Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Modekin gertatzen dena, berdin bizitzeko era eta moldeekin;
es
Lo que con las modas, sucede con los estilos y métodos de vida:
fr
Il en est des manières et de la façon de vivre comme des modes:
en
It is the same in their behaviour and manner of life, as with their fashions:
eu
erregearen adinaren arabera aldatzen dituzte ohiturak Frantsesek.
es
que los franceses mudan de costumbres con la edad de su rey;
fr
les Français changent de moeurs selon l'âge de leur roi.
en
the French change their customs according to the age of their king.
eu
Monarkak hala nahiko balu Nazio bera bilaka lezake serioa.
es
y si a un monarca se le pusiera en la cabeza, conseguiría infundir gravedad a la nación.
fr
Le monarque pourrait même parvenir à rendre la nation grave, s'il l'avait entrepris.
en
The monarch might even be able to render this nation grave, if he would undertake it.
eu
Printzeak bere eitearen nortasuna ezartzen dio Gorteari; Gorteak Hiriari;
es
El príncipe imprime el carácter de su genio a los palaciegos, éstos a toda la corte, y la corte a las provincias;
fr
Le prince imprime le caractère de son esprit à la cour, la cour à la ville, la ville aux provinces.
en
The prince communicates his own sentiments to the court, the court to the city, the city to the provinces.
eu
Hiriak probintziei. Soberanoaren arimak beste denak moldatzen ditu.
es
y es el alma del soberano el molde donde se vacían todos los demás.
fr
L'âme du souverain est un moule qui donne la forme à toutes les autres.
en
The soul of the sovereign is a mold in which all the rest are formed.
eu
Parisen, 1717ko Saphar-en ilargiaren 8an.
es
De París, 11 déla luna de Safar, 1717
fr
De Paris, le 8 de la lune de Saphar, 1717.
en
Paris, the 8th of the moon Saphar, 1717
eu
C GUTUNA
es
CARTA C
fr
LETTRE CI.
en
LETTER C.
eu
RICA-k BERAri
es
Rica al mismo
fr
RICA AU MEME.
en
Rica to the Same
eu
Lehengoan Frantsesen moden aldakortasun izugarriaz mintzo nintzaizun.
es
En mi última te hablé de la portentosa inconstancia de los franceses en sus modas, mas no es decible hasta qué punto tienen pasión por ella.
fr
Je te parlais l'autre jour de l'inconstance prodigieuse des Français sur leurs modes.
en
The other day I wrote to thee about the great inconstancy of the French in their fashions.
eu
Hala ere, ezin asma daiteke nolako seta duten horretan: dena ezartzen dute horren menpe;
es
Todo lo refieren a la moda, es la regla por donde fallan de cuanto hacen las demás naciones;
fr
Cependant il est inconcevable à quel point ils en sont entêtés: c'est la règle avec laquelle ils jugent de tout ce qui se fait chez les autres nations;
en
Yet it is inconceivable to what a degree they are infatuated with them; they determine every thing by them:
eu
beste nazioetan egiten den dena arau horrekin neurtzen dute:
es
 
fr
ils y rappellent tout;
en
they are the rules by which they judge of the transactions of other nations:
eu
arrotz deritzena beti irrigarritzat jotzen dutelarik.
es
lo extranjero siempre se les figura ridículo.
fr
ce qui est étranger leur parait toujours ridicule.
en
whatever is foreign appears to them ridiculous.
eu
Aitortzen dizut ez nekikeela lotzen haien ohiturenganako furia hau egunero kanbiatzeko duten aldakortasunarekin.
es
Te confieso que no puede concertar esta pasión por sus estilos con la inconstancia con que los cambian cada día.
fr
Je t'avoue que je ne saurais guères ajuster cette fureur pour leurs costumes avec l'inconstance avec laquelle ils en changent tous les jours.
en
I confess to thee, I know not how to reconcile this madness for their customs, with the inconstancy with which they are daily changing them.
eu
Arrotza den guztia mespretxatzen dutela diotsudanean, ezerezkeriez ari natzaizu: zeren, gauza inportanteetan, dirudienez, beren buruak ezdeustatzeraino mesfidatzen diren.
es
Cuando te digo que desprecian lo extranjero, sólo hablo de fruslerías, porque en las cosas importantes parece que desconfían tanto de sí mismos que se envilecen.
fr
Quand je te dis qu'ils méprisent tout ce qui est étranger, je ne te parle que des bagatelles; car, sur les choses importantes, ils semblent s'être méfiés d'eux-mêmes jusqu'à se dégrader.
en
When I tell thee that they despise every thing that is foreign, I speak only of trifles; for, upon important occasions, they seem to be diffident even of themselves, to their own degradation.
eu
Lotsarik gabe onartzen dute beste herriak zuhurrago direla, baldin, besteek onartzen badute haiek hobeto janzten direla.
es
Sin rebozo confiesan que son más cuerdos los otros pueblos, con tal que no les nieguen que visten ellos mejor:
fr
Ils avouent de bon coeur que les autres peuples sont plus sages, pourvu qu'on convienne qu'ils sont mieux vêtus:
en
They are very ready to allow other nations are wiser, provided they will allow that they are better dressed:
eu
Prest Claude nazio etsai baten legeen menpe egoteko, baldin eta frantses ile-faltsugileek beren legeak ezartzen badizkiete perruka molde arrotzei.
es
consienten en sujetarse a las leyes de una nación émula de la suya mientras decidan los peluqueros franceses la forma de las pelucas extranjeras.
fr
ils veulent bien s'assujettir aux lois d'une nation rivale, pourvu que les perruquiers français décident en législateurs sur la forme des perruques étrangères.
en
they are quite willing to submit themselves to the laws of a rival nation, provided French peruke-makers may decide, like legislators, the shape of foreign perukes.
eu
Ez dute deus ederresten gehiago, beren kusinarien moduak iparraldetik hegoalderaino, eta beren modisten arauak Europa osoko apaindegietan, gobernatzen ikustea baino.
es
Nada les parece más envidiable que ver reinar el gusto fino de sus cocineros de norte a mediodía, y las pragmáticas de sus modistas obedecidas en todos los estrados de Europa.
fr
Rien ne leur parait si beau que de voir le goût de leurs cuisiniers régner du septentrion au midi, et les ordonnances de leurs coiffeuses portées dans toutes les toilettes de l'Europe.
en
To them nothing appears so glorious, as to see the taste of their cooks reign from north to south, and the ordonnances of their tire-women extended through all the toilettes of Europe.
eu
Aurrerapen noble hauekin, bost axola zaie giza legea atzerritik badatorkie eta gobernamendu politiko eta zibilari dagokion guztia beren auzotarrengandik hartua badute ere.
es
Con tan nobles prerrogativas ¿qué les importa que les venga la sana razón de otras partes, y que hayan debido a sus vecinos cuanto con el gobierno político y civil tiene conexión?
fr
Avec ces nobles avantages, que leur importe que le bon sens leur vienne d'ailleurs, et qu'ils aient pris de leurs voisins tout ce qui concerne le gouvernement politique et civil?
en
With these noble advantages what does it signify to them if their good sense comes to them from abroad, and that they have taken from their neighbours every thing that relates to their government, political and civil?
eu
Nork pentsa dezake Europako erresumarik zaharrena eta boteretsuena, gobernatua izan daitekeenik hamar mende pasatxoez geroztik, berak egin ez dituen legeez?
es
¿Quién creería que el más antiguo y poderoso reino de Europa esté regido, más de diez siglos hace, por leyes que no se hicieron para él?
fr
Qui peut penser qu'un royaume, le plus ancien et le plus puissant de l'Europe, soit gouverné, depuis plus de dix siècles, par des lois qui ne sont pas faites pour lui?
en
Who would think, that a kingdom, the most ancient, and the most powerful in Europe, should have been governed about ten ages by laws which were not made for them?
eu
Frantsesak konkistatuak izan balira ulergarria zatekeen;
es
Si hubieran sido conquistados los franceses, no sería difícil explicar este fenómeno;
fr
Si les Français avaient été conquis, ceci ne serait pas difficile à comprendre:
en
If the French had been conquered it would not be difficult to comprehend this:
eu
baina beraietxek dira konkistatzaileak.
es
pero han sido ellos los conquistadores.
fr
mais ils sont les conquérants.
en
but they are the conquerors.
eu
Nazioaren batzar orokorretan lehen erregeek eginiko lege zaharrak abandonatu egin dituzte;
es
Han abandonado las leyes antiguas que hicieron sus primeros monarcas en las asambleas generales de la nación;
fr
Ils ont abandonné les lois anciennes, faites par leurs premiers rois dans les assemblées générales de la nation:
en
They have abandoned the ancient laws made by their first kings, in the general assemblies of the nation;
eu
eta oraindik bitxiago dena, ordezkatu dituzten lege erromatarrak, parte batean beren enperadoreen legegile garaikideek egin eta idatziak izan ziren.
es
y lo singular es que las romanas, que en vez de aquéllas han sustituido, fueron parte hechas y parte recopiladas por emperadores coetáneos de sus legisladores.
fr
et ce qu'il y a de singulier, c'est que les lois romaines, qu'ils ont prises à la place, étaient en partie faites et en partie rédigées par des empereurs contemporains de leurs législateurs.
en
and what is more extraordinary, the Roman laws, which they have taken instead of them, were partly made, and partly digested by the emperors cotemporary with their legislators.
eu
Hartzea osoa izan zedin, beraz, eta atzerritik etor zintzaizkien giza lege guztia, Aita-sainduen konstituzio guztiak onartu dituzte eta beren eskubideko parte berria haiekin osatu: esklabotasun mota berria onartuz.
es
Y para que fuese más cabal la ganancia y que les viniese toda la sana razón de fuera, han adoptado todas las constituciones de los papas, componiendo con ellas una nueva parte de su derecho, que es un nuevo género de esclavitud.
fr
Et afin que l'acquisition fût entière, et que tout le bon sens leur vînt d'ailleurs, ils ont adopté toutes les constitutions des papes, et en ont fait une nouvelle partie de leur droit:
en
And, that the theft might be complete, and that all their good sense might be derived from others, they have adopted all the constitutions of the popes, and made them a new part of their law; a new kind of slavery.
eu
Egia da azken garaietan, bildu dituztela idatziz hiri eta probintzietako zenbait estatutu; baina ia denak eskubide erromatarretik hartuak dira.
es
Es verdad que en estos últimos tiempos han recopilado algunos estatutos de ciudades y provincias, pero casi todos están sacados del derecho romano.
fr
nouveau genre de servitude. Il est vrai que, dans les derniers temps, on a rédigé par écrit quelques statuts des villes et des provinces:
en
In these latter times they have, it is true, digested in writing some statutes of cities and provinces; but they are almost all taken from the Roman law.
eu
Lege ugaritasun honen onartzea, eta nolazpait esateko, bere egitea, hain da handia, ezen berdin justizia eta epaileak lehertzen dituen.
es
En fin, es tanta la abundancia de leyes adoptadas y naturalizadas, por decirlo así, que por igual abruman a la justicia y a los jueces.
fr
Cette abondance de lois adoptées, et pour ainsi dire naturalisées, est si grande qu'elle accable également la justice et les juges.
en
This multitude of adopted, and, if I may say, naturalized laws, is so great, that it oppresses equally justice and the judge.
eu
Baina lege bilduma hauek ez dira deus konparaturik glosatzaile, komentariogile eta biltzaileen oste izugarriarekin:
es
Aunque nada quieren decir estos tomazos de leyes comparados con el tremendo ejército de glosantes, comentadores y recopiladores, personajes no menos flacos por su falta de razón que fuertes por la sobra de sus escritos.
fr
Mais ces volumes de lois ne sont rien en comparaison de cette armée effroyable de glossateurs, de commentateurs, de compilateurs;
en
But these volumes of laws are nothing in comparison to that terrible army of glossers, commentators, and compilers: a set of men as weak, as to the justness of their understanding, as they are strong from their number.
eu
beren eitearen zuzentasun eskasez hainbat direnak ahul, zenbat indartsu beren kopuru miresgarriez. Ez da hori dena.
es
Y no para aquí, que con estas leyes extranjeras se han introducido formularios cuyo exceso es el oprobio de la razón humana.
fr
gens aussi faibles par le peu de justesse de leur esprit qu'ils sont forts par leur nombre prodigieux. Ce n'est pas tout:
en
This is not all: these foreign laws have introduced formalities, whose excess is a disgrace to human reason.
eu
Giza arrazoinaren lotsa ematen du lege atzerritar horiek sortu duten formalitateen gehiegikeriak. Aski zaila da erabakitzea, forma kaltegarriagoa bilakatu den jurisprudentzian sartu denean ala medizinan:
es
Dificultoso sería decidir si han sido más perniciosas las formalidades cuando se han metido en la jurisprudencia o cuando las han admitido en la medicina;
fr
Il serait assez difficile de décider si la forme s'est rendue plus pernicieuse, lorsqu'elle est entrée dans la jurisprudence, ou lorsqu'elle s'est logée dans la médecine;
en
It would be very difficult to determine whether formality hath been more hurtful when it got into the law, or when it took place in physic:
eu
lege-gizon baten jantzi pean kalte gehiago egin duen, mediku baten txapelandi pean baino;
es
y si han causado más estragos bajo la toga de un legislador que bajo la peluca de un doctor;
fr
si elle a fait plus de ravages sous la robe d'un jurisconsulte que sous le large chapeau d'un médecin;
en
whether it hath ravaged more under the robe of the lawyer, than under the large hat of the physician;
eu
eta batek jende gehiago errekara bota dituen besteak mundu honetatik baino.
es
o si han empobrecido a más gente bajo la primera que vidas han quitado bajo la segunda.
fr
et si dans l'une elle a plus ruiné de gens qu'elle n'en a tué dans l'autre.
en
and whether, in the one, it hath ruined more people, than it hath killed under the other.
eu
Parisen, 1717ko Saphar-en ilargiaren 12an.
es
De París, 17 de la luna de Safar, 1717
fr
De Paris, le 17 de la lune de Saphar, 1717.
en
Paris, the 17th of the moon Saphar, 1717
eu
CI GUTUNA
es
CARTA CI
fr
LETTRE CII.
en
LETTER CI.
eu
USBEK-ek ***-i
es
Usbek a...
fr
USBEK A ***.
en
Usbek to * * *
eu
Hemen etengabe mintzo dira Konstituzioaz.
es
Aquí hablan sin cesar de la constitución.
fr
On parle toujours ici de la constitution.
en
They are always talking here of the constitution.
eu
Lehengo egunean sarta nintzen etxe batean eta hantxe zegoen aurpegi gorri-gorria zeukan gizon lodi bat, ahots goraz zioela:
es
El otro día fui a una casa donde vi a un hombre muy gordo, con los carrillos muy colorados que con un vozarrón muy recio decía:
fr
J'entrai l'autre jour dans une maison où je vis d'abord un gros homme avec un teint vermeil, qui disait d'une voix forte:
en
The other day I went into a house, where the first person I saw was a great fat man, with a ruddy complexion, who said, with a loud voice, I have published my mandate;
eu
"Nere agindua emana dut;
es
"Yo ya he publicado mi pastoral y así excuso de responder a lo que usted me dice;
fr
J'ai donné mon mandement; je n'irai point répondre à tout ce que vous dites; mais lisez-le, ce mandement;
en
I shall make no further answer to what you say; but read that mandate, and you will find that I have resolved all your doubts.
eu
ez diot, beraz, erantzungo esaten duzunari;
es
Algunos sudores me ha costado-añadía poniéndose la mano en la frente-;
fr
Il m'a fallu bien suer pour le faire, dit-il en portant la main sur le front;
en
I sweated much to do it, said he wiping his forehead with his hand;
eu
irakur ezazu nire agindua, bada, eta ikusiko duzu zure duda guztiak erabakiak ditudala.
es
he necesitado toda mi doctrina y he tenido que hojear no pocos autores latinos".
fr
j'ai eu besoin de toute ma doctrine; et il m'a fallu lire bien des auteurs latins.
en
I had need of all my learning, and I was obliged to read many a Latin author.
eu
Izerdi franko aterarazi dizkit, esaten du eskua kopetara jasoaz:
es
"Bien lo creo-dijo uno que estaba presente-, que es obra soberbia;
fr
Je le crois, dit un homme qui se trouva là, car c'est un bel ouvrage;
en
I believe so, said a man who was by;
eu
nire dotrina guztiaren beharra izan dut eta idazle latindar piloaren irakurketarena.
es
y ya apostaría yo con el jesuíta que viene tan a menudo a verle a que no compone él otra tal."
fr
et je défie ce jésuite qui vient si souvent vous voir d'en faire un meilleur.
en
for it is a curious work, and I desy even the Jesuit, who comes so often to see you, to compose a better.
eu
-Sinesten dizut, zioen han zegoen gizon batek: -Irakur ezazu, bada, ziotsan berriz, eta gai hauetaz gehiago jakingo duzu ordu laurden batean nik esplikatzen egun osoan jardungo banizu baino."
es
"Eso es-replicó mi hombre-: léala usted y en un cuarto de hora sabrá más en la materia que si le hablara yo todo el día."
fr
Eh bien, lisez-le donc, reprit-il, et vous serez plus instruit sur ces matières dans un quart d'heure, que si je vous en avais parlé deux heures.
en
Read it then, replied the other, and you will be better instructed in these matters in a quarter of an hour, than if I had talked to you a whole day.
eu
Hona nola saihestu zuen gaiari heltzea eta bere jakituria zalantzan jartzea.
es
De esta manera se zafaba de la conversación y de comprometer su ciencia;
fr
Voilà comme il évitait d'entrer en conversation, et de commettre sa suffisance.
en
Thus he avoided entering into a conversation, and exposing his insufficiency.
eu
Baina, presatua aurkitu baitzen, irten behar izan zuen bere gerizatik eta hasi zen teologiazko lelokeria mordo bat esaten, derbitxe batek errespetu handiz beste handiago batzuk itzultzen zizkiolarik.
es
pero viéndose apurado, fue forzoso que saliera de su atrincheramiento y empezó a echar por la boca sendos disparates teológicos apoyado por un derviche que le correspondía con otros con mucho respeto;
fr
Mais, comme il se vit pressé, il fut obligé de sortir de ses retranchements; et il commença à dire théologiquement force sottises, soutenu d'un dervis qui les lui rendait très respectueusement.
en
But as he saw himself pressed, he was obliged to quit his entrenchments; and began to say, with a theological energy, a great many foolish things, supported by a dervise who shewed the utmost respect to what he said.
eu
Han zeuden bi gizonek hastapenen bat ukatzen ziotenean, honela hasten zen:
es
y cuando dos sujetos que allí había le negaban un principio, decía muy alborotado:
fr
Quand deux hommes qui étaient là lui niaient quelque principe, il disait d'abord: Cela est certain, nous l'avons jugé ainsi;
en
When two persons who were present denied him any of his principles, he presently cried out it is certain, we have so determined it, and we are infallible judges.
eu
"Hori egia da: eta hala epaitu dugu, hutsik egin ez dezakegun epaileak baikara.
es
"Es cosa inconcusa, que así lo hemos fallado y somos jueces infalibles".
fr
Et comment, lui dis-je pour lors, êtes-vous des juges infaillibles?
en
And how came you, said I to him then, to be infallible judges?
eu
-Eta nolaz bada, esan nion orduan, zarete hutsik egin ez dezakezuen epaileak? -Ez al duzu ikusten, erantsi zuen, Izpiritu Sainduak argitzen gaituela? -Zorionekoak, erantzun nion: ezen, egun osoan mintzatu zarenaren arabera uste nuen argitzeko behar handia zeneukala."
es
"¿Pues cómo son ustedes-le dije yo-jueces infalibles?" "¿Qué, no ve usted-respondió-que nos ilumina el Espíritu Santo?" "No es poca fortuna-le repliqué-porque del modo que usted se ha explicado muchas horas hace, harta necesidad tiene de que el Espíritu Santo le ilumine."
fr
Ne voyez-vous pas, reprit-il, que le Saint-Esprit nous éclaire? Cela est heureux, lui répondis-je; car, de la manière dont vous avez parlé tout aujourd'hui, je reconnais que vous avez grand besoin d'être éclairé.
en
Do not you perceive, replied he, that the holy spirit hath enlightened us? That is happy, returned I; for from the manner of your talking to-day I perceive you have great need to be enlightened.
aurrekoa | 98 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus