Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Urrea eta zilarra hitzarmen orokor baten medioz marxandiza guztien salneurritzat eta beren balio bermatzailetzat onartuak izan ziren, zeren metal hauek urriak eta beste edozein erabilerako hutsalak baitziren.
es
Por un convenio general se había establecido la plata y el oro para que fuesen precio de todas las mercaderías y prenda de su valor, por razón de ser éstos metales raros y no servir para otro uso:
fr
L'or et l'argent avaient été établis, par une convention générale, pour être le prix de toutes les marchandises et un gage de leur valeur, par la raison que ces métaux étaient rares, et inutiles à tout autre usage:
en
Gold and silver have been established, by a general agreement, to be the price of all merchandizes, and the measure of their value, because these metals were scarce, and unfit for other uses:
eu
Zer axola zion bada arruntagoak bilaka zitezen, eta jangai baten balioa seinalatzeko, bi edo hiru seinale baten ordez ukan genitzan?
es
¿pues qué nos importaba que se hiciesen más comunes, y que para señalar el valor de una cosa se necesitasen dos o tres signos en vez de uno?
fr
que nous importait-il donc qu'ils devinssent plus communs, et que, pour marquer la valeur d'une denrée, nous eussions deux ou trois signes au lieu d'un?
en
what benefit was it to us, then, that they should become more common? and that to mark the value of any commodity, we should have two or three tokens instead of one?
eu
Ez zen desegokiago baizik.
es
Con esto se aumentaba la incomodidad.
fr
Cela n'en était que plus incommode.
en
This was only a greater inconvenience.
eu
Baina, bestalde, asmaketa hau aski gaitza izan zaie ediren berri diren herrialdeei.
es
Empero, por otra parte, ha sido muy perniciosa esta invención a los países recién descubiertos.
fr
Mais, d'un autre côté, cette invention a été bien pernicieuse aux pays qui ont été découverts.
en
But, on the other hand, this invention hath been very hurtful to the countries that have been discovered.
eu
Nazio osoak suntsituak izan dira, eta heriotzatik libratu diren gizonak hain esklabotasun latzaren menpe gelditu dira, non kontaketa berak izuarazten dituen Musulmanak.
es
Naciones enteras han sido destruidas, y los habitantes que se han librado de la muerte, reducidos a tan dura esclavitud, que sólo el oírlo contar hace estremecer a los musulmanes.
fr
Les nations entières ont été détruites; et les hommes qui ont échappé à la mort ont été réduits à une servitude si rude, que le récit en a fait frémir les musulmans.
en
Whole nations have been discovered; and those who have escaped death, have been reduced to so cruel a slavery, that the relation of it makes the Mussulmans tremble.
eu
Zorioneko ezjakintasuna Mahomet-en semeena!
es
¡ Venturosa ignorancia la de los hijos de Mahoma!
fr
Heureuse l'ignorance des enfants de Mahomet!
en
Happy ignorance of the children of Mahomet!
eu
Gure Profeta sainduek hainbeste maitatu sinpletasun amultsua, antzinako garaietako lainotasuna, eta gure lehen gurasoen bihotzean agintzen zuen lasaitasuna gogorarazten dit beti!
es
Simplicidad amable tan apreciada de nuestro santo Profeta, sin cesar me recuerdas tú el candor de los antiguos siglos y la serenidad que reinaba en los pechos de nuestros primeros padres.
fr
Aimable simplicité, si chérie de notre saint prophète, vous me rappeler toujours la naïveté des anciens temps, et la tranquillité qui régnait dans le coeur de nos premiers pères.
en
amiable simplicity, so dear to our holy prophet; thou dost always recal to my mind the plain honesty of antient times, and that tranquility which reigned in the hearts of our first fathers.
eu
Veneziatik, 1717ko Rhamazan-en ilargiaren 2an.
es
De Venecia, 5 de la luna de Ramadán, 1717
fr
De Venise, le 2 de la lune de Rhamazan, 1717.
en
Venice, the 5th of the moon Rhamazan, 1717
eu
CVI GUTUNA
es
CARTA CVI
fr
LETTRE CVII.
en
LETTER CVI.
eu
USBEK-ek VENEZIAn dagoen RHEDI-ri
es
Usbek a Redi, a Venecia
fr
USBEK A RHEDI. A Venise.
en
Usbek to Redi, at Venice
eu
Edo ez duzu pentsatzen diozuna, edo bestela pentsatzen duzuna baino hobea zara.
es
O no crees lo que dices, o son tus obras mejores que tu creencia.
fr
Ou tu ne penses pas ce que tu dis, ou bien tu fais mieux que tu ne penses.
en
Thou dost not think as thou sayest, or else thy actions are better than thy thoughts.
eu
Zure burua hezteko utzi duzu zure sorterria, eta heziketak oro gutxiesten dituzu.
es
Has dejado tu patria para instruirte y desprecias toda instrucción:
fr
Tu as quitté ta patrie pour t'instruire, et tu méprises toute instruction:
en
Thou hast quitted thy country to gain knowledge, and thou despisest all instruction:
eu
Arte ederrak lantzen diren herrialde batera heztera zatoz eta galgarritzat dauzkazu.
es
te vienes a educar a un país donde se cultivan las artes y las miras como perniciosas.
fr
tu viens pour te former dans un pays où l'on cultive les beaux-arts, et tu les regardes comme pernicieux.
en
thou travellest to improve thyself, in a country where they cultivate the polite arts, and lookest upon them as hurtful.
eu
Esango ote dizut, Rhedi? Zurekin adosago nago zeu baino.
es
Si te he de decir la verdad, Redi, más de acuerdo estoy yo contigo que tú mismo.
fr
Te le dirai-je, Rhédi? je suis plus d'accord avec toi que tu ne l'es avec toi-même.
en
Shall I tell thee, Rhedi? I agree with thee more than thou dost with thyself.
eu
Arteen galerak nolako egoera basa eta zorigaiztokora eraman gaitzakeen pentsatu ote duzu?
es
¿Has contemplado atentamente el bárbaro y calamitoso estado a que nos llevaría la pérdida de las artes?
fr
As-tu bien réfléchi à l'état barbare et malheureux où nous entraînerait la perte des arts?
en
Hast thou well reflected on the barbarous and unhappy condition into which we should be sunk by the loss of the arts?
eu
Ez da beharrezko irudimenarengana jotzea; ikusi egin baitaiteke.
es
No es necesario imaginárselo, que cualquiera lo puede ver.
fr
Il n'est pas nécessaire de se l'imaginer, on peut le voir.
en
There is no need to imagine it, we may see it.
eu
Badira oraindik herriak Lurraren gainean, non pittin bat hezia den ximua bizi litekeen ohorez:
es
Todavía hay pueblos en el mundo donde un simio instruido medianamente pudiera vivir sin desdoro, que se encontraría casi a nivel de los demás moradores;
fr
Il y a encore des peuples sur la terre chez lesquels un singe passablement instruit pourrait vivre avec honneur; il s'y trouverait à peu près à la portée des autres habitants:
en
There are yet people upon earth among whom an ape, tolerably well taught, might live with honour; he would be nearly upon a level with the rest of the inhabitants;
eu
beste biztanleen maila bertsuan egonen bailitzateke;
es
ni les parecería raro su entendimiento ni extravagante su genio;
fr
on ne lui trouverait point l'esprit singulier, ni le caractère bizarre;
en
he would not be thought an odd being, nor a whimsical character;
eu
ez litzaioke aurkituko eite berezirik ez eta ere nortasun bitxirik;
es
 
fr
 
en
 
eu
beste nornahik bezala agituko bailuke eta areago oraindik, bere xarmaz loriatua izanen litzateke.
es
sería lo mismo que otro cualquiera y aun le apreciarían por su chiste.
fr
il passerait tout comme un autre, et serait distingué même par sa gentillesse.
en
he would pass as well as another, and would even be distinguished for his politeness.
eu
Diozunez, inperio sortzaileek ez zuten ezagutzen ia inoiz arterik.
es
Dices que casi todos los fundadores de imperios han ignorado las artes.
fr
Tu dis que les fondateurs des empires ont presque tous ignoré les arts.
en
Thou sayest, that almost all the founders of empires have been ignorant of the arts.
eu
Ez dizut ukatzen, herri barbaro batzuek Lurraren gainean zabaldu ez direnik uhar oldartsuen gisara eta beren gudaroste basatiez erresuma hezienak okupatu ez dituztenik.
es
No te niego que bien han podido unos pueblos bárbaros, cual impetuosos torrentes, desparramarse por la tierra y cubrir con sus feroces ejércitos los reinos más civilizados;
fr
Je ne te nie pas que des peuples barbares n'aient pu, comme des torrents impétueux, se répandre sur la terre, et couvrir de leurs armées féroces les royaumes les mieux policés.
en
I will not deny that these barbarous people may have, like an impetuous torrent, spread themselves over the earth, and covered with their savage armies the most polite states:
eu
Baina kontutan har ezazu hau, arteak ikasi egin dituzte edo eginarazi dizkiete herri bentzutuei; hori gabe beren boterea ortzantzaren eta ekaitzen durunda bezalaxe iragana zitekeen.
es
pero atiende bien a que o han aprendido ellos las artes o han hecho que las cultivaran los pueblos vencidos: que sin eso se hubiera desvanecido su poder como el estrépito del trueno y la tormenta.
fr
Mais, prends-y garde, ils ont appris les arts pu les ont fait exercer aux peuples vaincus; sans leur puissance aurait passé comme le bruit du tonnerre et des tempêtes.
en
but, observe, they learned the arts, or made those they conquered exercise them, otherwise their power would have passed away like the noise of thunder and tempests.
eu
Beldur zara, diozu, asma dezaten suntsitzeko orain darabiltena baino medio krudelagoren bat.
es
Te recelas, dices, que se invente algún modo de destrucción más cruel que el que hoy se usa.
fr
Tu crains, dis-tu, que l'on n'invente quelque manière de destruction plus cruelle que celle qui est en usage.
en
Thou sayest, thou art afraid lest they should invent some crueller method of destruction than that now used.
eu
Ez.
es
No:
fr
Non:
en
No:
eu
Edireite hori fatuek hala nahirik lortuko balitz, giza eskubideek berehala debekatuko lukete, eta nazioen onartze orokorrak desagerraraziko.
es
si se llegara a descubrir tan fatal invento, en breve lo vedaría el derecho de gentes y se sepultaría en el olvido semejante invención por unánime convenio de las naciones.
fr
si une fatale invention venait à se découvrir, elle serait bientôt prohibée par le droit des gens; et le consentement unanime des nations ensevelirait cette découvert.
en
if such a fatal invention should be discovered, by the law of nations it would be prohibited, and by the unanimous consent of nations it would be suppressed.
eu
Ez zaie printzeei interesatzen konkistak egitea horrelako bitartekoz:
es
No tienen los príncipes interés en hacer conquistas por esos medios;
fr
Il n'est point de l'intérêt des princes de faire des conquêtes par de pareilles voies:
en
It is not the interest of princes to conquer by such means:
eu
menpekoak bilatzen baitituzte eta ez lurrak.
es
que buscan vasallos y no tierras.
fr
ils doivent chercher des sujets, et non pas des terres.
en
it is their business to gain subjects and not lands.
eu
Bolboraren eta bonben asmaketez kexatzen zara; arrotz egiten zaizu jada hiri hartu ezinezkorik ez izatea:
es
Te quejas de la invención de la pólvora y las bombas y extrañas que no haya plaza inexpugnable;
fr
Tu te plains de l'invention de la poudre et des bombes:
en
Thou dost complain of the invention of gun-powder and bombs;
eu
hau da, arrotz egiten zaizula gaur egun aitzinean baino lehenago amaitzea gerrak.
es
esto es, que extrañas de que se concluyan hoy las guerras más pronto que antiguamente.
fr
tu trouves étrange qu'il n'y ait plus de place imprenable: c'est-à-dire que tu trouves étrange que les guerres soient aujourd'hui terminées plus tôt qu'elles ne l'étaient autrefois.
en
you think it is bad that no place is any longer impregnable, that is, you think it is a bad thing that wars should be sooner terminated than they were before.
eu
Ohartuko zinen, historiak irakurtzerakoan, bolboraren asmaketaren ondoren batailetan lehen baino askoz ere odol gutxiago isurtzen dela, ia inoiz elkarrekin topo egiten ez dutenez.
es
Cuando has leído las historias, has podido reparar que desde la invención de la pólvora son mucho menos sangrientas las batallas que en otro tiempo, porque casi nunca llegan los combatientes a las manos.
fr
Tu dois avoir remarqué, en lisant les histoires, que, depuis l'invention de la poudre, les batailles sont beaucoup moins sanglantes qu'elles ne l'étaient, parce qu'il n'y a presque plus de mêlée.
en
Thou must have observed, in reading of history, that, since the invention of gun-powder, battles are much less bloody than formerly, because armies hardly ever mix among one another.
eu
Eta, kasu bereziren batean artea kaltegarria gertatu izan balitz horregatik gaitzetsi beharko ote zitzaketen?
es
Suponiendo que en algunos casos particulares hubiese sido petjudicial un arte, ¿se habría de proscribir por eso?
fr
Et quand il se serait trouvé quelque cas particulier où un art aurait été préjudiciable, doit-on pour cela le rejeter?
en
And, if an art in some partiticular case should be found prejudicial, ought it, on that account, to be rejected?
eu
Pentsatzen duzu, Rhedi, Zerutik gure Profeta sainduak ekarri duen erlijioa kaltegarria denik egunen batean fede gaixtoko Kristauak nahasiko dituelako?
es
¿Piensas, Redi, que sea perniciosa la religión que nos trajo del cielo nuestro sagrado Profeta porque ha de servir un día de confusión a los pérfidos cristianos?
fr
Tu croit que les arts amollissent les peuples, et par là sont cause de la chute des empires.
en
Thou thinkest that the arts render the people effeminate, and by that means are the cause of the fall of empires.
eu
Uste duzu arteek herriak ahultzen dituztela eta ondorioz inperioen erorketaren kausa direla. Persiar zaharren suntsitzeaz mintzo zara, beraien nagikeriaren ondorio izan omen zenaz.
es
Crees que las artes afeminan a los pueblos, siendo así causa de la ruina de los imperios, y hablas de la caída del de los antiguos persas, que fue efecto de su molicie;
fr
Tu parles de la ruine de celui des anciens Perses, qui fut l'effet de leur mollesse;
en
Thou mentionest the ruin of the antient Persians, which was the effect of their effeminacy:
eu
Baina adibide hau okerra da, hainbestetan garaitu eta menperatu zituzten greziarrek, mila aldiz antze hobeaz lantzen baitzituzten arteak.
es
mas tan lejos está de ser decisivo este ejemplo, que los griegos, que tantas veces los vencieron y los avasallaron, cultivaban con infinito mayor esmero que ellos las artes.
fr
mais il s'en faut bien que cet exemple décide, puisque les Grecs, qui les subjuguèrent, cultivaient les arts avec infiniment plus de soin qu'eux.
en
but this example is far from being decisive, since the Greeks who conquered them so often, and subdued them, cultivated the arts with much greater assiduity.
eu
Arteak gizonak guri bilakatzen dituztela esaten denean, ez da hitz egiten lantzen dituzten jendeez, hauek ez baitaude inoiz, bizio guztietatik kuraia gehien ematzen duen alferkerian.
es
Cuando dicen que afeminan éstas a los hombres, sin duda exceptúan por lo menos a los que las cultivan, que no viven en la ociosidad, vicio que más que ninguno acobarda los ánimos.
fr
Quand on dit que les arts rendent les hommes efféminés, on ne parle pas du moins des gens qui s'y appliquent, puisqu'ils ne sont jamais dans l'oisiveté, qui, de tous les vices, est celui qui amollit le plus le courage.
en
because they are never idle, which, of all vices, is that which weakens courage most. The question then is, as to those who enjoy the fruits of them.
eu
Beraz, hauek dastatzen dituztenez ari gara.
es
De suerte que sólo se trata de los que las disfrutan;
fr
Il n'est donc question que de ceux qui en jouissent.
en
But as in a polite country, those who reap the benefits of one art, are obliged to cultivate another, lest they should be reduced to a shameful poverty;
eu
Baina, herrialde hezi batean, arte baten erraztasunez gozatzen dutenak beste bat lantzera behartuak daude, pobrezia lotsagarri batean beren buruak ikusi nahi ez badituzte, ondorioztatzen delarik alferkeria, eta nagikeria ezin direla batean izan arteekin.
es
mas como en un país civilizado los que gozan las comodidades de un arte están obligados a cultivar otra, si no quieren verse reducidos a ignominiosa miseria, se infiere que son incompatibles con las artes el ocio y la molicie.
fr
Mais comme dans un pays policé ceux qui jouissent des commodités d'un art sont obligés d'en cultiver un autre, à moins que de se voir réduits à une pauvreté honteuse, il s'ensuit que l'oisiveté et la mollesse sont incompatibles avec les arts.
en
it follows, that idleness and luxury are incompatible with the arts.
eu
Agian, Paris dateke Munduko hiririk plazerez beteena, non hauek finezia sotilenez hornituenak diren;
es
Acaso es París el pueblo más sensual del mundo, y donde más se ha apurado el arte de gozar, y también acaso es aquel donde la vida es más dura.
fr
Paris est peut-être la ville du monde la plus sensuelle, et où l'on raffine le plus sur les plaisirs;
en
Paris is, perhaps, the most luxurious city in the world, and refines the most upon her pleasures;
eu
baina agian bizitzarik latzena ere bertan pairatzen da. Gizon bat deliziuski bizi dadin beste ehunek lanean etengabe gogor aritu behar dute.
es
Para que viva un hombre con delicias, es forzoso que trabajen sin descansar otros ciento.
fr
mais c'est peut-être celle où l'on mène une vie plus dure. Pour qu'un homme vive délicieusement, il faut que cent autres travaillent sans relâche.
en
and yet, perhaps, no people live harder than there. That one man may live in luxury, a hundred must be continually labouring.
eu
Andere bati bururatzen bazaio elkarte batean soineko berezi batekin agertu behar duela, memento honetatik beharrezkoa izango da berrogeita hamar artisau loak hartu gabe, ez edan eta ez jan aritu daitezen:
es
Si a una mujer se le pone en la cabeza presentarse en una concurrencia con este o aquel traje, es menester que no duerman cincuenta menestrales ni tengan tiempo para comer ni beber:
fr
Une femme s'est mis dans la tête qu'elle devait paraître à une assemblée avec une certaine parure; il faut que dès ce moment cinquante artisans ne dorment plus, et n'aient plus le loisir de boire et de manger:
en
A lady takes it into her head, that she must appear at an assembly in a certain dress; from this moment fifty artificers have no leisure either to eat, drink, or sleep:
eu
berak agintzen du, eta gure monarka baino askoz ere lasterrago obeditua izanen da, interesa baita Lurreko monarkarik handiena.
es
ella manda y es obedecida con más prontitud que lo sería nuestro monarca, porque el monarca más poderoso de la tierra es el interés.
fr
elle commande, et elle est obéie plus promptement que ne serait notre monarque; parce que l'intérêt est le plus grand monarque de la terre.
en
she commands, and is more readily obeyed than our monarch, for interest is the greatest monarch upon earth.
eu
Lanerako su hau, aberasteko grina hau, ofizio batetik bestera iragaiten da, artisauengandik hasi eta maila gorengoenganaino.
es
Este afán de atarearse, esta pasión de enriquecerse, cunde de clase en clase, desde el menestral hasta el magnate.
fr
Cette ardeur pour le travail, cette passion de s'enrichir, passe de condition en condition, depuis les artisans jusqu'aux grands.
en
This great application to labour, this thirst to grow rich, runs through every rank, from the artificers up to the greatest men.
eu
Inork ez du nahi izan jarraian beherago ikusten duena baino pobreago.
es
Nadie quiere ser más pobre que el que ve en un grado inmediatamente inferior al suyo.
fr
Personne n'aime à être plus pauvre que celui qu'ils vient de voir immédiatement au-dessous de lui.
en
Nobody loves to be poorer than him who is next beneath him.
eu
Ikus dezakezu Parisen, Azken Judizioraino zertaz bizia daukan gizonak, etengabe lanean diharduela bere egunak laburbidean ipiniz, dioen bezala, zertaz bizi biltzearren.
es
En París vemos uno que tiene con qué vivir hasta el día del juicio final, trabajar sin cesar y acortarse la vida por ganar, según él dice, con qué vivir.
fr
Vous voyez à Paris un homme qui a de quoi vivre jusqu'au jour du jugement, qui travail sans cesse, et court le risque d'accourcir ses jours pour amasser, dit-il, de quoi vivre.
en
You may see at Paris, a man who hath sufficient to live upon to the end of the world, who continually labours, and ventures the shortening of his days, to scrape up, as he says, wherewith to live.
eu
Grina bera da Nazioaren jabe:
es
El mismo espíritu anima toda la nación:
fr
Le même esprit gagne la nation; on n'y voit que travail et qu'industrie:
en
The same spirit prevails through the whole nation, nothing is seen there but labour and industry.
eu
ez da lanik eta antzerik baizik ikusten.
es
sólo industria y trabajo se ve en ella.
fr
où est donc ce peuple efféminé dont tu parles tant?
en
Where then is the effeminate people of whom you talk so much?
eu
Non dago, beraz, hainbeste aipatzen duzun herri guri hori? Eman dezadan, Rhedi, erresuma batean lurgintzarako baliagarriak diren arteak soil-soilik onartzen direla, hauek oso ugariak diren arren; eta atsegina edo fantesia helburutzat dutenak desterratzen direla;
es
¿Pues dónde está ese afeminado pueblo de que tú hablas? Supongamos, Redi, que en un reino no se toleraran más artes que las que son absolutamente indispensables para el cultivo de la tierra, aunque son éstas todavía muy numerosas, y que se desterrasen todas las que meramente para el gusto o a moda sirven;
fr
Je suppose, Rhédi, qu'on ne souffrît dans un royaume que les arts absolument nécessaires à la culture des terres, qui sont pourtant en grand nombre, et qu'on en bannît tous ceux qui ne servent qu'à la volupté ou à la fantaisie, je le soutiens, cet Etat serait le plus misérable qu'ils y eût au monde.
en
I will suppose, Rhedi, that in some kingdom they should suffer no arts but such as are absolutely necessary for the manuring of the lands; which are nevertheless very numerous; and that they should expel all those which only administer to pleasure, or curiosity:
eu
hauxe diotsut, estatu hau Munduan litekeen miserableenetarikoa litzatekeela.
es
pues sustento que sería este estado uno de los más infelices que en el mundo habría.
fr
Quand les habitants auraient assez de courage pour se passer de tant de choses qu'ils doivent à leurs besoins, le peuple dépérirait tous les jours;
en
I will maintain, that this would be one of the most miserable states that hath ever been in the world.
aurrekoa | 98 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus