Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
bada, horrelaxe izan da, eta ohartuko zara ondoren dihoakizun filosofia gogoeta pila irenstean.
es
pues así ha sido, y lo verás cuando hayas aguantado este chaparrón de filosofía.
fr
cela est pourtant, et tu en seras convaincu quand tu auras essuyé ce débordement de ma philosophie.
en
however so it is, and you will be convinced of it, when you have endured this inundation of my philosophy.
eu
Jainkoaren naturari buruz pentsatu duten filosoforik zentzudun handienek esan ohi dute, izakia guztiz perfeta dela;
es
Los filósofos más cuerdos que han meditado acerca de la naturaleza divina han dicho que era Dios un ser sumamente perfecto;
fr
Les philosophes les plus sensés qui ont réfléchi sur la nature de Dieu ont dit qu'il était un être souverainement parfait;
en
The most sensible philosophers, who have reflected upon the nature of God, have declared him to be a being most absolutely perfect;
eu
baina soberaxko erabili dute ideia hau: gizonak dezakeen eta asma ditzakeen betegintzarre guztiak zerrendatu dituzte, eta hori atxiki diote Jainkotasunari, pentsatu gabe maiz dohain hauek kontrakoak, eta elkarrekin izanez gero elkar desegin zezaketenik.
es
pero han abusado portentosamente de esta definición, haciendo una reseña de cuantas perfecciones diversas puede poseer o imaginar el hombre, y hacinándolas con la idea de la divinidad, sin considerar que muchas veces eran contradictorios estos atributos y no podían coexistir en un mismo sujeto sin destruirse.
fr
mais ils ont extrêmement abusé de cette idée: ils ont fait une énumération de toutes les perfections différentes que l'homme est capable d'avoir et d'imaginer, et en ont chargé l'idée de la divinité, sans songer que souvent ces attributs s'entr'empêchent, et qu'ils ne peuvent subsister dans un même sujet sans se détruire.
en
They have enumerated all the different perfections that man is capable of possessing, or imagining; and with these they load this idea of the divinity, not considering that these attributes are frequently opposite to one another, and that they cannot subsist in the same subject without destroying themselves.
eu
Mendebaldeko poetek diotenez, pintore bat saiatu zen Edertasunaren Jainkosa margotzen, bildu zituen Greziar andererik ederrenak eta bakoitzaren gauzarik atseginena hartu zuen, hala uste izan zuelarik multzoa Jainkosarik ederrena zela.
es
Dicen los poetas de Occidente que un pintor, queriendo retratar la diosa de la hermosura, juntó las más hermosas griegas y escogió lo más perfecto de cada una de ellas para formar un todo que a la más hermosa de las diosas se pareciese.
fr
Les poètes d'Occident disent qu'un peintre ayant voulu faire le portrait de la déesse de la beauté, assembla les plus belles Grecques, et prit de chacune ce qu'elle avait de plus gracieux, dont il fit un tout pour ressembler à la plus belle de toutes les déesses.
en
The poets of the west say, that a painter, desirous to make a portrait of the goodess of beauty, assembled the handsomest Grecian women, and selected from each what was most agreeable, of which several beauties he composed one whole, to resemble the most beautiful of all the goddesses.
eu
Horaila eta beltxarana, begi beltz eta era berean urdinduna, ezti eta fier zela emaitza norbaitek erabaki izan balu, zoro irrigarritzat hartua izanen zitzaketen.
es
Si de esto hubiese alguien colegido que era en uno rubia y pelinegra, que tenía los ojos negros y azules, el mirar apacible y altivo, se hubieran burlado de él todos.
fr
Si un homme en avait conclu qu'elle était blonde ou brune, qu'elle avait les yeux noirs ou bleus, qu'elle était douce et fière, il aurait passé pour ridicule.
en
If a man from hence should conclude that she was fair and brown, that she had black eyes and grey, and that her countenance was mild and fierce, he would pass for a fool.
eu
Jainkoa itzal handia emanen liokeen dohain batez gabetua izaten da maiz; baina dituen muga bakarrak bera eta bere beharra dira.
es
Muchas veces falta en Dios una perfección que supone una imperfección mayor, aunque siempre sea él mismo su único límite y su única necesidad.
fr
ainsi, quoique Dieu soit tout-puissant, il ne peut pas violer ses promesses, ni tromper les hommes.
en
he is his own necessity. Thus, though God is all powerful, he cannot break his promises, nor deceive man.
eu
Beraz, guztiz ahalduna izan arren, ezin ditzake bere aginduak hautsi, ez gizonak engainatu.
es
De suerte que aunque Dios es todopoderoso, ni puede faltar a sus promesas ni engañar a los hombres.
fr
Souvent même l'impuissance n'est pas dans lui, mais dans les choses relatives;
en
Very often too, the inability is not in him, but in relative things;
eu
Askotan ezina ez dago bere baitan, gauzen erlatibotasunean baizik, eta honexegatik ez dezake gauzen izatea aldatu.
es
Otras veces no consiste su impotencia en él, sino en las cosas relativas, y por esta razón no puede mudar la esencia de los seres.
fr
et c'est la raison pourquoi il ne peut pas changer les essences.
en
and this is the reason why he cannot change the essence of things.
eu
Hau dela eta gure doktoreetako batzuek ausartu dira Jainkoak etorkizunaz duen ezagutza mugagabea ukatzera, kontsideratuz hau bere justiziaren kontra lihoakeela.
es
Por tanto, no es de extrañar que se hayan atrevido varios doctores nuestros a negar la presciencia infinita de Dios, fundándose en que no es compatible con su justicia.
fr
Ainsi il n'y a point sujet de s'étonner que quelques-uns de nos docteurs aient osé nier la prescience infinie de Dieu, sur ce fondement qu'elle est incompatible avec sa justice.
en
So that it is not a matter of wonder, that some of our divines have dared to deny the infinite foreknowledge of God; upon this foundation, that it is incompatible with his justice.
eu
Hauen arabera ezinezko da Jainkoak zergati askeen ondorio diren gauzak aurretik ezagutzea, gertatu ez dena ez delako, eta beraz, ezin ezagut daitekeelako:
es
La metafísica corrobora mucho esta idea que tan atrevida parece, porque no es posible, según sus principios, que prevea Dios las cosas que de la determinación de causas libres dependen, porque lo que no ha sucedido no existe ni puede preverse por consiguiente;
fr
Selon ses principes, il n'est pas possible que Dieu prévoie les choses qui dépendent de la détermination des causes libres, parce que ce qui n'est point arrivé n'est point, et par conséquent ne peut être connu;
en
As bold as this opinion may be, there is in metaphysics, what favours it greatly. According to the principles of that, it is not possible that God can foresee what depends upon the determination of free agents:
eu
zeren ezereza, kalitaterik ez duenez ez daitekeen ezagutu.
es
que la nada, careciendo de propiedades, no puede ser objeto de intuición.
fr
car le rien, qui n'a point de propriétés, ne peut être aperçu:
en
because what hath not existed, is not in being, and consequently cannot be known, which having no properties, cannot be perceived:
eu
Uste dute, Jainkoak ez dezakeela irakurri oraindik ez den borondate batean, ez eta ezagutu oraindik arima batean ez dena:
es
Dios no puede conocer una voluntad que no hay ni ver en el alma una cosa que no está en ella, porque antes de haberse determinado, no existe en ella la acción determinante.
fr
Dieu ne peut point lire dans une volonté qui n'est point, et voir dans l'âme une chose qui n'existe point en elle; car, jusqu'à ce qu'elle se soit déterminée, cette action qui la détermine n'est point en elle.
en
God cannot read in the will what is not in it, or see in the soul a thing which is not yet existing in it: for, till she hath determined, the action which she determines upon is not in her.
eu
zeren, eragina izan aitzin ezina den bere baitan oraino ekintza eragilerik.
es
El alma es artífice de su propia determinación, pero casos hay que está tan indeterminada que no sabe adonde se determinará.
fr
L'âme est l'ouvrière de sa détermination; mais il y a des occasions où elle est tellement indéterminée qu'elle ne sait pas même de quel côté se déterminer.
en
The soul is the maker of her own determination: but there are some circumstances in which she is so irresolute, that she knows not on which side to determine.
eu
Arima da bere deliberamenduaren eragilea;
es
Muchas veces se resuelve meramente por usar de su libertad;
fr
Souvent même elle ne le fait que pour faire usage de sa liberté;
en
Sometimes she may even do it, only to make use of her liberty!
eu
baina oraindik mugagabea den okasionetan ez daki zein aldetara jo eta erabaki. Batzuetan bere askatasunaz baliatzeko bakarrik egiten du hori;
es
de suerte que no puede Dios ver de antemano su determinación, ni en su propia acción ni en la que ejercen en ella los objetos eternos.
fr
de manière que Dieu ne peut voir cette détermination par avance ni dans l'action de l'âme, ni dans l'action que les objets font sur elle.
en
in such a manner, that God cannot see this determination beforehand, neither in the action of the soul, nor in the actions which the objects make upon her.
eu
eta, beraz, Jainkoak ez dezake aitzinetik ezagutu, ez arimaren ekintzan, ez eta gauzek beregan eragiten dutenetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nolaz kausa askeen ondorioaren menpe diren gauzak aurretik ezagutu ditzake Jainkoak?
es
¿Cómo ha de poder prever Dios las cosas que dependen de la determinación de las causas Ubres?
fr
Comment Dieu pourrait-il prévoir les choses qui dépendent de la détermination des causes libres?
en
How then can God foresee those things which depend upon the determination of free agents?
eu
Bi moduz bakarrik ikusiko lituzke:
es
De dos maneras sólo pudiera verlas;
fr
Il ne pourrait les voir que de deux manières:
en
He could foresee them but in two ways;
eu
ustearen bitartez, kontrajartzen dena aurretik gauza guztiak ezagutzeko ahalmenarekin;
es
por conjetura, cosa contradictoria con la presciencia infinita;
fr
par conjecture, ce qui est contradictoire avec la prescience infinie;
en
by conjecture, which is irreconcileable with infinite foreknowledge;
eu
edo berez sortu eta kausa bati jarraikitzen dion nahitaezko ondorio gisara; zein oraindik kontraesan handiagoa litzatekeen: zeren arima iduriz libre litzatekeen, baina egiaz ez litzatekeen beste batek jo duen billarreko bola bat baino askeago.
es
o como efectos necesarios que infaliblemente habrían de seguirse de una causa que forzosamente los produjese contradicción todavía más fuerte, pues hemos supuesto que el alma es libre, y entonces en la realidad obraría tan forzada como una bola de trucos que se mueve empujada por otra.
fr
car l'âme serait libre par la supposition; et, dans le fait, elle ne le serait pas plus qu'une boule de billard n'est libre de se remuer, lorsqu'elle est poussée par une autre.
en
for the soul must be free upon this supposition; and yet in the act, she would be no more so than one billiard ball is free to lie still when it is pushed by another.
eu
Ez pentsa, beraz, doktore hauek Jainkoaren zientzia mugatu nahi dutenik.
es
No creas empero que quiera yo ceñir la ciencia divina.
fr
Ne crois pas pourtant que je veuille borner la science de Dieu.
en
However, do not think I would set bounds to the knowledge of God.
eu
Honek bere fantesiaren arabera kreaturak eginarazten dituenez, ezagutu nahi duen guztia ezagutzen du.
es
Dios, que hace obrar las criaturas como es su voluntad, conoce cuanto quiere conocer.
fr
Comme il fait agir les créatures à sa fantaisie, il connaît tout ce qu'il veut connaître.
en
As he makes his creature act according to his own mind, he knows all that he wills to know.
eu
Baina, dena ikusterik baduen arren, ez da beti ahalmen honetaz baliatzen: kreaturari uzten dio obratzeko ala ez obratzeko aukera, merituak irabazi ala galdu ditzan; horregatik gauzen gainean daukan botere eragilearen bere eskubideari uko egiten dio.
es
Mas aunque puede verlo todo, no siempre se sirve de esta facultad, y las más de las veces deja a la criatura la de obrar o no obrar para dejarle el mérito o el demérito, renunciando entonces al derecho que de obrar en ella y determinarla tiene.
fr
il laisse ordinairement à la créature la faculté d'agir ou de ne pas agir, pour lui laisser celle de mériter ou de démériter: c'est pour lors qu'il renonce au droit qu'il a d'agir sur elle, et de la déterminer.
en
he commonly leaves the creature at liberty to act, or not to act, that he may leave him a power to merit or demerit: it is for this end then, that he renounces his right which he hath to act upon her, and to determine her actions.
eu
Baina, zerbait jakin nahi duenean, badaki beti, aski baitu ikusten duen bezala, gerta dadin nahi izatea, eta bere borondatearen arabera eragitea kreaturak.
es
Pero cuando quiere Dios saber una cosa, siempre la sabe, porque le basta con querer que suceda como la ve y determinar las criaturas según su voluntad.
fr
Mais quand il veut savoir quelque chose, il le sait toujours, parce qu'il n'a qu'à vouloir qu'elle arrive comme il la voit, et déterminer les créatures conformément à sa volonté.
en
But when he wills to know any thing he always knows it; because that he needs only to will that it happen as he sees it, and to determine his creatures according to his will.
eu
Horrela gerta daitezkeen jazoeretarik, bat eragiten du, etor bide diren gogo eragileen aginduak baldintzatuz, alegia, burutzeko ala ez burutzeko eman dien ahalmena kenduz. Konparazio batez balia gaitezke konparaezinezkoa den kontu honetan.
es
Así lo que es fuerza que suceda, lo saca de la categoría de las cosas meramente posibles, prescribiendo por sus altos juicios las determinaciones futuras de los espíritus y privándolos de la facultad que de obrar o no obrar les ha dado.
fr
C'est ainsi qu'il tire ce qui doit arriver du nombre des choses purement possibles, en fixant par ses décrets les déterminations futures des esprits, et les privants de la puissance qu'il leur a donnée d'agir ou de ne pas agir.
en
Thus it is, that he brings forth what shall happen, from a number of things merely possible, by fixing by his decrees, the future determinations of the minds of his creatures, and depriving them of that power which he hath given them to act, or not to act.
eu
Hona: monarka batek ez daki zer egin behar duen bere enbaxadoreak garrantzizko arazo batean;
es
Si es dable valerse de una comparación en cosas tan superiores a toda comparación, un monarca no sabe qué ha de hacer su embajador en un asunto importante;
fr
Si l'on peut se servir d'une comparaison dans une chose qui est au-dessus des comparaisons: un monarque ignore ce que son ambassadeur fera dans une affaire importante:
en
If the comparison may be used, with respect to what is above all comparison, a monarch is ignorant of what his ambassador will do in a certain important affair;
eu
jakin nahi badu, aski zaio agintzea modu berezi batean obra dezan, eta segur egon daiteke arazoa berak pentsa bezala konponduko dela.
es
si quiere saberlo, no tiene más que mandarle que ejecute esto o aquello, y podrá estar cierto de que ha de hacer lo que él determinare.
fr
s'il le veut savoir, il n'a qu'à lui ordonner de se comporter d'une telle manière, et il pourra assurer que la chose arrivera comme il la projette.
en
and he may be assured the thing will happen as he directs. The Koran, and the books of the Jews, constantly oppose this doctrine of absolute foreknowledge.
eu
Badirudi Alcoran-a eta Juduen liburuak etengabe aurrez ezagutu ahal izatearen dogmaren kontra dihardutela:
es
Sin cesar hablan contra la presciencia absoluta el Alcorán y la ley judaica;
fr
L'Alcoran et les livres des Juifs s'élèvent sans cesse contre le dogme de la prescience absolue:
en
God appears there throughout ignorant of the future determination of human minds;
eu
denetan Jainkoa etor bide diren gogoen erabakien ez ezagule bezala ageri baita; eta badirudi Moisek gizonei erakutsitako lehen egia dela.
es
vemos siempre en ambos que ignora Dios la determinación futura de las voluntades, y parece que ésta es la primera verdad enseñada por Moisés a los hombres.
fr
et il semble que ce soit la première vérité que Moïse ait enseignée aux hommes.
en
and it seems that this was the first truth Moses taught mankind.
eu
Jainkoak Adam lur honetako Paradisuan ezarri zuenean, fruitu berezi bat jatea galarazi zion.
es
Establece en el paraíso terrenal a Adán con la condición de que no coma cierto fruto:
fr
Dieu met Adam dans le paradis terrestre, à condition qu'il ne mangera pas d'un certain fruit:
en
God places Adam in a terrestrial paradise, upon condition that he should not eat of a certain fruit:
eu
Baina, gogoen etorkizuneko erabakiak ezagutzen dituen izakiak nola ezar diezaieke baldintzarik?
es
mandamiento absurdo de parte de un ser que conociera las futuras determinaciones de las almasporque, ¿cómo puede este ser otorgar bajo condición una gracia sin hacer escarnio de aquel a quien se la otorga?
fr
précepte absurde dans un être qui connaîtrait les déterminations futures des âmes; car enfin un tel être peut-il mettre des conditions à ses grâces, sans les rendre dérisoires?
en
an absurd command from a being who knew the future determination of the soul: for in short, could such a being make that the condition of his favour, without rendering it ridiculous?
eu
Bagdad-eko erorketa aldez aurretik, jakin zezakeen gizonak beste bati esango balio:
es
Eso es lo mismo que si uno que hubiese sabido la toma de Bagdad hubiera dicho a otro:
fr
C'est comme si un homme qui aurait su la prise de Bagdad avait dit à un autre:
en
It is as if a man who knew of the taking of Bagdad, should say to another;
eu
"Ehun toman emango dizkizut Bagdad hartzen badute."
es
"Cien tomanes te doy si no está Bagdad tomado".
fr
Je vous donne mille écus si Bagdad n'est pas pris.
en
I will give you an hundred tomans, if Bagdad is not taken.
eu
Ez ote litzateke irri gaizto bat?
es
¿No sería esto una burla muy necia?
fr
Ne ferait-il pas là une mauvaise plaisanterie?
en
Would not this be a very bad jest?
eu
Ene Rhedi maitea, zergatik hainbeste filosofia?
es
¿De qué sirve, amado Redi, tanta filosofía?
fr
Mon cher Rhédi, pourquoi tant de philosophie?
en
My dear Rhedi, why so much philosophy?
eu
Hain da gora Jainkoa ez dugula sumatzen ere haren hedoiak. Eta bere aginduetan bakarrik ezagutzen dugu ongi.
es
Tan alto está Dios que ni siquiera las nubes que le encubren vemos, y sólo por sus preceptos le conocemos.
fr
Dieu est si haut, que nous n'apercevons pas même ses nuages. Nous ne le connaissons bien que dans ses préceptes.
en
God is above, whom we cannot perceive, even in the clouds. Indeed we have no knowledge of him, but in his precepts.
eu
Neurrigabea, izpiritu huts, mugagabea da.
es
Es inmenso, espiritual, infinito.
fr
Il est immense, spirituel, infini.
en
He is immense, spiritual, infinite.
eu
Bere handitasunak ohartarazi gaitzala gure ezdeustasunaz.
es
Midamos por su grandeza toda la flaqueza nuestra.
fr
Que sa grandeur nous ramène à notre faiblesse.
en
What his greatness is, we may conclude from our own weakness.
eu
Beti umil izatea da hura beti adoratzea.
es
La humildad es el culto que debemos tributarle.
fr
S'humilier toujours, c'est l'adorer toujours.
en
Always to humble ourselves, is always to adore him.
eu
Parisen, 1714ko Chahban-en ilargiaren azkena.
es
De París, el postrero de la luna de Chaban, 1714
fr
A Paris, le dernier de la lune de Chahban, 1714.
en
Paris, the last day of the moon Chahban, 1714
eu
LXX GUTUNA
es
CARTA LXX
fr
Lettre LXX.
en
LETTER LXX.
eu
ZELIS-ek PARIS-en dagoen USBEK-i
es
Zelis a Usbek, a París
fr
ZELIS A USBEK. A Paris.
en
Zelis to Usbek, at Paris
eu
Zure adiskide Soliman etsiturik dago hartu berri duen afrontu batekin.
es
Tu amigo Solimán está desesperado con un agravio que le acaban de hacer.
fr
Soliman, que tu aimes, est désespéré d'un affront qu'il vient de recevoir.
en
Soliman, whom thou lovest, is driven to despair, by an affront he hath just received.
eu
Hiru hilabete bazuen Suphis izeneko gazte txoriburu bat bere alabaren atzetik zebilela esposatzeko;
es
Un mozo atolondrado, llamado Sufis, pretendía, tres meses hace, casarse con su hija;
fr
Un jeune étourdi, nommé Suphis, recherchait depuis trois mois sa fille en mariage:
en
A giddy-headed young man, called Suphis, hath been seeking these three months to marry his daughter;
aurrekoa | 98 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus