Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta nolaz bada, esan nion orduan, zarete hutsik egin ez dezakezuen epaileak? -Ez al duzu ikusten, erantsi zuen, Izpiritu Sainduak argitzen gaituela? -Zorionekoak, erantzun nion: ezen, egun osoan mintzatu zarenaren arabera uste nuen argitzeko behar handia zeneukala."
es
"¿Pues cómo son ustedes-le dije yo-jueces infalibles?" "¿Qué, no ve usted-respondió-que nos ilumina el Espíritu Santo?" "No es poca fortuna-le repliqué-porque del modo que usted se ha explicado muchas horas hace, harta necesidad tiene de que el Espíritu Santo le ilumine."
fr
Ne voyez-vous pas, reprit-il, que le Saint-Esprit nous éclaire? Cela est heureux, lui répondis-je; car, de la manière dont vous avez parlé tout aujourd'hui, je reconnais que vous avez grand besoin d'être éclairé.
en
Do not you perceive, replied he, that the holy spirit hath enlightened us? That is happy, returned I; for from the manner of your talking to-day I perceive you have great need to be enlightened.
eu
Parisen, 1717ko Rebiab 1.aren ilargiaren 18an.
es
De París, 18 de la luna de Rebiab, 1,1717
fr
De Paris, le 18 de la lune de Rebiab I, 1717.
en
Paris, the 18th of the moon Rebiab, 1717
eu
CII GUTUNA
es
CARTA CII
fr
LETTRE CIII.
en
LETTER CII.
eu
USBEK-ek SMYRNE-n dagoen IBBEN-i
es
Usbek a Iben, a Esmirna
fr
USBEK A IBBEN. A Smyrne.
en
Usbek to Ibben, at Smyrna
eu
Europako estaturik indartsuenak Enperadorearenak, Frantziako erregeenak, Espainiako eta Ingalaterrakoak dira.
es
Los más poderosos potentados de Europa son el emperador, y los reyes de Francia, Inglaterra y España.
fr
Les plus puissants Etats de l'Europe sont ceux de l'empereur, des rois de France, d'Espagne et d'Angleterre.
en
The most powerful states in Europe, are those of the emperor, the kings of France, Spain, and England.
eu
Italia eta Alemaniako parte handi bat estatu ttiki pilo batean banatuak daude, eta hauen printzeak, egia esateko, soberaniaren martiriak dira.
es
Italia y mucha parte de Alemania están divididas en infinitos estados chicos, cuyos príncipes, hablando en puridad, son mártires de la soberanía.
fr
L'Italie et une grande partie de l'Allemagne sont partagées en un nombre infini de petits Etats, dont les princes sont, à proprement parler, les martyrs de la souveraineté.
en
Italy, and a large part of Germany, are divided into a great many little states, the princes of which are, strictly speaking, the martyrs of Sovereignty.
eu
Gure sultan loriosoek andere gehiago dute printze hauetako zenbaitek menpekoak baino.
es
Más mujeres tienen nuestros excelsos sultanes que vasallos algunos de estos príncipes.
fr
Nos glorieux sultans ont plus de femmes que la plupart de ces princes n'ont de sujets.
en
Our glorious sultans have more wives than some of these petty princes have subjects.
eu
Italiakoak, baturik ez daudenez, pleinugarriagoak dira: beren estatuak karabanetako egoitzak bezalaxe irekiak daude, non behartuak dauden ostatu matera datozkien lehenei;
es
Los más dignos de compasión son los de Italia, que estando menos unidos, están sus estados tan abiertos como caravaneras y se ven obligados a aposentar a los primeros que llegan:
fr
Ceux d'Italie, qui ne sont pas si unis, sont plus à plaindre: leurs Etats sont ouverts comme des caravansérails, où ils sont obligés de loger les premiers qui viennent:
en
The states of Italy, which are not so united, are more to be pitied, their dominions are as much exposed as so many caravanseras, they are forced to admit the first who come:
eu
beraz, printze handiekin lotu beharrean aurkitzen dira eta duten beldurrez adiskidantzaz baino areago partaide egin.
es
de suerte que tienen que coligarse con los monarcas poderosos y partir con ellos antes sus temores que su amistad.
fr
il faut donc qu'ils s'attachent aux grands princes, et leur fassent part de leur frayeur, plutôt que de leur amitié.
en
they are therefore obliged to attach themselves to some great prince, and give him a share of their fears, rather than of their assistance.
eu
Europako gobernu gehienak monarkiak dira, edo hobe esan horrela dira deituak;
es
Los gobiernos de Europa son la mayor parte monárquicos o más bien los llaman así;
fr
La plupart des gouvernements d'Europe sont monarchiques, ou plutôt sont ainsi appelés:
en
The greater part of the governments in Europe are monarchical, or rather they are so called:
eu
zeren, ez baitakit benetan sekulan egiazkorik izan den;
es
pues no sé que haya habido alguno que sea realmente tal;
fr
car je ne sais pas s'il y en a jamais eu véritablement de tels, au moins est-il impossible qu'ils aient subsisté longtemps dans leur pureté.
en
for I do not know whether there ever was one truly so;
eu
gutxienez zail da luzaro beren araztasunean iraun dezaten. Estatu bortitz batzuk dira, despotismoan edo errepublikan erortzen direnak.
es
a lo menos, difícil es que subsista mucho tiempo puro, porque es un estado violento que al cabo degenera en despotismo o república.
fr
C'est un état violent, qui dégénère toujours en despotisme, ou en république:
en
at least it is difficult that they should subsist long without being corrupted. It is a state of violence, that always degenerates into despotism, or into a republic.
eu
Boterea ezin daiteke berdin banatua izan Herria eta printzearen artean;
es
Nunca se puede repartir con igualdad el poder entre el pueblo y el príncipe;
fr
la puissance ne peut jamais être également partagée entre le peuple et le prince;
en
The power can never be equally divided between the people and the prince;
eu
oreka zaintzea zailegia da.
es
es muy dificultoso mantener el equilibrio:
fr
l'équilibre est trop difficile à garder:
en
the balance is too difficult to be preserved:
eu
Beharrezko da boterea alde batetik gutxitu dadin, bestetik handitzen den bitartean;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina ordinariozki gudarosteen buru den Printzearen aldetik dago abantaila. Halaber, Europako erregeen boterea aski handia da, eta esan daiteke, nahi adinakoa dutela.
es
que es fuerza que se disminuya la potencia en una parte mientras crece en la otra, aunque por lo común sale ganancioso el príncipe que está al frente de los ejércitos.
fr
il faut que le pouvoir diminue d'un coté pendant qu'il augmente de l'autre; mais l'avantage est ordinairement du côté du prince, qui est à la tête des armées.
en
the power must decrease on one side, whilst it increases on the other; but the balance is generally in favour of the prince, who is at the head of the armies.
eu
Baina ez dira horretaz baliatzen gure sultanak bezain nasai:
es
Por eso es mucho el poder de los reyes de Europa, y puede decirse que tienen todo el que quieren, pero no lo ejercitan con tan poco miramiento como nuestros sultanes:
fr
Aussi le pouvoir des rois d'Europe est-il bien grand, et on peut dire qu'ils l'ont tel qu'ils le veulent: mais ils ne l'exercent point avec tant d'étendue que nos sultans;
en
Accordingly the power of the European kings is very great, and it may be said they have as much as they please: but they do not exercise it so extensively as our sultans;
eu
lehenik, zeren ez duten nahi azturekin eta herrien erlijioarekin topo egin;
es
lo primero, porque no quieren chocar con las costumbres y la religión de sus pueblos;
fr
premièrement, parce qu'ils ne veulent point choquer les moeurs et la religion des peuples;
en
first, because they are not willing to offend the manners and religion of the people;
eu
bigarren, ez zaielako komeni hain urrun eramatea.
es
y lo segundo, porque no les conviene aumentarlo tanto.
fr
secondement, parce qu'il n'est pas de leur intérêt de le porter si loin.
en
secondly, because it is not their interest to extend it so far.
eu
Beren menpekoekin gehien batzen duena gure printzeak horiengan duten botere izugarria da, hain zuzen; eta gehien makurtzen dituena fortunaren gibeltze eta kapritxoetara.
es
Lo que hace que medie menos distancia de la condición de nuestros príncipes a la de sus súbditos es la potestad inmensa que en éstos tienen, y lo que más también los sujeta a los antojos y mudanzas de la fortuna.
fr
Rien ne rapproche plus les princes de la condition de leurs sujets, que cet immense pouvoir qu'ils exercent sur eux; rien ne les soumet plus aux revers, et aux caprices de la fortune.
en
Nothing more reduces princes to the condition of their subjects, than the immense power they exercise over them; nothing subjects them more to the turns and caprices of fortune.
eu
Seinalerik ttipienaren medioz gogozko ez dituzten guztiei bizitza kentzeko duten ohiturak, okerren eta zigorren artean behar den oreka aldatzen du eta honek printze kristauek zorrozki gordetzen duten Inperioen harmonia eta Estatuen arima antzekoa izanik, gure sultanen gainetik abantaila izugarria ematen dielarik.
es
La costumbre que hay de privar de la vida a cuantos incurren en su desgracia a la más leve seña que hacen, trastorna la proporción entre los delitos y las penas, que es como la condición y armonía de los imperios, y esta proporción, que observan con escrupulosidad los príncipes cristianos, es causa de que saquen infinitas ventajas a nuestros sultanes.
fr
L'usage où ils sont de faire mourir tous ceux qui leur déplaisent, au moindre signe qu'ils font, renverse la proportion qui doit être entre les fautes et les peines, qui est comme l'âme des Etats et l'harmonie des empires; et cette proportion, scrupuleusement gardée par les princes chrétiens, leur donne un avantage infini sur nos sultans.
en
The custom, in some states, of putting to death all those who offend them, upon the least signal that they make, destroys that proportion which ought to be observed between crimes and punishments, which is in a manner the soul of a state, and the harmony of empires; and this proportion, carefully observed by the Christian princes, hath given them a very great advantage over our sultans.
eu
Zuhurtasun ezagatik edo zorigaitzez Printzearen desgrazia merezitzera iritsi den Persiarra ziur dago heriotzaz:
es
Un persa que por imprudencia o por desdicha se granjea la desgracia del príncipe, está cierto de perder la vida;
fr
Un Persan qui, par imprudence ou par malheur, s'est attiré la disgrâce du prince, est sûr de mourir:
en
A Persian who hath, by imprudence or misfortune, drawn upon himself the displeasure of his prince, is sure to die:
eu
okerrik ttikienak edo kapritxorik ñimiñoenak ipintzen du egoera latz honetan.
es
y la más leve falta o la más ligera manía le pone en semejante precisión.
fr
la moindre faute ou le moindre caprice le met dans cette nécessité.
en
the smallest fault, or the least caprice, reduces him to this necessity.
eu
Baina, bere soberanoaren bizitzaren kontra saiatu izan balitz, haren egoitzak etsaientzat ipintzen ahaleginik egin balu, berdin galduko zukeen bizia.
es
Pues si se hubiera conjurado contra la vida de su soberano, si hubiera querido entregar al enemigo sus plazas fuertes, hubiera pagado también con la vida:
fr
Mais s'il avait attenté à la vie de son souverain, s'il avait voulu livrer ses places aux ennemis, il en serait aussi quitte pour perdre la vie:
en
But, if he had attempted the life of his sovereign, if he had designed to give up places of importance into the hands of the enemy, he still would but lose his life;
eu
Beraz, arrisku berdina du lehenbizikoan eta bigarren kasuan.
es
de suerte que el mismo riesgo corre en ambos casos.
fr
il ne court donc pas plus de risque dans ce dernier cas que dans le premier.
en
he runs no greater risque in this latter case than in the former.
eu
Hala bada, desgraziarik txikienean heriotza segurua ikusiz eta deus okerragorik ez, Estatua jazartzera eta Soberanoaren kontra konspiratzera joko du naturalki, hori denez gelditzen zaion irtenbide bakarra.
es
Por eso a la más ligera desgracia, viendo cierta la muerte, y no conociendo cosa peor naturalmente, se resuelve a turbar el estado y conjurarse contra el soberano, único recurso que le queda.
fr
Aussi, dans la moindre disgrâce, voyant la mort certaine, et ne voyant rien de pis, il se porte naturellement à troubler l'Etat, et à conspirer contre le souverain; seule ressource qui lui reste.
en
So that under the least disgrace, seeing certain death before him, and nothing worse to fear, he is naturally led to disturb the state, and to conspire against his sovereign, the only resource he hath left.
eu
Ez da berdin gertatzen, desgraziarekin batera ongi-nahia eta faborea soilik galtzen duten Europako handiekin.
es
No sucede lo mismo con los grandes de Europa, que con la desgracia sólo el valimiento y la privanza pierden.
fr
Il n'en est pas de même des grands d'Europe, à qui la disgrâce n'ôte rien que la bienveillance et la faveur.
en
It is not the same with the great men in Europe, from whom their disgrace takes away only the good will and favour of their prince.
eu
Gortetik erretiratzen dira, bizitza lasai batez eta bere jaiotzaren abantailez dastatu besterik ez dutelarik nahi.
es
Se retiran de palacio y no piensan más que en gozar de una vida sosegada y de las prerrogativas de su cuna.
fr
Ils se retirent de la cour, et ne songent qu'à jouir d'une vie tranquille et des avantages de leur naissance.
en
They retire from court, and think of nothing but enjoying a quiet life, and the advantages of their birth.
eu
Erregearen kontrako hutsez soilik bat hilarazten denez, huts horretan erortzeko beldur dira, kontutan harturik, zein gutxi duten irabazteko eta zenbat galtzeko:
es
Como solamente por delito de lesa majestad les quitan la vida, temen cometerlo, contemplando lo mucho que perderían y lo poco que con él ganan;
fr
Comme on ne les fait guères périr que pour le crime de lèse-majesté, ils craignent d'y tomber, par la considération de ce qu'ils ont à perdre, et du peu qu'ils ont à gagner:
en
As they seldom lose their lives but for hightreason, they are fearful of falling into it, from a consideration of how much they have to lose, and how little to gain:
eu
ondorioz iraultza benetan gutti eta heriotza bortitzez hiltzen diren oso printze gutti gertatzen delarik.
es
por consecuencia se ven poquísimas rebeliones y muy pocos príncipes que mueran violentamente.
fr
ce qui fait qu'on voit peu de révoltes, et peu de princes morts d'une mort violente.
en
this is the reason that we see few rebellions here, and few princes perish by violent deaths.
eu
Gore printzeek duten aginte mugagabe honetan ez balute beren biziak segurtasunean edukitzeko hainbat arreta hartuko, ez lirateke egun bat biziko; eta beren menpekoak azpian atxikitzen soldatapean ez balituzte kontaezinezko gudarosteak, beren inperioak ez luke hilabete bat iraungo.
es
Si con la potestad sin límite que tienen nuestros príncipes, no se esmerasen tanto en poner en salvo su vida, no vivirían veinticuatro horas, y si no asalariasen una innumerable muchedumbre de tropa para tiranizar a sus vasallos, no duraría un mes su imperio.
fr
Si, dans cette autorité illimitée qu'ont nos princes, ils n'apportaient pas tant de précautions pour mettre leur vie en sûreté, ils ne vivraient pas un jour; et s'ils n'avaient à leur solde un nombre innombrable de troupes, pour tyranniser le reste de leurs sujets, leur empire ne subsisterait pas un mois.
en
If in that unlimited power our princes have, they did not take so many precautions for the security of their lives, they would not live a day; and if they had not in their pay a great number of troops to tyrannize over the rest of their subjects, their empire would not subsist a month.
eu
Duela lau edo bost mende Frantziako errege batek bere zaindariak hartu zituela, garaiko ohituraren aurka, Asiako printze ttiki batek hura akabatzeko bidali zituen hiltzaileengandik libratzeko:
es
No hace arriba de cuatro o cinco siglos que tomó guardas un rey de Francia, contra lo que entonces se estilaba, y fue para preservarse de los asesinos que había enviado para matarle un principillo asiático:
fr
Il n'y a que quatre ou cinq siècles qu'un roi de France prit des gardes, contre l'usage de ces temps-là, pour se garantir des assassins qu'un petit prince d'Asie avait envoyés pour le faire périr:
en
It is not above three or four ages ago, that a king of France took guards, contrary to the custom of those times, to secure himself from some ruffians, whom a petty prince of Asia had sent to assassinate him:
eu
ordura arte erregeak lasai bizi izan ziren beren menpekoen artean, gurasoak beren semeen artean bezalaxe.
es
hasta entonces habían vivido los reyes en medio de sus vasallos como viven los padres en medio de sus hijos.
fr
jusque-là les rois avaient vécu tranquilles au milieu de leurs sujets, comme des pères au milieu de leurs enfants.
en
till then kings lived quiet in the midst of their subjects, as fathers amidst their children.
eu
Frantziako erregeek, beraz, menpekoren baten bizia kentzetik urrun, gure sultanek bezala, beraien esku daukate hiltzaile guztiei heriotza-zigorra kentzea eta bizi grazia ematea.
es
Lejos de que puedan los reyes de Francia quitar a su antojo la vida a uno de sus vasallos, como hacen nuestros sultanes, los acompaña siempre el perdón de todos los reos;
fr
Bien loin que les rois de France puissent de leur propre mouvement ôter la vie à un de leurs sujets, comme nos sultans, ils portent au contraire toujours avec eux la grâce de tous les criminels;
en
Though the kings of France cannot, of their own motion, take away the life of any of their subjects, like our sultans, they have however always the power of extending mercy to all criminals:
eu
Aski zain gizon bati printzearen begitartea ikusteko zoriona edukitzea behin, bizitzeko duin sentitzeko.
es
y basta con que tenga uno la dicha de ver el rostro augusto de su príncipe para que deje de ser indigno de vivir.
fr
il suffit qu'un homme ait été assez heureux pour voir l'auguste visage de son prince, pour qu'il cesse d'être indigne de vivre.
en
it is sufficient that a man hath been so happy as to see the august countenance of his prince, to remove his unworthiness to live.
eu
Monarka hauek bizitza eta berotasuna ematen digun Eguzkia bezalakoak dira.
es
Estos monarcas se parecen al sol que todo lo deshiela y lo vivifica.
fr
Ces monarques sont comme le soleil, qui porte partout la chaleur et la vie.
en
These monarchs are like the sun, who carries warmth and life every where.
eu
Parisen, 1717ko Rebiab 2.aren ilargiaren 8an.
es
De París, 8 de la lima de Rebiab, 2,1717
fr
De Paris, le 8 de la lune de Rebiab 2, 1717.
en
Paris, the 8th of the moon of the 2d Rebiab, 1717
eu
CIII GUTUNA
es
CARTA CIII
fr
LETTRE CIV.
en
LETTER CIII.
eu
USBEK-ek BERAri
es
Usbek al mismo
fr
USBEK AU MEME.
en
Usbek to the Same
eu
Nire azken gutunaren ildoari jarraikiz, hona gutxi gorabehera lehengo egunean Europar aski argi batek esaten zidana:
es
Siguiendo la idea de mi postrera carta, te contaré que me decía así el día pasado un europeo muy racional:
fr
Pour suivre l'idée de ma dernière lettre, voici à peu près ce que me disait l'autre jour un Européen assez sensé:
en
To pursue the subject of my last letter, hear what a sensible European said to me the other day.
eu
"Asiako printzeek hartu duten erabakirik okerrena gordeta bizitzea da.
es
"La peor resolución que han podido tomar los príncipes de Asia es esconderse como hacen.
fr
Le plus mauvais parti que les princes d'Asie aient pu prendre, c'est de se cacher comme ils font.
en
The worst method the Asiatic princes could take, is to shut themselves up as they do.
eu
Errespetagarriagoak bilakatu nahi dute;
es
Se quieren hacer más respetables, pero hacen respetar la monarquía y no el monarca;
fr
Ils veulent se rendre plus respectables: mais ils font respecter la royauté, et non pas le roi;
en
They think to render themselves more respected: but they make the royalty respected, and not the king;
eu
baina Erregetza errespetarazten dute eta ez Erregea, eta menpekoen gogoa tronu bati lotzen diote, baina ez pertsona zehatz bati.
es
y el espíritu de los vasallos se adhiere a cierto y determinado trono y no a cierta y determinada persona.
fr
et attachent l'esprit des sujets à un certain trône, et non pas à une certaine personne.
en
and attach the minds of the subjects to a certain throne and not to a certain person.
eu
Gobernatzen dituen botere ikusiezin hori beti da bera Herriarentzat.
es
"Esta invisible potestad que gobierna siempre es la misma para el pueblo.
fr
Cette puissance invisible qui gouverne est toujours la même pour le peuple.
en
That invisible power which governs, is always the same to the people.
eu
Izenez bakarrik ezagutzen dituzten hamar erregek elkarri bata bestearen ondotik lepoa moztu izan arren, ez dute inongo ezberdintasunik nabaritzen;
es
Aunque diez reyes, que sólo por sus nombres se conocen, se hayan degollado uno tras otro, no ve diferencia ninguna:
fr
Quoique dix rois, qu'il ne connaît que de nom, se soient égorgés l'un après l'autre, il ne sent aucune différence:
en
Though ten kings, who are known only by name, have their throats cut one after another, the subjects are sensible of no difference;
eu
Izpirituek jarraian gobernatuko balituzte bezala da.
es
para él es como si le hubieran sucesivamente gobernado espíritus del otro mundo.
fr
c'est comme s'il avait été gouverné successivement par des esprits.
en
it is just as if they had been governed by their spirits.
eu
Gure errege Henri IV.a handiaren aita-hiltzaile higuingarriak horrelako kolperik eman izan balio Indietako errege bati, errege-zigilu eta altxor neurri ezinaren jabeari, harentzat bilduak ziruditenak, lasai aski hartu izango zukeen Inperioko uhalak, bere erregea, bere familia eta bere haurrez inortxok galderarik egin gabe.
es
"Si el detestable parricida de nuestro excelente rey Enrique IV hubiera dado este golpe a un rey de la India, dueño del sello real y del inmenso tesoro que parecía que para él se había amontonado, se hubiera enseñoreado tranquilamente de las riendas del imperio sin que hubiera pensado ninguno en reclamar el monarca, su familia y sus hijos.
fr
Si le détestable parricide de notre grand roi Henri IV avait porté ce coup sur un roi des Indes; maître du sceau royal et d'un trésor immense, qui aurait semblé amassé pour lui, il aurait pris tranquillement les rênes de l'empire, sans qu'un seul homme eût pensé à réclamer son roi, sa famille et ses enfants.
en
If the detestable parricide of the great king Henry IV. here, had given his blow to one of the Indian kings, master of the royal signet, and of a great treasure which would have seemed to have been heaped up for him, he would quietly have assumed the reins of the empire, without any person's thinking to inquire after his king, or his family and children.
eu
Ekialdeko printzeen gobernuan ia inoiz aldaketarik ez delako harritzen gara.
es
"Nos pasmamos de que casi nunca haya mudanzas en el gobierno de los príncipes de Oriente:
fr
On s'étonne de ce qu'il n'y a presque jamais de changement dans le gouvernement des princes d'Orient;
en
We wonder that there is scarcely ever any change in the governments of the eastern princes:
eu
Nondik hori, ez balitz basa eta higuingarria?
es
¿pues de dónde proviene esto sino de que es tiránico y horrendo?
fr
et d'où vient cela, si ce n'est de ce qu'il est tyrannique et affreux?
en
whence comes this, if it is not that they are tyrannical and terrible?
eu
Printzeak edo Herriak soilik burutu ditzake kanbioak.
es
Sólo el príncipe o el pueblo es quien puede hacer una mudanza;
fr
Les changements ne peuvent être faits que par le prince, ou par le peuple;
en
Changes cannot be effected but by the prince, or by the people.
eu
Baina, erne daude printzeak aldaketarik gerta ez dadin, zeren gradu gorenaz dastatzen duten botereaz, eta dezaketen guztia baitute; eta zerbait kanbiatuko balute, beren kaltetan besterik ez bailitzateke izanen.
es
pero aquí los príncipes se guardan de efectuarla, porque en tal alto grado de poder gozan todo lo que pueden gozar, y si algo cambiasen, sería siempre en perjuicio propio.
fr
mais là, les princes n'ont garde d'en faire, parce que, dans un si haut degré de puissance, ils ont tout ce qu'ils peuvent avoir; s'il changeaient quelque chose, ce ne pourrait être qu'à leur préjudice.
en
Now, there, the princes will take care not to make a change, because, being in so high a degree of power, they have all they can have; if they were to make any change, it could not but be to their own prejudice.
aurrekoa | 98 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus