Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Berrogeita hamar urteren kezken eta arduren zama astunaren pean erdi akabaturik auhenetan ari natzaik, eta ezin zezakeat esan bizitza luze honetan egun zohar, atsedenezko memento ñimiño bat ere dastatu dudanik.
es
Agobiado gimo bajo la carga de cincuenta años de sustos y afanes, y puedo decir que en el curso de una dilatada vida no he tenido ni un día de serenidad ni un punto de sosiego.
fr
Je gémis accablé sous le poids des soins et des inquiétudes de cinquante années;
en
I groan beneath the burden of fifty years of cares and pains;
eu
Lehen nagusiak bere andereak niri konfiatzeko asmo krudela hartu eta hartara bortxatu ninduenetik, neronen baitatik betirako aldentzeko hamaika mehatxu zeramatzaten labainkeriez;
es
Cuando formó mi primer amo el proyecto cruel de fiarme sus mujeres, y con halagos mezclados con tremendas amenazas me obligó a separarme por siempre de mí mismo;
fr
et, dans le cours d'une longue vie, je ne puis pas dire avoir eu un jour serein et un moment tranquille.
en
and through the period of a long life, I cannot say I have seen a day's case or a moment's quiet.
eu
lanbide nekagarrienez asea, uste izan nian ene pasioei uko egiten niela, neure errepausu eta fortunaren ordainez.
es
cansado de servir en los más penosos ministerios, me figuré que había sacrificado a mi caudal y a mi tranquilidad mis pasiones.
fr
Lorsque mon premier maître eut formé le cruel projet de me confier ses femmes, et m'eut obligé, par des séductions soutenues de mille menaces, de me séparer pour jamais de moi-même; las de servir dans les emplois les plus pénibles, je comptai sacrifier mes passions à mon repos et à ma fortune.
en
When my first master formed the cruel design of confining me to the care of his wives, and induced me by promises, inforced by a thousand threats, to part with myself for ever, tired of being employed in a most toilsome service, I reckoned upon sacrificing my passions to ease and plenty. Unhappy that I was!
eu
Dohakabea ni! Nire izpiritu kezkatuak ikustarazten zidaan saria baina ez galera;
es
¡Mas ay de mí!, qué preocupado mi ánimo me presentaba el rescate y me escondía la pérdida.
fr
Malheureux que j'étais! Mon esprit préoccupé me faisait voir le dédommagement, et non pas la perte:
en
my mind was prepossessed with the evils I should escape, but not with the loss I should sustain:
eu
uste izan nian ase ezinean amodioaren joez libratuko nintzela.
es
Esperaba verme Ubre de los tiros del amor con la impotencia de satisfacerlo.
fr
j'espérais que je serais délivré des atteintes de l'amour par l'impuissance de le satisfaire.
en
I expected that an incapacity to gratify the attacks of love would secure me from it.
eu
Baina, ez!
es
¡Ay!
fr
Hélas!
en
Alas!
eu
Pasioen ondorioa itzali zuan ni baitan, zergatia itzali gabe eta eztitu, arindu beharrean etengabe sakonago eta minago egiten zutenez inguratua aurkitzen ninduan.
es
que si era muerto en mí el efecto de las pasiones, quedó viva la causa, y, lejos de hallar alivio, me encontré cercado de objetos que sin cesar la enardecían.
fr
On éteignit en moi l'effet des passions, sans en éteindre la cause; et, bien loin d'en être soulagé, je me trouvai environné d'objets qui les irritaient sans cesse.
en
the gratification of the passions is extinguished, but the foundation of them remained, and far from being freed from them, I found myself encompassed by objects which continually excited them.
eu
Anderenean sartu eta hemen denak gogorazten zidaan galdu nuena, dolua handituz;
es
Entré en el serrallo:
fr
J'entrai dans le sérail, où tout m'inspirait le regret de ce que j'avais perdu:
en
I entered the seraglio, where every thing filled me with regret for what I had lost;
eu
une oroz animaturik sentitzen ninduan, bazirudikeen naturaren mila grazia ez zirela ageri nire bista aurrean etsimendua nigan sortzeko baizik.
es
aquí todo inflamaba el sentimiento de lo que había perdido, parecía que mil atractivos naturales se descubrían a mi vista sólo por desesperarme;
fr
je me sentais animé à chaque instant; mille grâces naturelles semblaient ne se découvrir à ma vue que pour me désoler;
en
I felt myself provoked to love each instant, a thousand natural beauties seemed to shew themselves to my view only to torment me;
eu
Eta pena areagotu zedin begien aitzinean gizon zoriontsu bat neukaan beti.
es
y por cúmulo de desdicha, siempre estaba viendo a otro hombre feliz.
fr
pour comble de malheurs, j'avais toujours devant les yeux un homme heureux.
en
and to complete my misfortune, I had always before me the happy master of these beauties.
eu
Asaldamenduzko garai haietan ez ninduan etxeratzen behin ere nire nagusiaren ohera andererik eraman eta ez nian bat ere erantzi bihotzean errabia eta arima zolan etsi izugarria sentitu gabe.
es
Nunca en aquellos tiempos de agitación llevé a una mujer al lecho de mi amo, nunca la desnudé sin volver a mi cuarto rabiando mi corazón y desesperada mi alma.
fr
Dans ce temps de trouble, je n'ai jamais conduit une femme dans le lit de mon maître, je ne l'ai jamais déshabillée, que je ne sois rentré chez moi la rage dans le coeur, et un affreux désespoir dans l'âme.
en
During this unhappy time, I never led a woman to my master's bed, I never undress'd one but I returned back enraged in my heart at myself, and my soul filled with a horrible despair.
eu
Hona nola nire gaztaro miserablea iragan dudan. Ez neukaan neure buruaz aparte beste sekretu atxikitzailerik;
es
Así se ha pasado mi mocedad miserable, sin tener otro confidente que yo mismo. Abrumado de pesares y desconsuelo, tenía que encerrarlos dentro del pecho;
fr
je n'avais de confident que moi-même. Chargé d'ennuis et de chagrins, il me les fallait dévorer;
en
See how miserably I passed my youth, I had no confident but myself, loaded with grief and care I must needs be destroyed;
eu
penez eta etsimenduz beterik, eta hauek irentsi baizik beste erremediorik ez nuela, hain begi eztiz behatzen saiatzen bainintzen andere haiexek, so-aldi garratzez besterik erantzuten ez zidaten bitartean beraiek.
es
a aquellas mismas mujeres que con tan cariñosos ojos ansiaba mirar, les lanzaba ojeadas severas:
fr
et ces mêmes femmes que j'étais tenté de regarder avec des yeux si tendres, je ne les envisageais qu'avec des regards sévères:
en
and those women, whom I was tempted to regard with the most tender looks, I could only behold with the most stern attention.
eu
Galdua nintzatekeen nire barnearen berri jakin izan balute.
es
estaba perdido si me hubieran entendido.
fr
j'étais perdu si elles m'avaient pénétré;
en
I was ruined had they penetrated my thoughts;
eu
Zer ez ote zitean asmatuko hartaz baliaturik?
es
¡Cómo se hubieran valido del descubrimiento!
fr
quel avantage n'en auraient-elles pas pris!
en
what advantages would they not have taken?
eu
Oroit nauk behiala andere bat mainuan ezartzera nindoalarik burugabekeriak hartu ninduela, eta arrazoina galduz nire eskuak leku beldurgarri batera zuzendu nituela.
es
Acuérdome que un día que metía a una en el baño, tan fuera de mí me sentí que, enteramente perdido el juicio, me atreví a poner la mano en un sitio terrible.
fr
Je me souviens qu'un jour que je mettais une femme dans le bain, je me sentis si transporté que je perdis entièrement la raison, et que j'osai porter ma main dans un lieu redoutable.
en
I remember once as I put a lady into a bath, I felt myself so ravished that I entirely lost my reason, and ventured to clap my hand upon a most formidable part.
eu
Lehen gogoetarekin batera uste izan nian nire azken eguna iritsia zela. Aski zoriontsu izan ninduan, ordea, hamaika heriotzatik eskapatzeko.
es
Cuando volví en mi acuerdo, creí que era aquel el postrer día de mi vida, tuve empero la fortuna de librarme de mil muertes;
fr
Je crus, à la première réflexion, que ce jour était le dernier de mes jours. Je fus pourtant assez heureux pour échapper à mille morts;
en
On the first reflection I thought that day would be my last, I was so happy however, to escape the thousand deaths I feared;
eu
Baina garesti salarazi zidaan bere isilunea nire ahuleziaren partaide izan zen ederrak: harekin neukan manu guztia berehala galdu nian eta ondorioz haren nahikunde pean ninduenez hamaika aldiz bizitza galzorian ezarri izan zidak.
es
mas la beldad confidente de mi flaqueza me vendió muy caro el silencio, que perdí toda mi autoridad con ella y me obligó luego a condescendencias que mil veces me pusieron a pique de perder la vida.
fr
mais la beauté que j'avais faite confidente de ma faiblesse me vendit bien cher son silence; je perdis entièrement mon autorité sur elle, et elle m'a obligé depuis à des condescendances qui m'ont exposé mille fois à perdre la vie.
en
but the beauty whom I had made witness of my weakness, made me buy her silence very dear. I lost entirely my power over her, and she forced me, from that time, to compliances which, a thousand times exposed me to hazard the loss of my life.
eu
Azkenean gaztaroko sukarrak epeldu zaizkidak;
es
Al fin se han apagado los fuegos de la mocedad;
fr
Enfin les feux de la jeunesse ont passé;
en
At length the fire of youth is extinguished;
eu
zaharkiturik nagok eta arlo horri dagokionez lasai nabilek;
es
ya soy viejo y en esta parte me encuentro en sosiego.
fr
je suis vieux, et je me trouve, à cet égard, dans un état tranquille;
en
I am old, and I find myself, with respect to these things, in an easy condition;
eu
hotz-hotzean begiratzen ditiat orain andereak, eta sufriarazi dizkidaten tormentu eta mespretxu guztiak itzultzen zizkieat.
es
A las mujeres las miro con indiferencia y les pago en la misma moneda cuantos desaires y tormentos me han hecho padecer.
fr
je regarde les femmes avec indifférence, et je leur rends bien tous leurs mépris, et tous les tourments qu'elles m'ont fait souffrir.
en
I regard women with indifference, and I reward them well for their contempt and all the torments which they made me feel.
eu
Egunero gogoratzen zieat, nire agintepean egoteko jaioak direla, eta iruditzen zaidak agintzen ditudanean oraindik gizon bilakatzen bide naizela.
es
Siempre me acuerdo de que había nacido para mandarlas, y se me figura que me restituyo al ser de hombre cuando todavía mando en ellas.
fr
Je me souviens toujours que j'étais né pour les commander;
en
I always remember that I was born to govern them;
eu
Odol hotzez aztertzen ditudanez gero, eta nire arrazoinamenduak dituzten alde txar guztiak agerrarazten dizkidatenez gero higuin ditiat.
es
Desde que las contemplo con frialdad y me deja mi razón conocer todas sus flaquezas, las aborrezco;
fr
et il me semble que je redeviens homme dans les occasions où je leur commande encore.
en
and it seems to me as if I recovered my manhood, on every occasion that I have yet to command them.
eu
Beste batendako zaintzen ditudan arren, bozkario ezkutu batek betetzen naik ikusten ditudanean nire agintepean eta orotaz gabetzean banagok niretzat delakoan dena, eta plazer zeharkakoez gozatzen diat.
es
y puesto que las guardo para otro, recibo una secreta satisfacción en el gusto de hacer que me obedezcan:
fr
Je les hais depuis que je les envisage de sang-froid, et que ma raison me laisse voir toutes leurs faiblesses.
en
Since I can behold them with coldness, and my reason permits me to see all their foibles, I hate them:
eu
Nire inperiotxoan banengo bezala nabilek anderenean, eta nire gutizia, gelditzen zaidan grina bakarra, honela asetzen diat apurño bat.
es
cuando de todo las privo, me parece que sufren por mí y me resulta cierto contento indirecto:
fr
Quoique je les garde pour un autre, le plaisir de me faire obéir me donne une joie secrète; quand je les prive de tout, il me semble que c'est pour moi, et il m'en revient toujours une satisfaction indirecte:
en
though it is for another I watch them, the pleasure of being obeyed affords me a secret joy, and it is as if I did it for myself, and it always gives me an indirect happiness, when I can deprive them of their pleasures.
eu
Bozkarioz ikusten diat denak dabiltzala nire inguru-minguruan, eta une guztietan naizela nahitaezko.
es
en el serrallo me miro como en un imperio chico y se satisface en algo la ambición, que es la única pasión que aún me queda.
fr
je me trouve dans le sérail comme dans un petit empire;
en
I am in the seraglio as in a little empire;
eu
Nagoen lekuan mantentzen nauen andere guzti hauen gorrotoarekin gestora bizi nauk. Ez ditek ezer ikustekorik eskergabe batekin, zeren beren plazer inuzenteenen aitzinean aurkitzen nauten.
es
Tengo gusto en ver que todo estriba en mí solo, y que me necesitan a cada instante, y me cargo espontáneamente con el odio de todas estas mujeres, que me afianza en el puesto en que estoy.
fr
et mon ambition, la seule passion qui me reste, se satisfait un peu. Je vois avec plaisir que tout roule sur moi, et qu'à tous les instants je suis nécessaire;
en
and my ambition, my only remaining passion, receives some satisfaction; I see with pleasure that all depends upon me, and that I am necessary on every occasion;
eu
Hautsi ezina den muga baten parekoarekin topo egiten ditek beti. Egitasmoak asmatzen ditiztek, baina bat-batean mozten zizkieat.
es
En esta parte no les quedo a deber nada; les impido los pasatiempos más inocentes;
fr
je me charge volontiers de la haine de toutes ces femmes, qui m'affermit dans le poste où je suis.
en
I charge myself willingly with the hatred of all these women, which establishes me the more firmly in my post.
eu
Ezetzarekin ageri natzaiek beti;
es
sin cesar me presento a ellas como una insuperable valla;
fr
elles me trouvent au-devant de tous leurs plaisirs les plus innocents, je me présente toujours à elles comme une barrière inébranlable;
en
So they do not find me in any affair an ungrateful man, I always prevent them in their most innocent pleasures;
eu
kezkez beteta;
es
forman planes, y al punto se los frustro;
fr
elles forment des projets, et je les arrête soudain: je m'arme de refus, je me hérisse de scrupules;
en
I ever present myself to them as a fixed barrier, they form schemes, and I suddenly frustrate them.
eu
modestia, ahalkea, bertutea, egin-beharra bezalako hitzak baizik ez dituk nire ahotik irteten.
es
armado de repulsas, aferrado en escrúpulos, nunca se me caen de la boca las palabras de obligación, virtud, modestia y decoro;
fr
je n'ai jamais dans la bouche que les mots de devoir, de vertu, de pudeur, de modestie.
en
I am armed with refusals, full of scruples, I never open my mouth but with lectures of duty, virtue, chastity, and modesty.
eu
Beren ema ahuleziez eta nagusiaren botereaz etengabe mintzatuz etsipenez betetzen ditiat.
es
las desespero hablándoles sin cesar de la flaqueza del sexo y de la autoridad de su amo;
fr
Je les désespère, en leur parlant sans cesse de la faiblesse de leur sexe, et de l'autorité du maître;
en
By continually talking to them of the weakness of their sex, and of the authority of my master, I drive them to despair;
eu
Berehala gupidesten ditiat, ordea, hain gogor mintzo natzaielako, eta bazirudik konpreniarazi nahi diedala nire joeraren bultzatzaile bakarra ez dela beraien interesa eta atxikimendu hertsia baizik.
es
quéjome luego de verme obügado a ser tan severo, y parece que les quiero persuadir de que no me animan otros motivos que su propio interés y el mucho cariño que les tengo.
fr
je me plains ensuite d'être obligé à tant de sévérité, et je semble vouloir leur faire entendre que je n'ai d'autre motif que leur propre intérêt, et un grand attachement pour elles.
en
afterwards I complain of the necessity I am under to be thus severe, and seem as if I would have them suppose their proper interest, and a strong attachment to them, to be my only motives.
eu
Nire aldetik ez nauk, horregatik, hamaika atsekabe sufritu gabe gelditzen, egunero andere mendekatzaile hauei egiten diedana garestiago ordaindu bila baitabilzkit.
es
Esto no quita que reciba yo infinitos sinsabores y que procuren estas mujeres vengativas pagarme con usura los que yo les causo.
fr
Ce n'est pas qu'à mon tour je n'aie un nombre infini de désagréments, et que tous les jours ces femmes vindicatives ne cherchent à renchérir sur ceux que je leur donne:
en
Not but that, in my turn, I suffer a number of disagreeable things from these vindictive women, who daily endeavour to repay me the evils I heap on them;
eu
Galtze izugarria ditek. Gure artean aginte-menpeko, goiti-beheiti antzeko zerbait bazegok.
es
Tienen terribles revueltas y hay entre nosotros como un flujo y reflujo de mando y sumisión.
fr
Il y a entre nous comme un flux et un reflux d'empire et de soumission:
en
there is between us a kind of interchange of empire and obedience;
eu
Ofiziorik umilenak betearazten zizkidatek;
es
Siempre me emplean en los más soeces ministerios;
fr
elles font toujours tomber sur moi les emplois les plus humiliants;
en
they are always imposing upon me the most humiliating offices;
eu
parerik ez duen mespretxuaren partaide dituk, eta nire zahartzaroari erreparatu gabe edozein huskeriaren aitzakiaz gauero hamar aldiz jaikiarazten naitek.
es
me tratan con un desprecio sin ejemplar y, sin tener en cuenta mi vejez, por la menor friolera me obligan cada noche a levantarme diez y doce veces de la cama;
fr
elles affectent un mépris qui n'a point d'exemple; et, sans égard pour ma vieillesse, elles me font lever, la nuit, dix fois pour la moindre bagatelle;
en
they affect an exemplary contempt, and regardless of my age, make me rise ten times in a night, on the most trifling occasion.
eu
Agintez, karguz, manuz, kapritxoz eten gabe akabatzen naitek;
es
me abruman con órdenes continuas, con encargos, con manías y antojos;
fr
je suis accablé sans cesse d'ordres, de commandements, d'emplois, de caprices;
en
I am continually tired with orders, commands, employments and caprices;
eu
bazirudik ni aritzen ikusteko txanda hartzen dutela, eta beren fantasiak elkarri lotzen.
es
parece que se relevan para ejercitar mi paciencia y que se suceden unos a otros sus caprichos.
fr
il semble qu'elles se relayent pour m'exercer, et que leurs fantaisies se succèdent.
en
it looks as if they alternately relieved each other to weary me with a succession of whimsies.
eu
Mainak behin eta berriro errepika diezazkiedan nahi ditek. Sekretu faltsuak esanarazten zizkidatek;
es
A veces se entretienen en acrecentar mis cuidados; hacen que me fían secretos supuestos:
fr
Souvent elles se plaisent à me faire redoubler de soins; elles me font faire de fausses confidences:
en
They take a pleasure, sometimes, in making me redouble my attention, they pretend to make me their consident;
eu
batean gazte bat ageri dela murru inguruan esanen zidatek;
es
ora me dicen que han visto a un mozo rondar en torno de estos muros;
fr
tantôt on vient me dire qu'il a paru un jeune homme autour de ces murs, une autre fois qu'on a entendu du bruit, ou bien qu'on doit rendre une lettre:
en
at one time they run to tell me, that a young man is seen about the walls;
eu
zarata aditu dutela edo gutun bat igorri beharrean direla. Denak kezkatzen naik eta beraiek, aldiz, irri egiten ziotek nire kezkari, pozik baitaude benetan ni hala asaldatzen naizela ohartzen direnean.
es
luego que han oído bulla, o que han de entregar una esquela: todo esto me desasosiega, y ellas se ríen de mi afán, contentas con ver cómo me atormento yo mismo.
fr
tout ceci me trouble, et elles rient de ce trouble; elles sont charmées de me voir ainsi me tourmenter moi-même.
en
another time that a noise is heard, or a letter delivered, and delight themselves with laughing at the trouble and torment these things give me.
eu
Beste batean ate ostean loturik eta kateaturik edukitzen naitek gau eta egun;
es
Otras veces me tienen atado detrás de la puerta de su aposento, inmóvil de noche y de día;
fr
Une autre fois elles m'attachent derrière leur porte, et m'y enchaînent nuit et jour.
en
Sometimes they fix me behind a door, and make me continue there night and day;
eu
eta ondotxo zakitek eri, minzuri eta izu itxurak disimulatzen, eta aitzakiarik ez zaiek falta nahi duten puntura ni eramateko.
es
aparentando achaques, desmayos y sustos, que nunca les falta pretexto para obligarme a cuanto se les antoja.
fr
Elles savent bien feindre des maladies, des défaillances, des frayeurs: elles ne manquent point de prétexte pour me mener au point où elles veulent.
en
they well know how to feign sickness, swoonings, or frights, and never want a pretence to gain their will of me.
eu
Okasio hauetan beharrezkoa izaten duk obedientzia itsua eta mugagabeko zerbitzua, ni bezalako baten ahotik ezetza entzuteari gauza harrigarria baileritzote, eta duda-mudak eginen banizkie obedientzian ni zigortzeko eskubidean baileudeke.
es
En estos lances se requiere una ciega obediencia y una condescendencia sin tasa, que sería cosa nunca oída un "no" en boca de un hombre como yo; y si prontamente no las obedeciera, tendrían facultad para castigarme.
fr
un refus dans la bouche d'un homme comme moi serait une chose inouïe; et si je balançais à leur obéir, elles seraient en droit de me châtier.
en
On these occasions I am forced to yield an implicit obedience, and boundless complaisance, for a refusal from such a man as I, would be an unheard of thing, and if I were to hesitate about obeying them, they would take a right to correct me.
eu
Nire Ibbi maitea, nahiago nikek bizitza galdu horrelako umilazioetara iritsi aitzin.
es
Más quisiera perder la vida, Ibi querido, que incurrir en tamaño oprobio.
fr
J'aimerais autant perdre la vie, mon cher Ibbi, que de descendre à cette humiliation.
en
I would much rather, my dear Ibbi, lose life than to submit to such a mortifying state:
eu
Ez duk hau dena;
es
Aún no te lo he dicho todo:
fr
Ce n'est pas tout:
en
 
aurrekoa | 98 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus