Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
Zein malerusa gertatzen den emazte bat grina bortitz horien boterepean eta ase ditzakeen bakarraz gabetua denean!
es
 
fr
 
en
 
eu
abandonatua utzirik, ezerk alegera ezin dezakeenean, eta bizi behar duenean suspirioetara eta pasio samur batera ohiturik;
es
¡Qué desdicha la de una mujer cuando, agitada de tan vehementes deseos, se ve privada del único que pudiera satisfacerlos;
fr
Qu'une femme est malheureuse d'avoir des désirs si violents, lorsqu'elle est privée de celui qui peut seul les satisfaire;
en
How unhappy is the woman who has such strong desires, when she is deprived of him who only can satisfy them, who, left to herself, has nothing that can divert her;
eu
zoriontsu ez izateaz gain ez daitekeenean beste inoren zorion iturri izan ere:
es
cuando abandonada a sí misma, sin que nada la pueda distraer, tiene que vivir entre continuos suspiros, entre los furores de una exaltada pasión, cuando lejos de ser feliz, ni siquiera puede contribuir a la felicidad ajena:
fr
que, livrée à elle-même, n'ayant rien qui puisse la distraire, il faut qu'elle vive dans l'habitude des soupirs et dans la fureur d'une passion irritée;
en
she must live in a course of sighs, and in the fury of an irritated passion;
eu
andereneko hornimendu ezdeusa, bere senarraren ohoreagatik eta ez zorionagatik gordea!
es
¡inútil adorno de un serrallo que guardan, no para contentar los gustos, sino para conservar el honor de un marido!
fr
que, bien loin d'être heureuse, elle n'a pas même l'avantage de servir à la félicité d'un autre: ornement inutile d'un sérail, gardée pour l'honneur et non pas pour le bonheur de son époux!
en
who, far from being happy, has not the privilege of promoting the felicity of another, an useless ornament of a seraglio, kept for the honour, and not the happiness of her husband.
eu
Zein krudelak zareten gizonak!
es
¡Qué crueles sois los hombres!
fr
Vous êtes bien cruels, vous autres hommes!
en
You men are very cruel!
eu
Ase ez ditzakegun pasioez beteta izan gaitezen gura duzue; bihotz gabeak bagina bezala tratatzen gaituzue, eta bestalde, kexu zinatekete halakoxeak hagina:
es
Os deleitáis en excitar en nosotras pasiones que no podemos satisfacer; nos tratáis como si fuéramos insensibles y sentiríais mucho que lo fuésemos;
fr
Vous êtes charmés que nous ayons des désirs que nous ne puissions pas satisfaire: vous nous traitez comme si nous étions insensibles, et vous seriez bien fâchés que nous le fussions:
en
you are delighted that we have passions which we cannot gratify, yet you treat us as if we were insensible and would be sorry if we were so;
eu
Uste duzue hain luzaro atsekabez beteriko gure nahikundeak zuen bista aurrean biztu eginen direla.
es
creéis que, enardecidos con la larga privación, nuestros deseos se aumentarán con vuestra presencia.
fr
vous croyez que nos désirs, si longtemps mortifiés seront irrités à votre vue.
en
you think, that our desires, though a long time mortified, will be quickened at the sight of you.
eu
Gauza zaila da benetan maitatua izatea lortzea; errazagoa da zure meritu propioez espero ez duzuna gure sentimenduen etsipenetik iristea.
es
Ardua cosa es hacerse querer, y más fácil alcanzar de la desesperación de nuestros sentidos lo que de vuestro mérito no os atrevéis a esperar.
fr
Il y a de la peine à se faire aimer; il est plus court d'obtenir de notre tempérament ce que vous n'osez espérer de votre mérite.
en
It is very difficult to make one's self be beloved; it is the best way to obtain by doubting of our understanding, what you dare not expect from your own merit.
eu
Adio, nire Usbek maitea.
es
Adiós, querido Usbek, adiós.
fr
Adieu, mon cher Usbek, adieu.
en
Farewel, my dear Usbek, farewel:
eu
Badakizu ez naizela bizi zu maitatzeko baizik; nire arima zutaz betea daukat;
es
Cree que sólo para adorarte aliento, que está embebida mi alma en ti;
fr
Compte que je ne vis que pour t'adorer:
en
be assured that I live only to adore thee;
eu
eta zure urruntzeak nire zureganako amodioa ahantzarazi ordez bortitzagotzen dit, hau posible balitz.
es
y que lejos de ser tu ausencia parte para que te olvide, encendería mi amor si pudiera este ser más violento.
fr
mon âme est toute pleine de toi; et ton absence, bien loin de te faire oublier, animerait mon amour s'il pouvait devenir plus violent
en
my soul is full of thee, and thy absence, far from making me forget thee, would quicken my love, if it were capable of becoming more vehement.
eu
Ispahan-go anderenetik, 1711ko Rebiab 1.aren ilargiaren 12an.
es
Del serrallo de Isfahán, 12 de la luna de Rebiab, 1,1711
fr
Du sérail d'Ispahan, le 12 de la lune de Rebiab 1, 1711.
en
From the seraglio at Ispahan, the 12th of the moon of the 1st Rebiab, 1711
eu
VIII GUTUNA
es
CARTA VIII
fr
LETTRE VIII.
en
LETTER VIII.
eu
USBEK-ek ISPAHAN-go bere adiskide RUSTAN-i
es
Usbek a su amigo Rustan, a Isfahán
fr
USBEK A SON AMI RUSTAN. A Ispahan.
en
Usbek to his Friend Rustan, at Ispahan
eu
Erzeron-en, orain nagoen hirian iritsi zait zure gutuna.
es
En Erzurum, donde me hallo, he recibido tu carta.
fr
Ta lettre m'a été rendue à Erzeron, où je suis.
en
Thy letter was delivered to me at Erzeron, where I now am:
eu
Banekien aldez aurretik nire partiadak sortuko zuela zer esanik; baina ez dit batere arrangurarik sortzen.
es
Bien había presumido que metería bulla mi viaje, pero no me he curado de ello.
fr
Je m'étais bien douté que mon départ ferait du bruit: je ne m'en suis point mis en peine:
en
I thought indeed my departure would make a noise, but it gives me no trouble.
eu
Zeini nahi duzu jarraiki natzaion, nire etsaien zuhurtziari ala neureari?
es
¿Qué quieres que escuche, la prudencia de mis enemigos, o la mía?
fr
que veux-tu que je suive, la prudence de mes ennemis, ou la mienne?
en
what my enemies think prudent, or what I myself think to be so?
eu
Gazte-gaztetandik ibilia nauzu Gortean.
es
Desde mi primera juventud me presenté en palacio.
fr
Je parus à la cour dès ma plus tendre jeunesse;
en
I appeared at court when I was very young.
eu
Esan dezaket, halere, nire bihotza ez zela han usteldu, nire baitan asmo sendoa altxatu nuela:
es
Puedo afirmar que no se estragó mi corazón, y hasta me propuse un alto intento, el de atreverme a ser virtuoso.
fr
je puis le dire, mon coeur ne s'y corrompit point: je formai même un grand dessein, j'osai y être vertueux.
en
I may say, my heart was not at all corrupted there; I formed to myself a vast design;
eu
han ere bertutetsu izatera ausartzekoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bizioa ezagutu nuen une beretik gibelatu nintzaion, baina berehala hurbildu ere ezagutaraztearren.
es
Así que conocí el vicio, me desvié de él, mas luego me arrimé a él otra vez para quitarle la mascarilla.
fr
Dès que je connus le vice, je m'en éloignai; mais je m'en approchai ensuite pour le démasquer.
en
I dared to be virtuous there. When I knew vice, I kept at a distance from it;
eu
Egia tronuaren oinetaraino eraman nuen, eta han ezagutzen ez zen mintzaeraz hitz egin nuen; zurikeria salatu nuen, adoratzaileak eta idoloa bat batean harri eta zur utziz.
es
Anuncié la verdad hasta los pies del trono, hablé un idioma nunca oído en palacio, sonrojé la lisonja y amedrenté en uno a los idólatras y al ídolo.
fr
j'y parlai un langage jusqu'alors inconnu; je déconcertai la flatterie, et j'étonnai en même temps les adorateurs et l'idole.
en
I carried truth to the foot of the throne, I spoke a language till then unknown; I disconcerted flattery, and astonished at the same time the worshippers and the idol.
eu
Baina ohartu nintzenean nire zintzotasunak etsaiak sortu zizkidala; ministroen jeloskeria irabazi nuela Printzearen faborea lortu gabe;
es
Mas viendo cuántos enemigos me había granjeado mi sinceridad, cómo había incurrido en el odio de los ministros sin ganar el valimiento del Príncipe y que en una corte corrompida sólo el flaco apoyo de la virtud me sustentaba, me determiné a dejarla.
fr
je m'étais attiré la jalousie des ministres sans avoir la faveur du prince; que, dans une cour corrompue, je ne me soutenais plus que par une faible vertu, je résolus de la quitter.
en
But when I saw my sincerity had created me enemies; that I had attracted the jealousy of the ministers, without obtaining the favour of the prince; I resolved to retire, since my feeble virtue could no longer support me in a corrupt court.
eu
gorte ustel batean bertute ahul batez soilik mantentzen nintzela bakarrik;
es
Fingí suma afición a las ciencias y, a fuerza de fingirla, les cobré una verdadera.
fr
Je feignis un grand attachement pour les sciences; et, à force de feindre, il me vint réellement.
en
I feigned to be strongly attached to the sciences, and, in consequence of that pretence, became really so.
eu
uztea erabaki nuen.
es
No me metí en asunto ninguno y me retiré a una quinta.
fr
Je ne me mêlai plus d'aucunes affaires, et je me retirai dans une maison de campagne.
en
I no longer engaged myself in any affairs, but retired to a house in the country;
eu
Zientzienganako liluramendu itsuaren itxurak egin nituen, baina halaxe aritzearen poderioz miresmena benetakoa bilakatu zitzaidan.
es
Pero adolecía esta resolución de otros inconvenientes, dejándome expuesto a los tiros de mis enemigos y privándome de los medios de pararlos.
fr
Mais ce parti même avait ses inconvénients: je restais toujours exposé à la malice de mes ennemis, et je m'étais presque ôté les moyens de m'en garantir.
en
but even this retreat had its inconveniences; I was continually exposed to the malice of my enemies, and was almost deprived of the means of safety.
eu
Ez nintzen jada arazoetan nahasten eta etxalde apartatu batera erretiratu nintzen. Erabaki honek, ordea, bazituen ere bere alde txarrak;
es
Ciertos avisos secretos me obligaron a que pensara en ponerme a salvo, y resuelto a desterrarme de mi patria, presentando como plausible pretexto mi propia soledad, hablé con el Rey, le manifesté mis deseos de instruirme en las ciencias del Occidente;
fr
Quelques avis secrets me firent penser à moi sérieusement: je résolus de m'exiler de ma patrie, et ma retraite même de la cour m'en fournit un motif plausible.
en
Some secret advice disposed me to think more seriously of myself; I resolved to banish myself from my country, and my retreat from court provided me with a plausible pretence.
eu
beti bainengoen nire etsaien maltzurkeriaren menpe, hau saihesteko bitartekoak baztertu nituenez.
es
y apuntándole que podría sacar provecho de mis viajes, encontré gracia ante sus ojos:
fr
J'allai au roi; je lui marquai l'envie que j'avais de m'instruire dans les sciences de l'Occident;
en
I waited on the king, and acquainted him with my desire to inform myself of the sciences in the west;
eu
Aholku sekretu batzuek nitaz pentsarazi zidaten.
es
me ausenté y zafé una víctima de mis enemigos.
fr
je partis, et je dérobai une victime à mes ennemis.
en
I departed, and stole a victim from my enemies:
eu
Eta desterruko bidea hartzea erabaki nuen, eta nire Gorteko erretiroak onar zitekeen aitzakia eman zidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Joan nintzen Erregearengana, adierazi nion Mendebaldeko zientziak ikasteko neukan gutizia, eta nire bidaiaz onik atera zezakeela susmarazi.
es
Ahí tienes, Rustán, el motivo verdadero de mi viaje.
fr
Voilà, Rustan, le véritable motif de mon voyage.
en
see, Rustan, the true motive of my travelling.
eu
Ongi iruditu zitzaion, eta partitu nintzen nire etsaiei kritikagaia ebatsiz.
es
Deja que charle Isfahán, y no tomes mi defensa con los que no me quieren bien.
fr
Laisse parler Ispahan; ne me défends que devant ceux qui m'aiment.
en
Let Ispahan talk, defend me only to those who love me;
eu
Hona hemen, Rustan, nire bidaiaren benetako arrazoia. Utz ezazu Ispahan mintzatzen, ez zaitez alde ager maite nautenen aitzinean baizik, utz iezaiezu nire etsaiei beren iritzi maltzurrak adierazten, zoriontsuegi bainaiz egin diezadaketen kalte bakarra horixe denez gero. Orain nitaz mintzo dira.
es
Interprétala como quiera la malignidad de mis enemigos, harta ventura tengo en que sea ése el único daño que hacerme pueden.
fr
 
en
 
eu
Agian laster ahantziegia izanen naiz eta nire adiskideek ere...
es
Ahora hablan de mí, en breve me olvidarán, y mis propios amigos...
fr
Laisse à mes ennemis leurs interprétations malignes:
en
leave with my enemies their malicious interpretations;
eu
Ez Rustan, ez dut horrelako gogoeta tristerik nahi;
es
No, Rustán, no me quiero abandonar a tan tristes pensamientos;
fr
je suis trop heureux que ce soit le seul mal qu'ils me puissent faire.
en
I should be happy if that were the only hurt that they could do to me;
eu
beti maitabera izanen natzaie;
es
 
fr
 
en
 
eu
haien leialtasunean zurean adina fidatzen naiz.
es
siempre me querrán, y creo que serán tan constantes como tú.
fr
On parle de moi à présent: peut-être ne serai-je que trop oublié, et que mes amis... Non, Rustan, je ne veux point me livrer à cette triste pensée: je leur serai toujours cher;
en
they talk of me at present, probably I shall be too much forgotten hereafter, and my friends-No, Rustan, I will not resign myself to these melancholy suspicions, I shall always be dear to them, I reckon upon their fidelity, as on thine.
eu
Erzeron-dik, 1711ko Gemmadi 2.aren ilargiaren 20an.
es
De Erzurum, 20 de la luna de Gemadi, 2,1711
fr
D'Erzeron, le 20 de la lune de Gemmadi 2, 1711.
en
Erzeron, the 20th of the moon of the 2d Gemmadi, 1711
eu
IX GUTUNA
es
CARTA IX
fr
LETTRE IX.
en
LETTER IX.
eu
LEHEN EUNUKOak ERZERON-en dagoen IBBI-ri
es
El primer eunuco a Ibi, a Erzurum
fr
LE PREMIER EUNUQUE A IBBI. A Erzeron.
en
The Chief Eunuch to Ibbi, at Erzeron
eu
Hire lehen nagusiari jarraitzen baitzaio haren bidaietan;
es
 
fr
 
en
 
eu
probintzia eta erresumetan gaindi habil; hire baitan ez duk lekurik penentzat;
es
Tú acompañas a tu señor en sus viajes, corres provincias y reinos, y no pueden hacer mella en ti los pesares;
fr
Tu suis ton ancien maître dans ses voyages;
en
Thou attendest thy ancient master in his travels;
eu
istant bakoitzak gauza berriak zarakuskik:
es
 
fr
tu parcours les provinces et les royaumes; les chagrins ne sauraient faire d'impression sur toi;
en
 
eu
ikusten dituan gauza guztiek berritzen haute eta denbora sentitu gabe iraganarazten.
es
a cada instante ves cosas nuevas, y cuanto ves todo te recrea y hace que pases sin sentir el tiempo.
fr
chaque instant te montre des choses nouvelles; tout ce que tu vois te récrée, et te fait passer le temps sans le sentir.
en
thou passest through provinces and kingdoms, no chagrin affects thee, each moment presents thee with fresh objects, every thing thou seest amuses thee, and makes thee pass away thy time imperceptibly.
eu
Ni, aldiz, kartzela beldurgarri honetan preso, beti gauza berberez inguratua eta pena berez hozkatua nagok.
es
No así yo, que, en una horrorosa cárcel encerrado, siempre me cercan los mismos objetos y me roen las mismas pesadumbres.
fr
Il n'en est pas de même de moi, qui, enfermé dans une affreuse prison, suis toujours environné des mêmes objets et dévoré des mêmes chagrins.
en
It is otherwise with me, who am shut up in a horrible confinement, surrounded continually by the same objects, and perplexed with the same cares.
eu
Berrogeita hamar urteren kezken eta arduren zama astunaren pean erdi akabaturik auhenetan ari natzaik, eta ezin zezakeat esan bizitza luze honetan egun zohar, atsedenezko memento ñimiño bat ere dastatu dudanik.
es
Agobiado gimo bajo la carga de cincuenta años de sustos y afanes, y puedo decir que en el curso de una dilatada vida no he tenido ni un día de serenidad ni un punto de sosiego.
fr
Je gémis accablé sous le poids des soins et des inquiétudes de cinquante années;
en
I groan beneath the burden of fifty years of cares and pains;