Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Naturak zuhur jokatu zuen baldintzatzean gizonen lelokeriak hutsalak izatera, baina liburuek betirakotzen dituzte.
es
la cuerda naturaleza había dispuesto que fueran transitorias las locuras de los hombres, y los libros las inmortalizan.
fr
la nature semblait avoir sagement pourvu à ce que les sottises des hommes fussent passagères, et les livres les immortalisent.
en
nature seems to have provided, that the follies of men should be transient, but they by writing books render them permanent.
eu
Tentel batek askietsi beharko luke aspertzeaz berarekin bizi izan diren denak: baina oraindik ondorengoak sufriarazi nahi ditu;
es
Debiera un majadero contentarse con haber aburrido a todos cuantos han vivido con él, y todavía quiere hacer penar a las generaciones venideras;
fr
Un sot devrait être content d'avoir ennuyé tous ceux qui ont vécu avec lui: il veut encore tourmenter les races futures;
en
A fool ought to content himself with having wearied those who lived with him: but he is for tormenting future generations;
eu
hilobiaz bezainbat dasta zitekeen bere ergelkeria ahanzturaren gainetik pasa dadin nahi du;
es
quiere que triunfe su necedad del olvido, que hubiera podido disfrutar como del sepulcro;
fr
il veut que sa sottise triomphe de l'oubli dont il aurait pu jouir comme du tombeau;
en
he is desirous that his folly should triumph over oblivion, which he ought to have enjoyed as well as his grave;
eu
etorkizunari jakinaren gainean utzi nahi dio betirako bera bizi eta lelo bat izan dela.
es
quiere en fin que sepa la posteridad que vivió, y que no ignore que fue un tonto.
fr
il veut que la postérité soit informée qu'il a vécu, et qu'elle sache à jamais qu'il a été un sot.
en
he is desirous that posterity should be informed that he lived, and that it should be known for ever that he was a fool.
eu
Gehien mespretxatzen ditudan idazleak biltzaileak dira, besteen obretako puskatxoak bilatzen dituztenak alde guztietan, gero berean kokatzeko soropilak lorategi batean bezala.
es
Los escritores que más desprecio son los recopiladores, que por todas partes van buscando arrapiezos de obras ajenas, que en las suyas embuten, como cuadros de flores en un jardín, no sacando ventaja ninguna a los oficiales de impresor, que coordinan letras, las cuales combinadas forman un hbro en que no han puesto ellos más que las manos.
fr
De tous les auteurs, il n'y en a point que je méprise plus que les compilateurs, qui vont de tous côtés, chercher des lambeaux des ouvrages des autres, qu'ils plaquent dans les leurs, comme des pièces de gazon dans un parterre:
en
Of all kind of authors there are none I despise more than compilers, who search every where for shreds of other men's works, which they join to their own, like so many pieces of green turf in a garden:
eu
Ez daude ezertxo moldeak ordenatuz, eskulana ez besterik eskainiz, liburua egiten duten moldiztegietako langileen gainetik.
es
Quisiera que respetaran los libros originales;
fr
ils ne sont point au-dessus de ces ouvriers d'imprimerie qui rangent des caractères, qui, combinés ensemble, font un livre où ils n'ont fourni que la main. Je voudrais qu'on respectât les livres originaux;
en
they are not at all superior to compositors in a printing house, who range the types, which, collected together, make a book, towards which they contribute nothing but the labours of the hand.
eu
Nahiko nuke liburu orijinalak errespetatuak izan daitezen, eta iruditzen zait profanazio antzekoa dela dauden santutegitik ateratzea berau moldatzen duten piezak inolaz ere merezi ez duten mespretxura ageriz. Zergatik ez da isiltzen gizon bat deus berririk esateko ez duenean?
es
que se me figura especie de profanación sacar las piezas de que se componen del sagrario donde están, exponiéndolas a un desaire que no merecen.
fr
et il me semble que c'est une espèce de profanation de tirer les pièces qui les composent du sanctuaire où elles sont, pour les exposer à un mépris qu'elles ne méritent point.
en
I would have original writers respected, and it seems to me a kind of profanation to take those pieces from the sanctuary in which they reside, and to expose them to a contempt they do not deserve.
eu
Zergatik ez digu libratzen bikoiztasun horietaz?
es
¿Cuando no tiene uno nada que decir, por qué no se calla y nos ahorra estos empleos dobles?
fr
Quand un homme n'a rien à dire de nouveau, que ne se tait-il?
en
When a man hath nothing new to say, why does not he hold his tongue?
eu
"Nik, ordea, beste era berrira moldatu nahi ditut.
es
"Quiero coordinarlo de otro modo."
fr
Qu'a-t-on affaire de ces doubles emplois?
en
What business have we with this double employment?
eu
-Gizon abila zara:
es
"Es usted sujeto de mucha habilidad.
fr
Mais je veux donner un nouvel ordre.
en
But I will give a new order.
eu
nire liburutegira etortzen zara, eta goian zeuden liburuak behean ipintzen dituzu, eta behekoak goian.
es
Viene a mi biblioteca y pone abajo los libros que estaban arriba y arriba los que estaban abajo:
fr
c'est-à-dire que vous venez dans ma bibliothèque et vous mettez en bas les livres qui sont en haut, et en haut ceux qui sont en bas:
en
you come into my library, and you remove those books which were at the top to the bottom, and put those which were lowermost at top;
eu
Maisu lan ederra!"
es
cierto que ha hecho una obra maestra."
fr
vous avez fait un chef d'oeuvre.
en
this is a masterly work indeed!
eu
Gai honetaz mintzo natzaizu, zeren errabiaz amorratzen nagoen eskutan edukiberri dudan liburu batekin eta Zientzia Unibertsala dirudienarekin, hain baita lodia; ez dut, ordea, deus ere ikasi bertatik eta burua neka-neka egin dit. Adio.
es
Te escribo acerca de esto porque estoy reventando de cólera con un libro que acabo de hojear, tan abultado, que me pareció que contenía la ciencia universal, pero me he quebrado la cabeza leyéndolo y no he aprendido maldita la cosa.
fr
Je t'écris sur ce sujet, ***, parce que je suis outré d'un livre que je viens de quitter, qui est si gros qu'il semblait contenir la science universelle; mais il m'a rompu la tête sans m'avoir rien appris. Adieu.
en
I write to thee on this subject, * * *, because I am angry at a book which I have just left, which is so large, that it seems to contain universal science, but it hath almost split my head, without teaching me any thing. Farewel.
eu
Parisen, 1714ko Chahban-en ilargiaren 8an.
es
De París, 8 de la luna de Chaban, 1714
fr
A Paris, le 8 de la lune de Chahban 1714.
en
Paris, the 8th of the moon Chahban, 1714
eu
LXVII GUTUNA
es
CARTA LXVII
fr
LETTRE LXVII.
en
LETTER LXVII.
eu
IBBEN-ek PARISen dagoen USBEK-i
es
Iben a Usbek, a París
fr
IBBEN A USBEK. A Paris.
en
Ibben to Usbek, at Paris
eu
Hiru itsasontzi arribatu dira hona zure berririk gabe.
es
Tres embarcaciones han llegado sin traerme carta tuya.
fr
Trois vaisseaux sont arrivés ici sans m'avoir apporté aucune de tes nouvelles.
en
There are three ships arrived here, without bringing me any news of thee.
eu
Eri ote zaude? edo laket zaizu ni kezkatzea?
es
¿Estás malo o te complaces en darme sustos?
fr
Es-tu malade? ou te plais-tu à m'inquiéter?
en
or dost thou take a pleasure in making me uneasy?
eu
Inorekin loturarik ez duzun herrialde batean ez banauzu maite, zer gertatuko zait Persiaren erdian eta zure familia baitan?
es
Si en un país donde no te estrecha vínculo ninguno te olvidas de mí, ¿qué harás en Persia y en el seno de tu familia?
fr
Si tu ne m'aimes pas dans un pays où tu n'es lié à rien, que sera-ce au milieu de la Perse, et dans le sein de ta famille?
en
If thou dost not love me in a country where thou art tied to nothing, what wouldst thou do in the middle of Persia, and in the bosom of thy family!
eu
Baina agian engainatzen naiz:
es
Pero me equivoco acaso, que eres tan amable que en todas partes hallarás amigos;
fr
Mais peut-être que je me trompe: tu es assez aimable pour trouver partout des amis;
en
But may be I deceive myself: thou art amiable enough to find friends every where;
eu
hain zara atsegina, ezen edonon aurkitzen dituzun adiskideak. Bihotza herrialde guztietako hiritarra da.
es
el corazón es de todas las naciones, ni un pecho sensible puede menos de contraer vínculos nuevos.
fr
le coeur est citoyen de tous les pays: comment une âme bien faite peut-elle s'empêcher de former des engagements?
en
the heart is a citizen of every country; how can a well-formed mind hinder itself from entering into engagements?
eu
Bihotz sentibera dena, nola bizi daiteke loturarik gabe? Aitortzen dizut: nik adiskide zaharrak errespetatzen ditut;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez naiz desgogara, ordea, berriak non-nahi egiten ditudanean.
es
Yo te confieso que respeto las amistades antiguas, pero no siento entablar las nuevas.
fr
Je te l'avoue, je respecte les anciennes amitiés; mais je ne suis pas fâché d'en faire partout de nouvelles.
en
I confess to thee I respect old friendships, but I am not displeased at making new ones every where.
eu
Egon naizen herrialde guztietan bizi izan naiz bertan bizitza osoa eman beharko banu bezala:
es
En todas las tierras donde me he detenido, he vivido como si hubiera de pasar toda mi vida en ellas;
fr
En quelque pays que j'aie été, j'y ai vécu comme si j'avais dû y passer ma vie;
en
In whatever country I have been, I have lived as though I was to pass my life there:
eu
beti jende bertutetsuenganako jaidura izan dut, dohakabeenganako bihotzberatasuna, oparotasunak itsutu ez dituenenganako estimu bera.
es
siempre he ansiado el trato con los hombres de bien, siempre he mirado con la misma compasión, o por mejor decir, con el mismo cariño a los desgraciados, y he hecho igual aprecio de los que no se han cegado con la prosperidad.
fr
j'ai eu le même empressement pour les gens vertueux, la même compassion ou plutôt la même tendresse pour les malheureux, la même estime pour ceux que la prospérité n'a point aveuglés.
en
I have had the same warm affection for virtuous people, the same compassion, or rather the same tenderness, for the unhappy; the same regard for those whom prosperity hath not blinded.
eu
Nire izaera da, Usbek:
es
Éste es mi genio, Usbek:
fr
C'est mon caractère, Usbek;
en
This is my disposition, Usbek:
eu
gizonak aurkitzen ditudan leku guztietan eginen ditut adiskideak.
es
en todas partes encontraré hombres y me haré amigos.
fr
partout où je trouverai des hommes, je me choisirai des amis.
en
wherever I shall meet with men, I shall chuse friends.
eu
Bada hemen Guebre bat, nire ustez zure ondoren nire bihotzean lehen lekua daukana:
es
Aquí hay un gauro que después de ti creo que ocupa el primer lugar en mi corazón;
fr
Il y a ici un Guèbre qui, après toi, a, je crois, la première place dans mon coeur:
en
There is a certain Guebree here, who, I think, after thee, enjoys the first place in my heart:
eu
giza legearen irudia bera baita.
es
es el alma misma de la hombría de bien.
fr
c'est l'âme de la probité même.
en
he is probity itself.
eu
Zio bereziek bultzatu dute hiri honetan erretiratzera, lan onest eta maite duen emazte batekin bizi delarik bertan.
es
Ciertos motivos particulares le han obligado a refugiarse en este pueblo, donde vive satisfecho con el fruto de un honrado comercio, en compañía de una mujer a quien ama.
fr
Des raisons particulières l'ont obligé de se retirer dans cette ville, où il vit tranquille du produit d'un trafic honnête avec une femme qu'il aime.
en
Some particular reasons have obliged him to retire to this city, where he lives at ease, with his wife, whom he loves, on the product of an honest traffic.
eu
Ekintza onez beterik dago bere bizitza osoa, eta bizitza iluna bilatzen duen arren, monarka handienen bihotzean baino balentria gehiago dauka berean.
es
Toda su vida está esmaltada con generosas acciones;
fr
Sa vie est toute marquée d'actions généreuse;
en
His whole life is remarkable for generous actions;
eu
Zutaz hamaika aldiz mintzatu natzaio; zure gutun guztiak erakutsi dizkiot;
es
y aunque la esconde en la oscuridad, más heroísmo alienta en su pecho que en el de los mayores monarcas.
fr
et, quoiqu'il cherche la vie obscure, il y a plus d'héroïsme dans son coeur que dans celui des plus grands monarques.
en
and though he seeks to be private, he hath more heroism in his soul, than in that of the greatest monarchs.
eu
ohartu naiz gustatzen zaizkiola;
es
Mil veces le he hablado de ti;
fr
Je lui ai parlé mille fois de toi, je lui montre toutes tes lettres;
en
I have talked a thousand times to him of thee, I shew him all thy letters;
eu
eta ikusten dut jada ezagutzen ez duzun lagun bat duzula.
es
le enseño todas tus cartas, reparo que le gustan mucho, y veo que tienes un amigo que no conoces.
fr
je remarque que cela lui fait plaisir, et je vois déjà que tu as un ami qui t'est inconnu.
en
I observe they give him pleasure, and I already perceive that thou hast a friend who is unknown to thee.
eu
Hona hemen gomendatzen dizkizudan bere abentura printzipalenak: idaztearen kontrakoa zen, baina nire adiskidantza dela eta ezin ukatu izan dit:
es
Aquí verás sus principales aventuras, que, aunque le haya repugnado mucho el escribirlas, no las ha podido negar a mi amistad: yo las fío de la tuya.
fr
Tu trouveras ici ses principales aventures; quelques répugnances qu'il eût à les écrire, il n'a pu les refuser à mon amitié, et je les confie à la tienne.
en
Thou wilt find here his chief adventures; though he wrote them with reluctance, he could refuse nothing to my friendship, and I intrust them to thine.
eu
AFERIDON ETA ASTARTEREN ISTORIOA
es
HISTORIA DE AFERIDÓN Y ASTARTÉ
fr
HISTOIRE D'APHERIDON ET D'ASTARTE.
en
The History of Apheridon and Astarte
eu
"Gebrarren artean jaioa naiz, agian Munduko erlijiorik zaharrena duen herrikoa.
es
Soy nacido entre los gauros, en una religión que acaso es la más antigua del mundo.
fr
Je suis né parmi les Guèbres, d'une religion qui est peut-être la plus ancienne qui soit au monde.
en
I waS born among the Guebres * , of a religion which is, perhaps, the most ancient in the world.
eu
Hain izan nintzen malerusa, non zentzua izan aurretik iritsi zitzaidan amodioa:
es
Fui tan desdichado que primero tuve amor que uso de razón.
fr
Je fus si malheureux que l'amour me vint avant la raison.
en
I was so unhappy, that love came to me before reason.
eu
sei urte ez nituen bete eta jada nire arrebarekin bakarrik bizi nintekeen;
es
Apenas tenía seis años cuando ya sólo con mi hermana podía vivir;
fr
J'avais à peine six ans, que je ne pouvais vivre qu'avec ma soeur;
en
I was scarce six years of age when I could not live without my sister:
eu
nire begiak beti bereak bilatzen zituzten, eta une batez uzten ninduenean, malkoz beterik aurkitzen zituen;
es
clavábanse mis ojos en ella;
fr
mes yeux s'attachaient toujours sur elle;
en
my eyes were always fixed on her;
eu
egunetik egunera adina baino areagoa zen nire amodioa.
es
cuando me dejaba un punto, los encontraba bañados en llanto, y cada día que iba creciendo en edad, crecía mi amor.
fr
et lorsqu'elle me quittait un moment, elle les retrouvait baignés de larmes: chaque jour n'augmentait pas plus mon âge que mon amour.
en
and if she left me but a moment, she found them at her return bathed in tears: every day did not add more to my age than to my love.
eu
Nire aita, harriturik halako sinpatiaz, gogoz ezkonduko gintuen elkarrekin, Cambyse-k eraiki Gebrarren ohitura zaharrean, baina gure erlijioak utzi ez ezik, agintzen dituen eta Naturak jada moldaturiko batasunaren irudi hain naturalak diren lokera saindu hauetan pentsatzea eragozten zigun gure naziokoei Mahometanoekiko beldurraren uztarpean bizi ginen.
es
Pasmado mi padre de tan violenta simpatía hubiera deseado casarnos, como era costumbre de los antiguos gauros, introducida por Cambises; pero el temor de los mahometanos, bajo cuyo yugo vivimos, impide que piensen los de nuestra nación en estas sagradas alianzas, que más bien que permitidas están mandadas por nuestra religión y que imágenes tan vivas son de la unión que ya ha formado la naturaleza.
fr
Mon père, étonné d'une si forte sympathie, aurait bien souhaité de nous marier ensemble, selon l'ancien usage des Guèbres introduit par Cambyse; mais la crainte des mahométans, sous le joug desquels nous vivons, empêche ceux de notre nation de penser à ces alliances saintes, que notre religion ordonne plutôt qu'elle ne permet, et qui sont des images si naïves de l'union déjà formée par la nature.
en
My father, astonished at so strong a sympathy, wished indeed to marry us together, according to the ancient custom of the Guebres, introduced by Cambyses, but the fear of the Mahometans, whose yoke we live under, restrains those of our nation from thinking of such holy alliances, which our religion rather commands than forbids, and which resemble so much the natural union constituted by nature.
eu
"Nire aitak, ikusiz arriskutsua izanen zela nire eta bere jaidurari jarraikitzea, jaioberria bezala ikusten zuen baina dagoeneko azken epean zegoen su hura itzaltzea erabaki zuen.
es
Viendo pues mi padre el riesgo que había en seguir mi inclinación y la suya, se resolvió a apagar una llama que presumía naciente, pero que estaba ya en su mayor auge.
fr
Mon père, voyant donc qu'il aurait été dangereux de suivre mon inclination et la sienne, résolut d'éteindre une flamme qu'il croyait naissante, mais qui était déjà à son dernier période;
en
My father, seeing it would be dangerous to follow his inclination and mine, determined to extinguish a flame which he thought in its infancy, but which was at its height;
eu
Bidai baten aitzakia emanez berarekin eraman ninduen, ahaideen esku utziz nire arreba:
es
Pretextó un viaje, y llevándome consigo, dejó a mi hermana en poder de una de sus parientas;
fr
il prétexta un voyage et m'emmena avec lui, laissant ma soeur entre les mains d'une de ses parentes; car ma mère était morte depuis deux ans.
en
he pretended to make a voyage, and took me with him, leaving my sister in the hands of one of his relations, for my mother had been dead two years.
eu
nire ama hila baitzen zuela bi urte.
es
porque mi madre había muerto hacía dos años.
fr
Je ne vous dirai point quel fut le désespoir de cette séparation:
en
I will not tell you what my despair was at this separation:
eu
Ez dizut adieraziko zenbaiterainokoa izan zen banaketa honen etsia:
es
No diré aquí cuál fue la desesperación de esta partida;
fr
j'embrassai ma soeur toute baignée de larmes;
en
I embraced my sister, all bathed in teats, but I shed none;
eu
malkoz beteta zegoen nire arreba besarkatu nuen;
es
abracé a mi hermana anegada en llanto, pero yo no lo vertí, porque me había dejado como sin sentido el pesar.
fr
mais je n'en versai point, car la douleur m'avait rendu comme insensible.
en
for grief had rendered me insensible.
eu
baina nik ez nuen bat ere isuri: oinazeak sorgortu egin baininduen.
es
Llegamos a Tiflis, y habiendo confiado mi padre a uno de nuestros parientes mi educación, me dejó con él y se volvió a su tierra:
fr
Nous arrivâmes à Tefflis; et mon père, ayant confié mon éducation à un de nos parents, m'y laissa et s'en retourna chez lui.
en
We arrived at Tefflis, and my father, having intrusted my education to one of our relations, left me there, and returned home.
eu
Tefflis-era iritsi ginen eta nire aitak gure ahaide baten baitan fidatu zuen nire heziketa, eta ni han utziz etxera itzuli zen.
es
de allí a poco supe que por empeño de uno de sus amigos había conseguido que entrara mi hermana en el harén del rey, donde estaba sirviendo a una sultana.
fr
Quelques temps après j'appris qu'il avait, par le crédit d'un de ses amis, fait entrer ma soeur dans le beiram du roi, où elle était au service d'une sultane.
en
Some time after I learned, that, by the interest of one of his friends, he had got my sister into the king's seraglio, where she attended a sultana.
aurrekoa | 98 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus