Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
zeren, diotenez, erabakitzen duen bezain laster Herriak aginduak hausten dituen eta bereei jarraikitzera behartzen dion.
es
porque dicen que así que ha fallado, reforma el público sus sentencias y le impone leyes que se ve obligado él a seguir.
fr
car on dit qu'aussitôt qu'il a décidé, le peuple casse ses arrêts, et lui impose des lois qu'il est obligé de suivre.
en
for as soon as it makes a decision, the people break its decrees, and impose on its laws which it is obliged to follow.
eu
Duela gutxi bere agintea finkatzeko eman duela erabakien lege-bilduma.
es
Poco tiempo ha que para asentar su autoridad publicó el código de sus fallos;
fr
Cet enfant de tant de pères était presque vieux quand il naquit;
en
This babe of so many fathers, was nearly in its old age when born;
eu
Hainbeste aita dauzkan haur hau zaharkitua dago jada jaiotzetik, eta legezkoa izan arren lehenago jaiotako sasikume batek ia ito du sehaskan.
es
código hijo de muchos padres, que cuando nació ya era casi viejo y, bien que legítimo, un bastardo que le había precedido casi lo había sofocado en la cuna.
fr
et quoiqu'il fût légitime, un bâtard, qui avait déjà paru, l'avait presque étouffé dans sa naissance.
en
and, though legitimate, a bastard ? , who had got into the world before him, was very near stifling him in the birth.
eu
Osatzen dutenek ez dute egiteko bezala, etengabe mintzatzen egotea besterik;
es
Los miembros de este tribunal no tienen más ocupación que charlar continuamente;
fr
Ceux qui le composent n'ont d'autre fonction que de jaser sans cesse:
en
Those who compose this tribunal, have no other employment but to be continually a-prating;
eu
beren betiereko mintzaeran laudorioa berezkoa bilakatu delarik, eta honen misterioen berri dakiten bezain agudo goresmenaren sukarrak hartzen ditu eta inoiz ez uzten.
es
el elogio se introduce como naturalmente en su perdurable parladuría;
fr
l'éloge va se placer comme de lui-même dans leur babil éternel;
en
panegyric, of its own accord, takes place in their incessant babbling;
eu
Irudiz, metaforez eta antitesiz beteriko berrogei buru duen gorputza da;
es
y luego que están iniciados en sus misterios, les entra la manía del panegírico, y nunca los abandona.
fr
et sitôt qu'ils sont initiés dans ses mystères, la fureur du panégyrique vient les saisir, et ne les quitte plus.
en
and as soon as they are initiated into their mysteries, this fury of panegyric seizes them, and never more leaves them.
eu
bestainbat aho ez da mintzo esklamazioez ez bada;
es
Tiene este cuerpo cuarenta cabezas, llenas todas de figuras, metáforas y antítesis;
fr
Ce corps a quarante têtes, toutes remplies de figures, de métaphores et d'antithèse;
en
This body hath forty heads, all filled with figures of metaphors and antitheses;
eu
beren belarriek ez dute neurria eta harmonia baizik entzun nahi. Begi konturik ez dago:
es
sus cuarenta bocas no articulan más que exclamaciones y sus oídos quieren que siempre resuene en ellos la cadencia y la armonía.
fr
tant de bouches ne parlent presque que par exclamation; ses oreilles veulent toujours être frappées par la cadence et l'harmonie.
en
so that their mouths hardly ever open but with an exclamation; their ears always expect to be struck with cadence and harmony.
eu
bai baitirudi hitz egiteko egina dagoela eta ez ikusteko.
es
De los ojos no se trate, porque al parecer su oficio es hablar y no ver.
fr
il semble qu'il soit fait pour parler, et non pas pour voir.
en
these people seem as if they were made to hear, and not to see.
eu
Ez du oin sendorik: zeren, bere izurritea den denborak istant oroz erasotzen eta egin duen dena desegiten dion.
es
No se tiene bien en pie, que el tiempo, que es su azote, lo embate a cada instante y destruye todo cuanto ha hecho.
fr
Il n'est point ferme sur ses pieds; car le temps, qui est son fléau, l'ébranle à tous les instants, et détruit tout ce qu'il a fait.
en
It does not yet stand firm upon its feet; for time, which is its scourge, shakes it every moment, and destroys every thing it doth.
eu
Noizbait esan izan da gosez beteriko eskuak zituela. Ez naiz horretan sartzen eta ni baino gehiago dakitenen esku uzten dut horren gaineko erabakia.
es
Dicen que antiguamente tenía muy codiciosas las manos, no te diré si es verdad y dejo que lo decidan los que están más bien informados que yo.
fr
On a dit autrefois que ses mains étaient avides; je ne t'en dirai rien, et je laisse décider cela à ceux qui le savent mieux que moi.
en
Its hands were said formerly to have been griping * ; I shall say nothing of this, but leave it to be decided by those who know more of it than myself.
eu
Hona, ***, gure Persian ikusten ez diren gauzak.
es
Extravagancias son éstas que nunca se ven en Persia.
fr
Voilà des bizarreries, ***, que l'on ne voit point dans notre Perse.
en
Such vagaries, * * *, are not to be found in our country.
eu
Guk ez dugu burua horrelako bitxikeria berezietarako; eta gure ohitura sinple eta modu sanoetan ez dugu bilatzen naturaltasuna baizik.
es
No se aviene nuestro genio con estos raros y extraños establecimientos, y la sencillez de nuestras costumbres y lo poco estudiado de nuestros estilos sólo se complace en lo que es natural.
fr
Nous n'avons point l'esprit porté à ces établissements singuliers et bizarres; nous cherchons toujours la nature dans nos coutumes simples et nos manières naïves.
en
Our genius does not bend us to such odd singularities: we always seek after nature in our plain customs and native manners.
eu
Parisen, 1715eko Zilhagé-ren ilargiaren 27an.
es
De París, 7 de ¡a luna de Zilhagé, 1715
fr
A Paris, le 27 de la lune de Zilhagé, 1715.
en
Paris, the 27th of the moon Zilhage, 1715
eu
LXXIV GUTUNA
es
CARTA LXXIV
fr
LETTRE LXXIV.
en
LETTER LXXIV.
eu
USBEK-ek ***-n dagoen RICA-ri
es
Usbek a Rica, a...
fr
RICA A USBEK. A ***.
en
Usbek to Rica, at * * *
eu
Orain dela egun gutxi nire ezagun batek esan zidan:
es
Pocos días ha que me dijo un conocido mío:
fr
Il y a quelques jours qu'un homme de ma connaissance me dit: Je vous ai promis de vous produire dans les bonnes maisons de Paris;
en
Some time ago, a man of my acquaintance said to me, "I promised to bring you to the best houses in Paris;
eu
"Agintzen dizut Pariseko etxerik hoberenetan aurkeztuko zaitudala: bada, gaur, Erresumako ordezkaririk hoberenetarikoa den jaun handi baten etxera eraman nahi zaitut"
es
"Le he dado a usted palabra de presentarle en las principales casas de París, y le quiero llevar hoy a la de un magnate, que es uno de los primeros papeles de la monarquía".
fr
je vous mène à présent chez un grand seigneur qui est un des hommes du royaume qui représentent le mieux. Que cela veut-il dire, monsieur?
en
I will take you now to a great lord, who supports his dignity better than any man in the kingdom." "What do you mean, Sir?
eu
Zer esan nahi duzu, Jauna? Besteak baino hobeto ikasia eta hezia da?
es
"¿Qué es eso de primer papel?, ¿es más cortés y más afable que los demás?" "No por cierto", me respondió.
fr
est-ce qu'il est plus poli, plus affable qu'un autre?
en
is it that his behaviour is more polite, more affable than that of others?
eu
-Ez, esan zidan.
es
"¡Ah, ya entiendo!:
fr
Ce n'est pas cela, me dit-il.
en
"No," said he.
eu
- A! ulertzen dut:
es
 
fr
Ah! J'entends;
en
"Oh! I understand;
eu
istant oro bere gailentasuna sentiarazten die bereganatzen direnei. Hala bada ez dut hara joan beharrik:
es
a cada instante acuerda a los otros la superioridad que sobre ellos tiene:
fr
il fait sentir à tous les instants la supériorité qu'il a sur tous ceux qui l'approchent;
en
he takes all opportunities to make every body who comes near him sensible of his superiority:
eu
guztiz hoberenesten dut eta nire burua parean guttiesten."
es
si es así, excusada es la visita, que yo se la dejo disfrutar a sus anchuras y desde aquí me reconozco por su inferior."
fr
si cela est, je n'ai faire d'y aller;
en
If it be so, I have no business to go there: I allow him his whole demand, and acquiesce in the inferiority he condemns me to."
eu
Alabaina, joan beharra izan nuen, eta gizon txiki-txiki, harroputz hutsa ikusi nuen, halako harrokeriaz hartu zuen tabako hautsa, halako urguiluz zintzatu zen, halako patxadaz txistua bota zuen, halako gizonekiko mespretxuz balakatu zituen zakurrak, gero eta harrituago nengoela.
es
Tuve no obstante que ir a verlo, y me encontré con un hombrecito tieso, que tomó polvo de tabaco con tanta arrogancia, se sonó las narices con tanto desenfado, escupió con tanta flema y halagó a sus perros de un modo tan chocante para la gente, que no podía hartarme de hacer cruces.
fr
je prends déjà condamnation, et je la lui passe tout entière.
en
Yet I must go there, and I saw a little man, so lofty; he took a pinch of snuff with so much dignity;
eu
"A!
es
"¡Dios mío!
fr
Il fallut pourtant marcher;
en
he blowed his nose so unmercifully;
eu
Jainko ona, esan nuen nirekiko, Persiako gortean banengo eta horrela jokatuko banu zororik handiena nintzateke!" Rica, aski natura gaiztoko ginateke egunero beren maitasuna adieraztera zetozkigunei hamaika irain egin izan bagenie:
es
 
fr
 
en
 
eu
ongi zekiten gorago geundela, eta ahantzia izan balute, egunero gure mesedeek oroitaraziko zieketen.
es
-decía para mí-, si era éste el papel que hacía yo en la corte de Persia, cierto que era el papel de un solenme majadero."
fr
et je vis un petit homme si fier, il prit une prise de tabac avec tant de hauteur, il se moucha si impitoyablement, il cracha avec tant de flegme, il caressa ses chiens d'une manière si offensante pour les hommes, que je ne pouvais me laisser de l'admirer. Ah!
en
he spit with so much phlegm, and caressed his dogs in a manner so offensive to the company, that I could not but wonder at him.
eu
Errespetua lortzeko ez baikenuen deus ere egin beharrik, atseginak izaten saiatzen ginen:
es
Fuerza hubiera sido, Rica, que fuéramos del más perverso natural si hubiéramos hecho cien desaires a los que iban todos los días a nuestra casa a darnos pruebas de afecto.
fr
bon Dieu! dis-je en moi-même, si lorsque j'étais à la course de la Perse, je représentais ainsi, je représentais un grand sot! Il aurait fallu, Usbek, que nous eussions eu un bien mauvais naturel pour aller faire cent petites insultes à des gens qui venaient tous les jours chez nous nous témoigner leur bienveillance;
en
"Ah, said I to myself, if, when I was at the court of Persia, I hehaved so, I behaved like a great fool!" We must, Rica, have been naturally very bad, to have practised a hundred little insults towards those people who came every day to shew their good will to us.
eu
ttipienekin mintzatzen ohi ginen eta beti bihotza gogortzen duten ohoreen artean aurkitu arren, sentibera gintzaizkien; gure bihotza besterik ez zuten ikusten beren gainean:
es
Como no teníamos que esforzarnos para que nos respetaran, nos esforzábamos en ser amables, nos comunicábamos con los más menudos, y en medio de la opulencia que siempre endurece el corazón nos hallaban compasivos:
fr
ils savaient bien que nous étions au-dessus d'eux; et s'ils l'avaient ignoré, nos bienfaits le leur auraient appris chaque jour.
en
They knew very well our superiority over them; and, if they had been ignorant of it, the favours we every day conferred on them, must have convinced them of it.
eu
zituzten beharretara jaisten ginelarik.
es
sólo la superioridad de nuestro corazón veían, y nos rebajábamos a conocer sus necesidades.
fr
au milieu des grandeurs, qui endurcissent toujours, ils nous trouvaient sensibles;
en
amidst those honours, which commonly harden the heart, they experienced the sensibility of ours;
eu
Baina, Printzearen maiestatea mantendu behar zenean zeremonia publikoetan;
es
Mas cuando en las solemnidades públicas había que sustentar la majestad del príncipe;
fr
ils ne voyaient que notre coeur au-dessus d'eux; nous descendions jusqu'à leurs besoins.
en
they found only our souls superior to them; we descended to their wants.
eu
Nazioa atzerritarrei errespetarazi behar zitzaienean;
es
cuando temamos que hacer que los extranjeros respetaran la nación;
fr
Mais lorsqu'il fallait soutenir la majesté du prince dans les cérémonies publiques; lorsqu'il fallait faire respecter la nation aux étrangers;
en
But when it was necessary to support the dignity of our prince in public ceremonies, when it was proper to make our nation respectable to strangers;
eu
azken finean, egoera arriskutsuetan, soldaduak animatu behar zirenean, jaitsi baino ehun aldiz gorago igotzen ginen: duintasunez janzten zen gure begitartea eta, antza, ez genuen batere gaizki betetzen gure egitekoa.
es
en fin, cuando en los lances peligrosos era menester alentar a los soldados, subíamos cien grados más de lo que habíamos bajado, se revestía de dignidad nuestro semblante, y decían a veces que no desempeñábamos tan mal nuestro papel.
fr
et l'on trouvait quelquefois que nous représentions assez bien. De Paris, le 10 de la lune de Saphar, 1715.
en
or lastly, when in cases of danger it was necessary to animate our soldiers, we ascended a hundred times higher than we had before descended; recalled all our dignity into our looks; and it was found that we sometimes properly represented ourselves. Paris, the 10th of the moon Saphar, 1715
eu
Parisen, 1715eko Saphar-en ilargiaren 10ean.
es
 
fr
 
en
 
eu
LXXV GUTUNA
es
CARTA LXXV
fr
LETTRE LXXV.
en
LETTER LXXV.
eu
USBEK-ek VENEZIA-n dagoen RHEDI-ri
es
 
fr
 
en
 
eu
Aitortu beharra dizut:
es
Usbek a Redi, a Venecia
fr
USBEK A RHEDI. A Venise.
en
Uskek to Rhedi, at Venice
eu
ez dut Kristauen artean aurkitu Musulmanen artean ediren daitekeen erlijioarekiko sineste bizirik.
es
Menester es que te confiese que no he notado entre los cristianos aquella vehemente persuasión de su religión que vemos entre los musulmanes.
fr
Il faut que je te l'avoue, je n'ai point remarqué chez les chrétiens cette persuasion vive de leur religion qui se trouve parmi les musulmans;
en
I must needs confess to thee, I have not observed among the Christians, that lively persuasion of their religion, that is to be found among the Mussulmans.
eu
Alde handia dago haiengan aitormenetik sinesmenera, sinesmenetik segurtasunera eta segurtasunetik praktikara. Areago da erlijioa haientzat mundu guztiari dagokion eztabaidagaia santifikatzeko gaia baino:
es
En los primeros hay mucha distancia de la profesión a la creencia, de la creencia al convencimiento y del convencimiento a la práctica, y no es tanto la religión un manantial de santificación como de contiendas que afectan a todo el mundo.
fr
il y a bien loin chez eux de la profession à la croyance, de la croyance à la conviction, de la conviction à la pratique. La religion est moins un sujet de sanctification qu'un sujet de disputes qui appartient à tout le monde:
en
There is hence among them a great difference between profession and belief, between belief and practice. Religion is less a matter of holiness than of dispute, in which every body is concerned.
eu
gortesauak, gerrariak, andereak berak apezen kontra altxatzen dira eskatuz froga diezaieten ez sinestea erabaki dutena.
es
Cortesanos, militares y hasta las mujeres disputan con los eclesiásticos y exigen de ellos que les prueben lo que están resueltos a no creer;
fr
les gens de cour, les gens de guerre, les femmes même, s'élèvent contre les ecclésiastiques, et leur demandent de leur prouver ce qu'ils sont résolus de ne pas croire.
en
Courtiers, soldiers, even the women oppose themselves against it to the clergy, demanding from them a proof of what they are determined not to believe.
eu
Ez da kontua arrazoiren batez erabaki dutela ez sinestea, erlijio honen egia ala gezurra aztertuta: haren uztarria sentitu duten errebeldeak eta ezagutu aitzin astindu dutenak baizik.
es
y no porque tengan para su incredulidad razón ninguna, ni porque hayan examinado la verdad o falsedad de la religión que desechan, que son rebeldes que se han resentido del yugo y lo han sacudido antes de conocerlo.
fr
Ce n'est pas qu'ils se soient déterminés par raison, et qu'ils aient pris la peine d'examiner la vérité ou la fausseté de cette religion qu'ils rejettent:
en
It is not because they would be determined by reason, and that they have taken the pains to examine the truth or falsehood of the religion which they reject;
eu
Halaber ez daude tinkoago beren sinesgabekerian fedean baino; batetik bestera daramatzan erresaka etengabean bizi dira.
es
Por eso no son más constantes en su incredulidad que en su fe, y viven en un flujo y reflujo que los lleva y los trae sin cesar de una a otra.
fr
ce sont des rebelles qui ont senti le joug, et l'ont secoué avant de l'avoir connu. Aussi ne sont-ils pas plus fermes dans leur incrédulité que dans leur foi:
en
they are rebels who have felt the yoke, and have shook it off before they knew what it was. Nor are they better fixed in their incredulity than in their faith:
eu
Lehengo batean haietako batek esaten zidan:
es
Uno me decía un día:
fr
ils vivent dans un flux et reflux qui les porte sans cesse de l'un à l'autre.
en
they live in a fluctuating state, which leads them continually from one opinion to another.
eu
"Sei hilero arimaren ezilkortasunean sinesten dut;
es
"Yo creo en la inmortalidad del alma por semestres;
fr
Un d'eux me disait un jour: Je crois l'immortalité de l'âme par semestre;
en
One of them once said to me, "I believe the immortality of the soul six months together;
eu
nire iritziak soin egituraren menpe daude zeharo:
es
mis opiniones dependen absolutamente de la constitución de mi cuerpo:
fr
mes opinions dépendent absolument de la constitution de mon corps;
en
my opinions absolutely depend upon the temperature of my body;
eu
kementsuago nagoen heinean, nire estomakak ongi ala gaizki digeritzen duen eran, arnasten dudan airea lohi edo sotilaren arabera, jaten dudana arina ala astuna, spinozista, sozinzale, katolikoen alde, fedegabe edo debota bilakatzen naiz.
es
según que tengo más o menos espíritus animales, que digiere bien o mal mi estómago, que es pesado o sutil el aire que respiro, que son ligeros o fuertes los alimentos que como, soy spinozista, sociniano, católico, impío o devoto.
fr
selon que j'ai plus ou moins d'esprits animaux, que mon estomac digère bien ou mal, que l'air que je respire est subtil ou grossier, que les viandes dont je me nourris sont légères ou solides, je suis spinoziste, socinien, catholique, impie ou dévot.
en
as I have more or less animal spirits, as my digestion is good or bad, as I breathe a finer or grosser air, as my food is light, or solid, I am a spinosist, a socinian, a catholic, an atheist, or a bigot.
eu
Medikua nire ohe ondoan dagoenean, aitorlearen alde nago.
es
Cuando está el médico junto a mi cama, me encuentra muy dócil el confesor.
fr
Quand le médecin est auprès de mon lit, le confesseur me trouve à son avantage.
en
When the physician is at my bedside, the confessor always finds me at his disposal.
aurrekoa | 98 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus