Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiru hilabete bazuen Suphis izeneko gazte txoriburu bat bere alabaren atzetik zebilela esposatzeko;
es
Un mozo atolondrado, llamado Sufis, pretendía, tres meses hace, casarse con su hija;
fr
Un jeune étourdi, nommé Suphis, recherchait depuis trois mois sa fille en mariage:
en
A giddy-headed young man, called Suphis, hath been seeking these three months to marry his daughter;
eu
bazirudien pozik zegoela neskaren irudiarekin, eta bere haurtzaroan ezagutu zuten emazteek egin zioten pintura eta detaileekin;
es
parecía muy satisfecho con la figura de la novia por los informes y el retrato que de ella le habían hecho las mujeres que la habían visto cuando niña;
fr
il paraissait content de la figure de la fille, sur le rapport et la peinture que lui en avaient faits les femmes qui l'avaient vue dans son enfance;
en
he seemed pleased with her figure, from the report and description that he had of her, from the women who had seen her from her infancy;
eu
dotearen gain ados zeuden eta dena inolako arazorik gabe zihoan.
es
ya estaban acordes acerca de la dote, y no había habido tropiezo ninguno.
fr
on était convenu de la dot, et tout s'était passé sans aucun incident.
en
the portion was agreed on, and every thing passed without any difficulty.
eu
Atzo, lehen zeremonien ondoren, neska atera zen zaldi gainean, estalita ohiturari jarraiki burutik oin puntetaraino eta bere eunukoaren laguntzarekin.
es
Ayer, después de las primeras ceremonias, salió a caballo la novia en compañía de su eunuco, y tapada, como es costumbre, de pies a cabeza;
fr
Hier, après les premières cérémonies, la fille sortit à cheval, accompagnée de son eunuque, et couverte, selon la coutume, depuis la tête jusqu'aux pieds.
en
Yesterday, after the first ceremonies, the maid went on horseback, attended by her eunuch, and covered according to custom, from head to foot.
eu
Baina hartzera zihoan senarraren etxe aurrera iritsi bezain laster, honek atea itxi zion, esanez, ez zuela errezibituko ez bazioten dote handiagoa ematen.
es
pero así que llegó junto a casa del novio, le cerró éste la puerta, jurando que no la admitiría si no le daban más dote.
fr
Mais, dès qu'elle fut arrivée devant la maison de son mari prétendu, il lui fit fermer la porte, et il jura qu'il ne la recevrait jamais si on n'augmentait la dot.
en
But, when she was arrived at the house of her intended husband, he shut the door, and swore he would never receive her, unless her fortune was augmented.
eu
Gurasoek batengana eta bestengana jo zuten arazoa konpontzeko, eta hainbat oztopo gainditu ondoren, Solimanek erabaki zuen bere suhiari opari bat egitea.
es
Acudieron los parientes de ambas partes para componer el asunto, y Solimán, después de haberse resistido largo rato, se avino a hacer un corto regalo a su yerno.
fr
Les parents accoururent, de côté et d'autre, pour accommoder l'affaire; et après bien de la résistance, ils firent convenir Soliman de faire un petit présent à son gendre.
en
Her relations run there from all parts, to accommodate the matter; and after a good deal of disputing, Soliman agreed to make his son-in-law a small present.
eu
Bete ziren ezkontza zeremoniak eta eraman zuten neska bortxa askiz ohera;
es
Concluidas las ceremonias del matrimonio, llevaron a la muchacha a la cama con no poca violencia;
fr
Enfin, les cérémonies du mariage accomplies, on conduisit la fille dans le lit avec assez de violence;
en
The ceremonies of the marriage were finished, they conducted the young woman to bed with a good deal of violence;
eu
baina, ordu bat geroago, txoriburu hori haserre jaiki zen, aurpegia leku ezberdinetan ebaki zion eta, esanez, ez zela dontzeila, aitarengana itzuli zuen.
es
pero al cabo de una hora se levantó mi atolondrado muy alborotado, hizo tajadas el rostro de la novia, y se la envió a su padre, sustentando que no era doncella.
fr
mais, une heure après, cet étourdi se leva furieux, lui coupa le visage en plusieurs endroits, soutenant qu'elle n'était pas vierge, et la renvoya à son père.
en
but an hour after, this giddy-headed young man got up in a fury, cut her face in several places, and afferting that she was not a virgin, sent her back to her father.
eu
Ez da harritzekoa irain honekin jota egotea.
es
No te puedo pintar la impresión que ha hecho en Solimán tamaño agravio.
fr
On ne peut pas être plus frappé qu'il l'est de cette injure.
en
Nobody can be more confounded than he is at this injury.
eu
Batzuek diotenez, neskatilak ez du akatsik.
es
Muchas gentes piensan que la muchacha es inocente.
fr
Il y a des personnes qui soutiennent que cette fille est innocente.
en
There are many persons who maintain, that his daughter is innocent.
eu
Hau zorigaitza gurasoek horrelako irainak sufritu behar izatea!
es
¡Qué desdicha la de los padres que están expuestos a semejantes desaires!
fr
Les pères sont bien malheureux d'être exposés à de tels affronts:
en
Fathers are very unhappy to be exposed to such affronts!
eu
Halako traturik nire alabak errezibituko balu, uste dut dolorez hilko nintzatekeela.
es
Creo que si trataran a mi hija del mismo modo, me caería muerta de la pesadumbre.
fr
si pareil traitement arrivait à ma fille, je crois que j'en mourrais de douleur.
en
If my daughter should receive such treatment, I believe I should die of grief.
eu
Adio.
es
Adiós.
fr
Adieu.
en
Farewel.
eu
Fatmé-ko anderenean, 1714ko Gemmadi-ren ilargiaren 9an.
es
Del serrallo de Fatma, 9 de la luna de Gemadi, 1,1714
fr
Du sérail de Fatmé, le 9 de la lune de Gemmadi I, 1714.
en
From the seraglio at Fatme, the 9th of the moon of the 1st Gemmadi, 1714
eu
LXXI GUTUNA
es
CARTA LXXI
fr
LETTRE LXXI.
en
LETTER LXXI.
eu
USBEK-ek ZEUS-i
es
Usbek a Zelis
fr
USBEK A ZELIS.
en
Usbek to Zelis
eu
Urriki natzaio Solimani, hainbat areago kontuan harturik gaiztakeriak ez duela erremediorik, eta bere suhiak Legearen askatasunaz baliatzea besterik ez duela egin.
es
Mucho me compadezco de Solimán, tanto más que no tiene remedio su desgracia y que no ha hecho más su yerno que usar de la facultad que le da la ley;
fr
Je plains Soliman, d'autant plus que le mal est sans remède, et que son gendre n'a fait que se servir de la liberté de la loi.
en
I am sorry for Soliman, and the more, because this distress is without remedy, and his son-in-law hath done no more than taking advantage of the power of the law.
eu
Oso latza dela uste dut lege hori, zoro baten kapritxoen pean uztea horrela familia baten ohorea.
es
ley que me parece muy dura, pues expone la honra de una familia a la manía de un loco.
fr
Je trouve cette loi bien dure, d'exposer ainsi l'honneur d'une famille aux caprices d'un fou.
en
I think this law is very hard, thus to expose the honour of a family to the caprice of a madman.
eu
Alferrik da batzuek esatea seinale ezagunak aurki daitezkeela egia ezagutzeko:
es
En balde alegan que hay seguros indicios para conocer la verdad;
fr
On a beau dire que l'on a des indices certains pour connaître la vérité, c'est une vieille erreur dont on est aujourd'hui revenu parmi nous;
en
It is easy to say there are certain signs to know the truth by:
eu
gure medikuek garaitezinak diren arrazoiak ematen dituzte frogen segurtasun ezaz.
es
ése es un error antiguo del que ya estamos desengañados, y los médicos demuestran con razones sin réplica que son falaces todas las señales.
fr
et nos médecins donnent des raisons invincibles de l'incertitude de nos preuves.
en
it is an old error which we have now quitted; and our physicians have given invincible reasons of the uncertainty of these proofs.
eu
Kristauek ere irudimenezkotzat jotzen dituzte, beren legegile zaharraren liburuetan argi eta garbi adieraziak izan arren.
es
Hasta los propios cristianos las tienen por paparruchas, aunque las asientan con la mayor claridad sus libros sagrados y funda en ellas su antiguo legislador la inocencia o la condenación de las solteras todas.
fr
Il n'y a pas jusqu'aux chrétiens qui ne les regardent comme chimériques, quoiqu'elles soient clairement établies par leurs livres sacrés, et que leur ancien législateur en ait fait dépendre l'innocence ou la condamnation de toutes les filles.
en
There are none even among the Christians, who do not regard them as chimerical, though they are plainly established in their sacred books, and though their antient legislator hath made the innocence, or condemnation of all their daughters to depend upon them.
eu
Oso pozik jakin dut zein nolako ardura hartzen duzun zure alabaren heziketan.
es
Con mucha satisfacción he sabido el esmero con que atiendes a la educación de tu hija.
fr
J'apprends avec plaisir le soin que tu te donnes de l'éducation de la tienne.
en
I hear with pleasure, the care thou takest of the education of thine.
eu
Ailetsa Jainkoak senarrak aurki dezan Fatima bezain aratz eta eder!
es
Quiera Dios que la encuentre su marido tan pura y tan hermosa como Fatma;
fr
Dieu veuille que son mari la trouve aussi belle et aussi pure que Fatima;
en
May her husband find her as beautiful, and as pure, as Fatima;
eu
Ukan ditzan hamar eunuko zaintzeko;
es
que tenga diez eunucos que la guarden;
fr
qu'elle ait dix eunuques pour la garder;
en
may she have ten eunuchs to watch her;
eu
joan behar duen andereneko ohorea eta hornimendua izan dadin;
es
que sea la flor y la honra del serrallo donde viva;
fr
qu'elle soit l'honneur et l'ornement du sérail où elle est destinée;
en
may she be the honour and ornament of the seraglio for which she is decreed;
eu
bere buru gainean sabai apaindura urreztatuak soilik eta oinazpian tapiz superbak ukan ditzan;
es
que resida bajo dorados techos y pisen sus plantas soberbias alfombras.
fr
qu'elle n'ait sur sa tête que des lambris dorés, et ne marche que sur des tapis superbes;
en
may she always have gilded cielings over her head, and never walk but upon rich tapestry!
eu
eta nire desioen betetzeko, begiok ikus ahal dezaten bere loria osoan!
es
¡Y ojalá que por cúmulo de felicidad la vean mis ojos en toda su gloria!
fr
et, pour comble de souhaits. Puissent mes yeux la voir dans toute sa gloire!
en
And, to fill up my wishes, may my eyes see her in all her glory!
eu
Parisen, 1714ko Chalval-en ilargiaren 5ean.
es
De París, 5 de la luna de Chalval, 1714
fr
A Paris, le 5 de la lune de Chalval, 1714.
en
Paris, the 5th of the moon Chalval, 1714
eu
LXXII GUTUNA
es
CARTA LXXII
fr
LETTRE LXXII.
en
LETTER LXXII.
eu
RICA-k ***-n dagoen USBEK-i
es
Rica a Usbek, a...
fr
RICA A USBEK. A***.
en
Rica to Ibben, at * * *
eu
Bere buruaz txit kontent zirudien gizon baten konpainian aurkitu nintzen lehengo egunean.
es
El día pasado estuve en una concurrencia donde me encontré con uno muy satisfecho de sí mismo.
fr
Je me trouvai l'autre jour dans une compagnie où je vis un homme bien content de lui.
en
The other day I was in company, where I saw a man who was highly pleased with himself.
eu
Ordu laurden batean hire moral gai, lau historia arazo eta bost fisika puntu erabaki zituen.
es
En quince minutos falló tres cuestiones de moral, cuatro problemas de historia y cinco puntos de física.
fr
Dans un quart d'heure, il décida trois questions de morale, quatre problèmes historiques, et cinq points de physique:
en
He had decided, in a quarter of an hour, three questions in morality, four historical problems, and five points in natural philosophy.
eu
Ez dut sekula ikusi erabakitzaile hain unibertsalik:
es
Nunca vi calificador más universal;
fr
je n'ai jamais vu un décisionnaire si universel;
en
I never saw so universal a decider;
eu
bere adimenak ez zuen inolako dudarik inoiz izan.
es
nunca se paró su entendimiento ni con la más leve duda.
fr
son esprit ne fut jamais suspendu par le moindre doute.
en
his mind was never suspended by the least doubt.
eu
Zientziak utzi eta garaiaz hitz egitera pasatu ginen: garaiko berriez ere beste inork baino gehiago zekien.
es
Dejaron las ciencias, hablaron de noticias y decidió magistralmente acerca de noticias.
fr
On laissa les sciences; on parla des nouvelles du temps:
en
We left the sciences; talked of the news of the times.
eu
Harrapatu nahi izan nuen eta nire baitan esan nuen:
es
Quise ponerle en evidencia y dije para mí:
fr
je vais me réfugier dans mon pays.
en
I will take refuge in my own country;
eu
"Ongi ezagutzen ditudan gauzez mintzatuko natzaio, adibidez, nire herrialdeaz".
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta Persiaz hitz egin nion.
es
me voy a poner en paraje seguro hablándole de mi tierra.
fr
Je lui parlai de la Perse;
en
I talked to him of Persia;
eu
Baina lau hitz esan aurretik, jada gezurtatu zizkidan bi, Tavernier jaunaren eta Chardin-en autoritatean oinarrituz.
es
Mas no bien hube dicho cuatro palabras sobre Persia, cuando me desmintió por dos veces, fundándose en la autoridad de los señores Tavernier y Chardin.
fr
mais à peine lui eus-je dis quatre mots, qu'il me donna deux démentis, fondés sur l'autorité de messieurs Tavernier et Chardin.
en
but I had scarce spoke four words to him, but he contradicted me twice, upon the authority of Tavernier and Chardin.
eu
"A!
es
"¡Dios mío!
fr
Ah!
en
Hah!
eu
Jainko ona!
es
-decía yo en voz baja-, ¡qué hombre este!
fr
dis-je en moi-même, quel homme est-ce là?
en
said I to myself, what a man is this here?
eu
esan nuen nirekiko, hau da hau gizona!
es
Apuesto a que sabe las calles de Isfahán más bien que yo."
fr
Il connaîtra tout à l'heure les rues d'Ispahan mieux que moi! Mon parti fut bientôt pris:
en
I soon determined what part to take; I was silent;
eu
Orain nik baino hobeto ezagutuko ditu Ispahan-go kaleak!" Erabakia hartua nuen, bai, isildu egingo nintzen eta hitz egiten utziko, eta oraindik deliberatzen ari da hura.
es
Resignéme pues, me callé, le dejé que charlase, y todavía está dictando fallos.
fr
je me tus, je le laissai parler, et il décide encore.
en
I left him to talk; and he yet decides.
eu
Parisen, 1715ko Zilcadé-ren ilargiaren 8an.
es
De París, 8 de la luna de Zilcadé, 1714
fr
A Paris, le 8 de la lune de Zilcadé, 1715.
en
Paris, the 8th of the moon Zilcade, 1715
eu
LXXIII GUTUNA
es
CARTA LXXIII
fr
LETTRE LXXIII.
en
LETTER LXXIII.
eu
RICA-k ***-i
es
Rica a...
fr
RICA A ***.
en
Rica to * * *
eu
L'Académie Française deitu tribunal moduko batez hitz egiten entzun dut. Ez zaio Munduan beste bati errespetu gutxiagorik:
es
He oído mentar una especie de tribunal que llaman la Academia francesa, que es el menos respetado de cuantos tribunales hay en el mundo;
fr
J'ai ouï parler d'une espèce de tribunal qu'on appelle l'Académie française: il n'y en a point de moins respecté dans le monde;
en
I have heard much talk of a kind of tribunal, called the French academy * . There is not in the whole world a tribunal less respected;
eu
zeren, diotenez, erabakitzen duen bezain laster Herriak aginduak hausten dituen eta bereei jarraikitzera behartzen dion.
es
porque dicen que así que ha fallado, reforma el público sus sentencias y le impone leyes que se ve obligado él a seguir.
fr
car on dit qu'aussitôt qu'il a décidé, le peuple casse ses arrêts, et lui impose des lois qu'il est obligé de suivre.
en
for as soon as it makes a decision, the people break its decrees, and impose on its laws which it is obliged to follow.
aurrekoa | 98 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus