades populosas contenía, sólo dos o tres ciudades quedan.
fr
Cette Asie mineure, qui contenait tant de puissantes monarchies, et un nombre si prodigieux de grandes villes, n'en a plus que deux ou trois.
en
That Asia Minor, which contained so many powerful Monarchies, and such a vast number of great cities, hath now but two or three.
eu
Asia Handiari dagokionez, Turkiarraren menpe dagoenak bederen, ez ditu biztanle gehiago;
es
De Asia Grande, la parte que está sujeta al turco está despoblada;
fr
Quant à la grande Asie, celle qui est soumise au Turc n'est pas plus pleine, et pour celle qui est sous la domination de nos rois, si on la compare à l'état florissant où elle était autrefois, on verra qu'elle n'a qu'une très petite partie des habitants qui y étaient sans nombre du temps des Xerxès et des Darius.
en
As to the greater Asia, that part of it which is subject to the Turk, is not more populous:
eu
eta, gure erregeen pean dagoena konparatzen badugu garai bateko egoera oparoarekin, ohartuko gara Xerxes eta Darius-en garaietako biztanle kopurua izugarri urritu dela.
es
la que dominan nuestros reyes, si se compara con el floreciente estado en que antiguamente se hallaba, se verá que contiene un cortísimo número de moradores, que en tiempos de los Jerjes y los Daríos eran innumerables.
fr
Quant aux petits Etats, qui sont autour de ces grands empires, ils sont réellement déserts:
en
as to that under the dominion of our kings if compared with the flourishing state it formerly enjoyed; we shall find it hath but a very small share of those numberless inhabitants which it had in the times of the Xerxeses and Dariuses.
eu
Inperio handi hauen ingurutan diren estatu ttikiei dagokienez, desertu huts bilakatu dira: hala Irimeta-ko erresuma, Zirkasia-koa eta Guriel-goa.
es
En cuanto a los pequeños estados que hay alrededor de estos grandes imperios, están realmente desiertos, como los reinos de Irimeta, de Circasia y de Guriel.
fr
tels sont les royaumes d'Irimette, de Circassie et de Guriel.
en
As to the petty states on the borders of these great empires, they are really desarts: such are the kingdoms of Irimetta, Circassia, and that of Guriel.
eu
Hain estatu zabal handiak dituzten Printze hauek apenas duten berrogeita hamar mila menpeko.
es
Estos príncipes con vastos estados cuentan apenas con cincuenta mil súbditos.
fr
Tous ces princes, avec de vastes Etats, comptent à peine cinquante mille sujets.
en
These princes with vast dominions, can hardly reckon up fifty thousand subjects.
eu
Egipto beste herrialdeak bezalaxe dago.
es
No está menos despoblado Egipto que los demás países.
fr
L'Egypte n'a pas moins manqué que les autres pays.
en
Egypt is not less deficient than other countries.
eu
Beraz, Lurrari bira ematen ari natzaio eta ez dut hondakinik baizik topatzen: badirudi izurrite eta gosetetik irten berria dagoela.
es
Finalmente, recorro la tierra y sólo encuentro destrozos y me parece que sale de los estragos del hambre y la peste.
fr
Enfin je parcours la terre, et je n'y trouve que délabrement: je crois la voir sortir des ravages de la peste et de la famine.
en
In fine, I survey the whole earth, and I find nothing there but ruin and decay: I think I see her just emerging from the ravages of plague and famine.
eu
Beti hain ezezaguna izan da Afrika, non ezin daitekeen hartaz mintza Munduko beste parteez hitz egin daitekeen zehaztasun berarekin;
es
Tan desconocida ha sido siempre África que no podemos hablar de ella con la misma puntualidad que de las otras partes del mundo;
fr
L'Afrique a toujours été si inconnue, qu'on ne peut en parler si précisément que des autres parties du monde:
en
Africa hath always been so little known, that we cannot speak so exactly of it as of other parts of the world:
eu
baina, Mediterraneoko kostez soilik ari bagara, betidanik ezagutuez, alegia, ohar gaitezke zein hondamendian erori diren konparatuta Kartagotarren eta Erromatarren garaiekin.
es
mas si sólo atendemos a las costas del Mediterráneo conocidas en todos los tiempos, vemos cuánto han decaído de lo que fueron bajo los cartagineses y los romanos.
fr
mais, à ne faire attention qu'aux côtes de la Méditerranée connues de tout temps, on voit qu'elle a extrêmement déchu de ce qu'elle était, lorsqu'elle était province romaine.
en
but if we consider only the Mediterranean coasts, which have been always known, we shall see that it hath greatly fallen from what it was under the Carthaginians and the Romans.
eu
Egun hain dira ahulak bere printzeak, ezen Munduko botere ttipienak diren.
es
Hoy son tan débiles sus príncipes que son las potencias más mezquinas del mundo.
fr
Aujourd'hui ses princes sont si faibles, que ce sont les plus petites puissances du monde.
en
At present her princes are so weak, that they are the most petty potentates in the world.
eu
Horrelako gauzei buruz egin daitekeen neurketa hain zehatzaren ondoren, ikusten dut apenas bizi dela Lurraren gainean antzinako garaietan bizi ziren gizonetarik hamarrena baizik.
es
Por un cálculo tan exacto como en esta especie de cosas se puede hacer, he hallado que apenas hay en la tierra la décima parte de habitantes que antiguamente contenía.
fr
Après un calcul aussi exact qu'il peut l'être dans ces sortes de choses, j'ai trouvé qu'il y a à peine sur la terre la cinquantième partie des hommes qui y étaient du temps de César.
en
According to a calculation, as exact as can be made in matters of this nature, I find there is hardly upon the earth the tenth part of the people that there was in ancient times.
eu
Harrigarri da gainera, ikustea, nola egunetik egunera jendez gabetzen doan, eta, horrela jarraikiez gero, hamar menderen buruan desertu bilaka daitekeen.
es
Lo extraño es que cada día se despuebla; y si sigue así, dentro de diez siglos será toda ella un desierto.
fr
Ce qu'il y a d'étonnant, c'est qu'elle se dépeuple tous les jours;
en
And what is very astonishing, is, that it becomes every day less populous:
aurrekoa | 98 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus