Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Badirudi lehenik, liburu goiargituak ez direla jainkotiar burutazioak giza hizkerara itzuliak baizik.
es
Era de creer que los libros inspirados fuesen las ideas divinas explicadas en idioma humano, y por lo contrario en nuestro Alcorán muchas veces hallamos el idioma divino y las ideas humanas:
fr
au contraire, dans nos livres saints, on trouve le langage de Dieu, et les idées des hommes;
en
At first it seems as if these inspired writings were only the divine ideas cloathed in the language of men.
eu
Bestalde, gure Alkoranean, maiz aurkitzen dira Jainkoaren hizkera eta gizonen burutazioak, kapritxo miragarri baten medioz, Jainkoak hitzak ipini izan balitu bezala, eta gizonak gogoetak.
es
como si por una rara manía hubiera Dios dictado las frases y puesto el hombre los pensamientos.
fr
comme si, par un admirable caprice, Dieu y avait dicté les paroles, et que l'homme eût fourni les pensées.
en
On the contrary, we often meet in the Koran, the language of God, and the ideas of men, as if, by a marvellous caprice, the supreme Being had dictated the words, and man had furnished the sentiments.
eu
Gure artean sainduena dugunaz askeegi mintzo natzaizula, esango duzu agian: bizi garen herrialdeko independentziaren fruitua lela.
es
Acaso dirás que me explico con sobrada libertad acerca de lo más sagrado que tenemos, y creerás que es éste el fruto de la independencia con que en este país viven.
fr
Tu diras peut-être que je parle trop librement de ce qu'il y a de plus saint parmi nous; tu croiras que c'est le fruit de l'indépendance où l'on vit dans ce pays.
en
Perhaps thou wilt reply, I talk too freely of things which are deemed most holy among us; this thou wilt believe is the fruit of that liberty which distinguisheth the people of this country. No;
eu
Ez, Zeruari eskerrak, bihotza ez dit gogoak kutsatu, eta, Hali izaten da nire profeta bizi naizeino.
es
No, que, gracias al cielo, mi razón no ha estragado mi corazón y, mientras yo viva, siempre Ah' será mi profeta.
fr
Non, grâces au ciel, l'esprit n'a pas corrompu le coeur; et, tandis que je vivrai, Ali sera mon prophète.
en
heaven be praised, my head hath not corrupted my heart; and, while I breath, Hali shall be my prophet.
eu
Parisetik, 1716ko Chahban-en ilargiaren 15ean.
es
De París, 15 de la luna de Chaban, 1716
fr
A Paris, le 15 de la lune de Chahban, 1716.
en
Paris, the 15th of the moon Chahban, 1716
eu
XCVIII GUTUNA
es
CARTA XCVIII
fr
LETTRE XCIX.
en
LETTER XCVIII.
eu
USBEK-ek SMYRNE-n dagoen IBBEN-i
es
Rica a Iben, a Esmirna
fr
USBEK A IBBEN. A Smyrne.
en
Usbek to Ibben, at Smyrna
eu
Fortuna hemen bezain aldakorra den herrialderik ez dago Munduan.
es
No hay tierra en el mundo donde sea tan mudable la fortuna como en ésta.
fr
Il n'y a point de pays au monde où la fortune soit si inconstante que dans celui-ci.
en
There is no country in the world where fortune is so inconstant as in this.
eu
Hamar urtetik hamar urtera aberatsak miserian eta pobreak hegats armez aberastasunaren gailurrera goratzen dituzten iraultzak gertatzen dira.
es
Cada diez años suceden revoluciones que despeñan al rico en la miseria y al pobre le encumbran en raudo vuelo al cúmulo de las riquezas.
fr
Il arrive tous les dix ans des révolutions qui précipitent le riche dans la misère, et enlèvent le pauvre avec des ailes rapides au comble des richesses.
en
A revolution of ten years shall precipitate the rich man into misery, and exalt the poor man with rapid wings to the summit of affluence.
eu
Hau txunditurik dago bere pobreziaz; beste hura bere oparotasunaz.
es
Uno está pasmado con su pobreza, otro con su abundancia.
fr
Celui-ci est étonné de sa pauvreté; celui-là l'est de son abondance.
en
 
eu
Aberats berriak Probidentziaren zuhurtzia miresten du; pobreak, ezinbestearen fatu itsua.
es
Se maravilla el nuevo rico de la sabiduría de la Providencia y el recién pobre de la ceguedad del destino.
fr
Le nouveau riche admire la sagesse de la providence; le pauvre, l'aveugle fatalité du destin.
en
The new-made rich man admires the wisdom of providence, the poor man the blind disposal of fate.
eu
Zergak goratzen dituztenek altxorren erdian igeri dabiltza:
es
Los que recaudan los tributos están sumergidos en tesoros;
fr
Ceux qui lèvent les tributs nagent au milieu des trésors:
en
Those who collect the taxes, swim in the midst of treasures:
eu
hauen artean, Tantalo gutxi dago. Beraz, miseria gorritik hasten dira ofizioan;
es
pero entre ellos son muy contados los Tántalos, aunque empieza el oficio en la mayor miseria.
fr
parmi eux il y a peu de Tantales. Ils commencent pourtant ce métier par la dernière misère:
en
there are among them a few Tantaluses. Yet they come into this employment from extreme wretchedness.
eu
eta behartsu diren bitartean lohi bezala mespretxatuak dira;
es
Los desprecian como el polvo de la tierra mientras son pobres;
fr
ils sont méprisés comme de la boue pendant qu'ils sont pauvres;
en
They are despised like dirt whilst they are poor;
eu
aberatsak direnean, aldiz, oso estimu handitan dituzte:
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hau lortzearren ez dute deus gutxiesten. Egun, egoera benetan larrian aurkitzen dira.
es
cuando son ricos, los aprecian en mucho, y por eso no omiten nada para granjearse la estimación.
fr
quand ils sont riches, on les estime assez: aussi ne négligent-ils rien pour acquérir de l'estime.
en
when they are rich, they are well enough esteemed, as they neglect nothing to acquire respect.
eu
Justiziazkoa deitu ganbara sorberri dute, zuten ongi guztiak kenduko dizkienak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dezakete gibela, ez gorde beren ongirik:
es
Ahora se encuentran en una terrible situación:
fr
Ils sont à présent dans une situation bien terrible.
en
At present they are in a terrible situation.
eu
zuzen deklaratzera behartuak baitaude, heriotza-zigorpean.
es
que se acaba de establecer una sala que llaman de justicia, que les va a quitar todo su caudal.
fr
On vient d'établir une chambre qu'on appelle de justice, parce qu'elle va leur ravir tout leur bien.
en
They are going to erect a chamber of justice, called so, because it is to strip them of all their riches.
eu
Beraz, hertsidura estuaski batetik iraganarazten dituzte:
es
No pueden ocultar sus bienes, ni hacer enajenaciones ficticias, porque los obligan a que los declaren puntualmente so pena de la vida:
fr
Ils ne peuvent ni détourner ni cacher leurs effets; car on les oblige de les déclarer au juste, sous peine de la vie:
en
They cannot transfer their effects, nor conceal them; for they are obliged to render a just account, upon pain of death;
eu
esan nahi dut, bizitza ala diruarenetik.
es
de suerte que los hacen pasar por un desfiladero muy angosto, quiero decir, entre la vida y el dinero.
fr
ainsi on les fait passer par un défilé bien étroit, je veux dire entre la vie et leur argent.
en
so that they are compelled to pass a very narrow straight, as I may say, between their lives and their money.
eu
Eta zorigaitzaren azkena da, badela ministro bat, jenio biziaz ezaguna, bere irrigaiztoz ohoratzen dituena adarra joaz Batzarraren deliberamendu guztiekin.
es
Como cúmulo de desgracia, hay un ministro célebre por su agudeza que los honra con sus donaires y dice chistes acerca de todas las deliberaciones del consejo.
fr
Pour comble d'infortune, il y a un ministre connu par son esprit, qui les honore de ses plaisanteries, et badine sur toutes les délibérations du conseil.
en
To fill up their misfortune, there is a minister remarkable for his wit, who honours them with his jokes, and is very merry upon all the deliberations of the council.
eu
Ez da egunero aurkitzen Herria irriarazteko prest dagoen ministrorik, eta horrelako jokabidea hartua eskertu behar zaio honi.
es
No se hallan todos los días ministros que gusten de hacer reír a la gente, y debe agradecérsele a éste que haya acometido esta empresa.
fr
On ne trouve pas tous les jours des ministres disposés à faire rire le peuple;
en
They will not always find ministers disposed to make the people laugh; and they ought to take it kindly of him for behaving so.
eu
Lekaioen taldea Frantzian beste inon baino ugariagoa da; jaun handien mintegia da:
es
 
fr
 
en
 
eu
beste estatuen hutsunea betetzen du. Dohakabe handien lekua osatzen dute, hala erreka jo duten legegizonena, nola gerrako furiak akabatu dituen aitoren semeena;
es
El cuerpo de lacayos es más respetable en Francia que en otros países, que es una almáciga de señores principales que llena el hueco de los demás estados.
fr
et l'on doit savoir bon gré à celui-ci de l'avoir entrepris. Le corps des laquais est plus respectable en France qu'ailleurs:
en
The body of footmen is more respectable in France than any where else: it is a seminary of great lords; they fill up the vacancies in the other states.
eu
eta, berez ezina zaienean ordezkatzea, etxe handi guztiak, lur menditsu eta agorrak gizentzen dituen simaurraren gisakoak diren, beren alaben bitartez ordezkatzen dituzte.
es
Los que lo forman, ocupan el puesto de los magnates desgraciados, de los magistrados que han perdido su caudal, de los nobles muertos en los furores de la guerra, y cuando por sí mismos no los pueden sustituir, realzan todas las casas principales por medio de sus hijas, que son como una especie de estiércol que abona las tierras áridas y montuosas.
fr
Ceux qui le composent prennent la place des grands malheureux, des magistrats ruinés, des gentilshommes tués dans les fureurs de la guerre; et quand ils ne peuvent pas suppléer par eux-mêmes, ils relèvent toutes les grandes maisons par le moyen de leurs filles, qui sont comme une espèce de fumier qui engraisse les terres montagneuses et arides.
en
Those who compose it take place of the unfortunate great, of ruined magistrates, of gentlemen killed by the fury of war; and when they cannot supply them from among themselves, they raise up all the great families by the help of their daughters, who are a kind of a dung by which mountainous and barren lands are fattened.
eu
Ibben, iruditzen zait Probidentzia miresgarria dela aberastasunak banatu dituen eran:
es
Portentosa me parece la Providencia, Iben, en el modo como ha repartido las riquezas.
fr
Je trouve, Ibben, la providence admirable dans la manière dont elle a distribué les richesses:
en
I find providence, Ibben, wonderful in her manner of distributing wealth.
eu
jende ongidunen artean bakarrik banatu izan balu, ez lituzke behar adina sarituak izango bertutetsuak, eta ez genuke behar adina haien ezereztasuna ezagutuko.
es
Si sólo a los hombres de bien se las hubiera otorgado, no las hubiéramos distinguido lo bastante de la virtud ni hubiéramos conocido toda su vaciedad.
fr
si elle ne les avait accordées qu'aux gens de bien, on ne les aurait pas assez distinguées de la vertu, et on n'en aurait plus senti tout le néant.
en
If she granted it only to good men, it would not have been sufficiently distinguished from virtue, and men would never have been sensible of the insignificancy of riches.
eu
Baina, aztertzen ditugunean ongiez gehien zamatuak direnak, aberatsekiko mespretxua handitzen zaigun heinean ditugu aberastasunak gutxiesten.
es
Pero cuando uno examina los sujetos que más cargados están de ellas, a fuerza de despreciar a los ricos, llega a despreciar las riquezas.
fr
Mais quand on examine qui sont les gens qui en sont les plus chargés, à force de mépriser les riches, on en vient enfin à mépriser les richesses.
en
But when we examine who are the people most loaded with them, by despising of the rich, we shall come at last to contemn riches themselves.
eu
Parisen, 1717ko Maharram-en ilargiaren 26an.
es
De París, 26 de la luna de Maharran, 1716
fr
A Paris, le 26 de la lune de Maharram, 1717.
en
Paris, the 26th of the moon Maharran, 1717
eu
XCIX GUTUNA
es
CARTA XCIX
fr
LETTRE C.
en
LETTER XCIX.
eu
RICA-k VENEZIAn dagoen RHEDI-ri
es
Rica a Redi, a Venecia
fr
RICA A RHEDI. A Venise.
en
Rica to Rhedi, at Venice
eu
Harrigarriak direla uste dut Frantsesen baitan diren moda kapritxoak.
es
Los antojos de la moda entre los franceses me llenan de pasmo.
fr
Je trouve les caprices de la mode, chez les Français, étonnants.
en
The caprices of fashion among the French are astonishing;
eu
Uda honetan nola zihoazen jantzita ahantzi dute:
es
Se han olvidado de cómo estaban vestidos este verano, y todavía no saben cómo se vestirán este invierno;
fr
Ils ont oublié comment ils étaient habillés cet été; ils ignorent encore plus comment ils le seront cet hiver:
en
they have forgot how they were dressed in the summer: they are even more ignorant how they shall dress this winter:
eu
oraindik ezjakinago izanen dira neguko jantziez.
es
pero es más que todo indecible lo que a un marido cuesta que se ponga su mujer a la moda.
fr
mais surtout on ne saurait croire combien il en coûte à un mari, pour mettre sa femme à la mode.
en
but, above all, it is not to be believed how much it costs a husband to put his wife in the fashion.
eu
Baina, batez ere, ezin sinetsia da zenbat kostatzen zaion senar bati bere anderea modara jantzia edukitzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zertarako balioko lidake daramaten jantzi eta soinekoen deskripzio zehatz bat egitea?
es
¿Para qué serviría que te hiciese una exacta descripción de su traje y sus arreos?
fr
Que me servirait de te faire une description exacte de leur habillement et de leurs parures?
en
What should I get by giving thee a full account of their dress and ornaments?
eu
Moda berri batek nire obra osoa deseginen luke, beren langileena bezalatsu, eta zuk nire gutuna errezibitu aitzin dena aldatua legoke.
es
Una nueva moda destruiría mi trabajo todo, como el de sus artesanos, y todo habría variado antes que recibieses mi carta.
fr
une mode nouvelle viendrait détruire tout mon ouvrage, comme celui de leurs ouvriers; et, avant que tu eusses reçu ma lettre, tout serait changé.
en
A new fashion would destroy all my labour, as it does that of their works; and before thou hadst received my letter, the whole would be changed.
eu
Hiritik kanpo sei hilabete igarotzeko Parisa uzten duen andere batek bertan hogeita hamar urte bizi izan balitu bezain zaharkitua itzultzen da.
es
Una mujer que sale de París para estar seis meses en el campo, vuelve tan a lo antiguo como si hubiera vivido en ese lugar treinta años.
fr
Une femme qui quitte Paris pour aller passer six mois à la campagne en revient aussi antique que si elle s'y était oubliée trente ans.
en
A woman who quits Paris, to go and pass six months in the country, is as antiquated at her return, as if she had been forgotten thirty years.
eu
Semeak ez du jada amaren irudia ezagutzen, hain deritzo arrotz daraman jantziari;
es
Un hijo no conoce el retrato de su madre, tan extraño le parece el traje con que la han pintado;
fr
Le fils méconnaît le portrait de sa mère, tant l'habit avec lequel elle est peinte lui parait étranger;
en
The son does not know the portrait of his mother; so strange does the dress she was drawn in appear to him:
eu
eta Amerikarraren bat dela uste du, edota pintoreak bere fantesiaren bat pintatu nahi izan duela.
es
y se figura que es una americana, o que el pintor ha querido representar alguno de sus caprichos.
fr
il s'imagine que c'est quelque Américaine qui y est représentée, ou que le peintre a voulu exprimer quelqu'une de ses fantaisies.
en
he imagines it is some American who is there represented, or that the painter had a mind to express some fancy of his own.
eu
Batzuetan orrazkera gero eta goragorantz abiatzen da oharkabean, eta bat-batean iraultza batek beheitiarazten du.
es
A veces suben poco a poco los peinados y luego una revolución los hace bajar de repente.
fr
Quelquefois les coiffures montent insensiblement; et une révolution les fait descendre tout à coup.
en
Sometimes the head-dresses mount up gradually to a great height, and a sudden revolution makes them descend again at once.
eu
Garai batean hain gora izatera iritsi zen, andere baten begitartea haren erdian gelditzen zela.
es
Tiempo hubo en que su inmensa elevación colocaba el rostro de una mujer en medio de su persona;
fr
Il a été un temps que leur hauteur immense mettait le visage d'une femme au milieu d'elle-même:
en
There was a time when the immense loftiness of them left the face of a woman in the middle of her body;
eu
Beste batean leku hau oinek hartzen zuten: orpoek airean mantentzen zituen halako zutabea eraikitzen baitzuten.
es
otro, los pies ocupaban este sitio, formando los tacones un pedestal que las mantenía en el aire.
fr
dans un autre, c'était les pieds qui occupaient cette place; les talons faisaient un piédestal, qui les tenait en l'air.
en
another time, the feet occupied the same situation; the heels formed a kind of pedestals, which raised the women into the air.
eu
Nork sinista lezake? arkitektak behartuak izan dira ateen altura goratzera, jaistera edota zabalera handitzera andereen hornimendu hauen eskaeren arabera, eta beren antzearen arauak kapritxo hauetara moldatu behar izan dituzte.
es
¿Quién podría creer que se han visto muchas veces los arquitectos precisados a levantar, bajar y ensanchar las puertas, según requerían esta mudanza los adornos de las mujeres, y se han sujetado las reglas de su arte a estos antojos?
fr
Qui pourrait le croire? les architectes ont été souvent obligés de hausser, de baisser et d'élargir leurs portes, selon que les parures des femmes exigeaient d'eux ce changement; et les règles de leur art ont été asservies à ces fantaisies.
en
Who will credit this? The architects have often been obliged to raise, lower, and enlarge the doors, as the dress of the women required these changes; and the rules of their art have been subjected to their caprice.
eu
Batzuetan aurpegi batean orin multzo izugarria ikusten da, eta denak desagertzen biharamunean.
es
A veces se ve en una cara una portentosa cantidad de lunares y al otro día ya han desaparecido.
fr
On voit quelquefois sur un visage une quantité prodigieuse de mouches, et elles disparaissent toutes le lendemain.
en
You shall sometimes see, upon one face, a prodigious quantity of patches, and next day they all disappear again.
eu
Antzina, andereek soin goratasuna eta hortzak zituzten; egun, ez dio horrek axolarik.
es
En otro tiempo tenían las mujeres dentadura y cuerpo, y hoy no se trata de eso.
fr
Autrefois les femmes avaient de la taille, et des dents;
en
The women formerly had shapes and teeth, at present they are not regarded.
eu
Nazio aldakor honetan, dena dela irkaiztunek diotena, alabak ez daude beren amen erara moldatuak.
es
En esta nación tan mudable, digan lo que quieran los burlones, las hijas tienen distinta figura que las madres.
fr
aujourd'hui il n'en est pas question. Dans cette changeante nation, quoi qu'en dise le critique, les filles se trouvent autrement faites que leurs mères.
en
In this changeable nation, whatever an unlucky joker may say to the contrary, the daughters are differently formed from their mothers.
eu
Modekin gertatzen dena, berdin bizitzeko era eta moldeekin;
es
Lo que con las modas, sucede con los estilos y métodos de vida:
fr
Il en est des manières et de la façon de vivre comme des modes:
en
It is the same in their behaviour and manner of life, as with their fashions:
aurrekoa | 98 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus