Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer esango dizut?
es
¿Qué más he de decir?
fr
Que te dirai-je?
en
Shall I tell thee!
eu
Hainbeste aitzinamendu egin nuen haren konfiantzan, non ez zuen inongo erreparorik nire eskuetan uzteko aspaldidanik gordetzen zituen leku izugarrietako giltzak.
es
De tal modo granjeé su confianza, que sin reparo ninguno me confiaba las llaves de los tremendos lugares que guardaba tantos años hacía.
fr
Je fis tant de progrès dans ma confiance, qu'il ne faisait plus de difficulté de me confier les clefs des lieux terribles qu'il gardait depuis si longtemps.
en
I grew so much in his confidence, that he made no difficulty to put into my hands the keys of those tremendous places, which he for so long a time had guarded.
eu
Maisu handi honengandik ikasi nuen hain zaila den agintearen artea, eta gobernu gogor baten heziketan moldatu nintzen.
es
Bajo tan ilustre maestro aprendí el arte dificultoso de mandar y me instruí en las máximas de un régimen inflexible;
fr
C'est sous ce grand maître que j'appris l'art de commander, et que je me formais aux maximes d'un gouvernement inflexible: j'étudiai sous lui le coeur des femmes;
en
It was under this able master that I learned the difficult art of commanding, and formed to myself the maxims of an inflexible government;
eu
Andereen bihotza harekin ikertu nuen; berak erakutsi zidan haien ahuleziez baliatzen eta harroxkeriez ez harritzen.
es
con él estudié el corazón de las mujeres, y me enseñó a aprovecharme de sus flaquezas y no temer su arrogancia.
fr
il m'apprit à profiter de leurs faiblesses et à ne point m'étonner de leurs hauteurs.
en
he taught me to take advantage of their weaknesses, and not to be confounded by their haughtiness.
eu
Laket zitzaion maiz obedientziaren azken mugaraino nola eramaten nituen ikustea:
es
A veces se complacía en ver cómo yo las llevaba hasta los últimos atrincheramientos de la obediencia;
fr
Souvent il me plaisait de me les faire exercer même, et de les conduire jusqu'au dernier retranchement de l'obéissance;
en
Often did he please himself with seeing me force them to the utmost verge of obedience;
eu
jarraian oharkabean erakartzen zituen eta pentsarazten une batez neronek amore eman nuela.
es
luego las traía poco a poco, y quería que por un rato fingiera yo que cedía.
fr
il les faisait ensuite revenir insensiblement, et voulu que je parusse pour quelques temps plier moi-même.
en
he then made them return again by degrees, and made me seem myself to give way for a time.
eu
Baina ikusi behar zen hura, etsipenaren puntuan, erregu eta haserreen artean ezartzen zituenean:
es
Pero lo que había que ver era cuando las ponía a dos dedos de la desesperación entre ruegos y baldones;
fr
Mais il fallait le voir dans ces moments, où il les trouvait tout près du désespoir, entre les prières et les reproches:
en
You should have seen him in those moments, when they were driven almost to despair, between intreaties and reproaches;
eu
zipitz bat ere samurberatu gabe jasaiten zituen haien negar-malkoak, eta era honetako garaipenaz harro sentitzen zen.
es
sus lágrimas las resistía sin ablandarse y se sentía contento con esta especie de triunfo.
fr
il soutenait leurs larmes sans s'émouvoir.
en
he bore their tears without being moved himself, and experienced a pleasure in this kind of triumph.
eu
"Hona nola, esaten zuen bozkarioz, gobernatu behar diren andereak. Kopuruak ez dit batere kezkatzen:
es
"Así se han de gobernar las mujeres-decía muy satisfecho-:
fr
Voilà, disait-il d'un air content, comment il faut gouverner les femmes:
en
See, said he, with an air of complacency, how women must be governed;
eu
berdin zuzenduko nituzke gure monarka handiak dituen guztiak.
es
su muchedumbre no me causa estorbo, que lo mismo gobernaría a todas las de nuestro gran monarca.
fr
leur nombre ne m'embarrasse pas; je conduirais de même toutes celles de notre grand monarque.
en
their number does not incommode me; I could govern in the same manner, all those of our great monarch.
eu
Nola gizon batek pentsa lezake horien bihotza lortzerik, bere eunuko leialek ez badizkiete lehenago gogoak menderatzen?"
es
¿Cómo puede esperar un hombre que ha de cautivar su corazón, si unos fieles eunucos no cautivan primero su ánimo?"
fr
Comment un homme peut-il espérer de captiver leur coeur, si ses fidèles eunuques n'ont commencé par soumettre leur esprit?
en
How can a man captivate their hearts, if their trusty eunuchs did not first break their spirits?
eu
Gogorra ez ezik, zorrotza ere bazen:
es
No sólo tenía entereza, mas también penetración;
fr
Il avait non seulement de la fermeté, mais aussi de la pénétration:
en
He was not only possessed of a firm resolution, but also of as great penetration.
eu
beraien pentsamendu eta disimuluak ezagutzen zituen:
es
calaba sus pensamientos y sus astucias;
fr
il lisait leurs pensées et leurs dissimulations;
en
He read their thoughts, and saw through their dissimulations:
eu
keinu ikasiek, itxurek ez zioten deus ere gordetzen;
es
ni sus acciones estudiadas, ni su semblante fingido le escondían nada.
fr
leurs gestes étudiés, leur visage feint ne lui dérobaient rien;
en
their studied looks, their fictitious countenances concealed nothing from him.
eu
bazekizkien haien ekintza estalienak eta hitzik sekretuenak;
es
Conocía sus más secretas palabras y sus obras más ocultas.
fr
il savait toutes leurs actions les plus cachées et leurs paroles les plus secrètes;
en
He gained a knowledge of all their most private actions, and their most secret words.
eu
batzuez zerbitzatzen zen besteez jakiteko, eta salaketarik ñimiñoena gustura saritzen zuen.
es
Unas le daban cuenta de lo que hacían otras y remuneraba con gusto la más mínima delación.
fr
il se servait des unes pour connaître les autres, et il se plaisait à récompenser la moindre confidence.
en
he made use of some to gain intelligence of others, and delighted to reward the least confidence placed in him.
eu
Senarraren gelan abisua zeukatenean bakarrik sartzen zirenez, eunukoak nahi zuena deitzen zuen, eta bere faboritarengan nagusiak begiak ipintzea lortzen zuen, bereizkuntza salaketaren baten ordaina zelarik.
es
Como sólo cuando las avisaban entraban en el cuarto de su marido, llamaba el eunuco a la que le parecía y hacía que pusiera su amo los ojos en las que él protegía:
fr
Comme elles n'abordaient leur mari que lorsqu'elles étaient averties, l'eunuque y appelait qui il voulait, et tournait les yeux de son maître sur celles qu'il avait en vu;
en
As they never approached their husbands but when they had notice, the eunuch introduced whom he pleased, and directed his master's regards according to his own views;
eu
Nagusiari konbentzitu zion, hautaketa bere esku utziz ordena handiago zela, haiekiko agintea handiagotzen zenez.
es
prerrogativa que era la recompensa de algún secreto que le habían revelado.
fr
et cette distinction était la récompense de quelque secret révélé:
en
and this distinction was the reward of some secret intelligence.
eu
Hona nola gobernatzen zen, Jaun txit gorena, nire ustez Persian hobeto arautua izan den anderenean.
es
Había convencido a su amo de que para el buen orden era indispensable que le fiase esta elección para que tuviera más autoridad.
fr
il avait persuadé à son maître qu'il était du bon ordre qu'il lui laissât ce choix, afin de lui donner une autorité plus grande.
en
He had persuaded his master that it was necessary to leave this choice to him, in order to preserve good order, and to make his authority the greater.
eu
Utzizkidazu eskuak aske; emadazu baimena dagidan obedi nazaten.
es
Así se gobernaba, magnífico señor, un serrallo que, según yo pienso, era el más bien arreglado de Persia entera.
fr
Voilà comme on gouvernait, magnifique seigneur, dans un sérail qui était, je crois, le mieux réglé qu'il n'y eût en Perse.
en
Such was the government, magnificent lord, in a seraglio which was, I believe, better regulated than any other in Persia.
eu
Nahasmendu honen barnean ordena ezartzeko zortzi egun aski dut.
es
No me ates las manos, permite que me haga obedecer, y en ocho días renacerá el orden en el centro de la confusión;
fr
permets que je me fasse obéir; huit jours remettront l'ordre dans le sein de la confusion;
en
Leave my hands at liberty, permit me to make myself obeyed; one week shall put this confusion into order:
eu
Zure ohoreak eskatzen eta zure segurtasunak galdetzen duena besterik ez da.
es
que esto es lo que pide tu gloria y requiere tu seguridad.
fr
c'est ce que ta gloire demande, et que ta sûreté exige.
en
this is what thy honour demands, and what thy security requires.
eu
Ispahan-go zure anderenetik, 1714ko Rebiab 1.aren ilargiaren 9an.
es
De tu serrallo de Isfaháti, 9 de la luna de Rebiab, 1,1714
fr
De ton sérail d'Ispahan, le 9 de la lune de Rebiab I, 1714.
en
From the seraglio at Ispahan, the 9th of the moon of the 1st Rebiab, 1714
eu
LXV GUTUNA
es
CARTA LXV
fr
LETTRE LXV.
en
LETTER LXV.
eu
USBEK-ek ISPAHAN-go andereneandauden BERE ANDERE-ei
es
Usbek a sus mujeres, al serrallo de Isfahán
fr
USBEK A SES FEMMES. Au sérail d'Ispahan.
en
Usbek to his Wives, at the Seraglio at Ispahan
eu
Badakit nahasmenduz, haserrez, eta barne eztabaidaz betea dagoela anderenea.
es
Sé que está el serrallo en confusión, lleno de contiendas y disturbios intestinos.
fr
J'apprends que le sérail est dans le désordre, et qu'il est rempli de querelles et de divisions intestines.
en
I understand that the seraglio is in disorder, and that it is filled with quarrels and intestine divisions.
eu
Ez al nizuen bada gomendatu partitzerakoan bakea eta harmonia?
es
¡Cuánto no os encomendé al despedirme la paz y la buena armonía!
fr
Que vous recommandai-je en partant, que la paix et la bonne intelligence?
en
What did I recommend at my departure, but peace and good understanding?
eu
Baiezkoa eman zenidaten.
es
Todas me lo prometisteis:
fr
Vous me le promîtes; était-ce pour me tromper?
en
You promised me this, was it to deceive me?
eu
Ni engainatzeko asmotan izan al zen?
es
¿fue por engañarme?
fr
C'est vous qui seriez trompées, si je voulais suivre les conseils que me donne le grand eunuque, si je voulais employer mon autorité pour vous faire vivre comme mes exhortations le demandaient de vous.
en
It is you who would be deceived, if I was willing to follow the advice given me by the chief eunuch;
eu
Zeuek zinatekete engainatuak Eunuko handiaren aholkuak segituko banitu, nire agintea erabiliko banu biziaraz zintezten nire kontseiluek eskatzen zizueten bezala.
es
Vosotras fuerais las engañadas, si quisiera yo dar oídos a los consejos del primer eunuco y hacer uso de mi autoridad para que vivierais como tan encarecidamente os lo tengo pedido;
fr
Je ne sais me servir de ces moyens violents que lorsque j'ai tenté tous les autres:
en
if I would use my authority to make you live as my exhortations required you to do.
eu
Nik ez dakit baliatzen medio bortitz hauetaz beste guztiak saiatu ondoren ez bada.
es
pero no sé valerme de medios violentos hasta que he probado los suaves.
fr
faites donc en votre considération ce que vous n'avez pas voulu faire à la mienne.
en
I know not how to make use of such violent methods, until I have tried every other.
eu
Obra ezazue, bada, zeuen buruen onean, nirean egin nahi izan ez duzuenez.
es
Así, haced por amor de vosotras mismas lo que no habéis querido hacer por el mío.
fr
Le premier eunuque a grand sujet de se plaindre:
en
Do then, in consideration of yourselves, what you would not be willing to do for my sake.
eu
Arrazoin guztiz kexu da Eunuko handia esaten didanean ez diozuela inongo errespeturik.
es
Con mucha razón se queja el primer eunuco, diciendo que no hacéis caso ninguno de él.
fr
il dit que vous n'avez aucun égard pour lui.
en
The chief eunuch hath great occasion to complain: he says you have no respect for him.
eu
Nola onar daiteke jokaera hori zuen kondizionearen modestiari erreparatzen badiogu?
es
¿Cómo se compagina semejante conducta con la modestia de vuestra condición?
fr
Comment pouvez-vous accorder cette conduite avec la modestie de votre état?
en
How can you reconcile this conduct with the modesty of your condition?
eu
Ez ote dut zuen bertutea harengan fidatu, ni hor ez nagoen bitartean?
es
¿No he confiado a él vuestra virtud mientras yo estuviere ausente?
fr
N'est-ce pas à lui que, pendant mon absence, votre vertu est confiée?
en
Is it not to him that, during my absence, your virtue is intrusted?
eu
Bera da altxor sakratuaren zaindaria, baina adierazitako mespretxu horiek, errespetarazten dizkizuen ohorearen legeak astuntzat dituzuen lekuko dira.
es
¿No es depositario de tan sagrado tesoro? El poco aprecio que de él hacéis manifiesta que os son gravosos aquellos que os celan porque viváis sin apartaros de las leyes del honor.
fr
C'est un trésor sacré, dont il est le dépositaire. Mais ces mépris que vous lui témoignez sont une marque que ceux qui sont chargés de vous faire vivre dans les lois de l'honneur vous sont à charge.
en
This is a sacred treasure, of which he is the depository. But the contempt you shew him, makes it appear, that those who have the care of making you live according to the law of honour, are burthensome.
eu
Alda ezazue jokaera, otoi, eta egizue hurrengoan zuen askatasunaren eta zuen soseguaren kontra ematen zaizkidan aholkuak eta erabakiak hartzeko arrazoinik eduki ez dezadan.
es
Ruégoos que mudéis de conducta y os portéis de manera que pueda otra vez desechar las propuestas que en daño de vuestra libertad y sosiego me hacen.
fr
et faites en sorte que je puisse une autre fois rejeter les propositions que l'on me fait contre votre liberté et votre repos.
en
Change therefore your conduct, I desire you, that I may yet reject the proposals made to me against your liberty and repose.
eu
Ahantzarazi nahi bainizueke zuen jabe naizela, gogora nazazuen zuen senar bezala bakarrik.
es
Yo quisiera que os olvidarais de que soy vuestro amo y solamente os acordarais de que soy vuestro esposo.
fr
Car je voudrais vous faire oublier que je suis votre maître, pour me souvenir seulement que je suis votre époux.
en
For I would make you to forget that I am your master, and that you may only remember that I am your husband.
eu
Parisen, 1714ko Chahban-en ilargiaren 5ean.
es
De París, 5 de la luna de Chaban, 1714
fr
A Paris, le 5 de la lune de Chahban, 1714.
en
Paris, the 5th of the moon Chahban, 1714
eu
LXVI GUTUNA
es
CARTA LXVI
fr
LETTRE LXVI.
en
LETTER LXVI.
eu
RICA-k ***-i
es
Rica a...
fr
RICA A ***.
en
Rica to * * *
eu
Hemen oso zientziazaleak dira; ez dakit, ordea, oso jakintsu diren.
es
Aquí la gente se aplica a las ciencias, no sé empero si son muy doctos.
fr
On s'attache ici beaucoup aux sciences, mais je ne sais si on est fort savant.
en
but I know not if those who study them are very learned.
eu
Filosofo bezala denaz duda egiten duenak ez du ausardiarik ukatzeko ezer teologo bezala.
es
El que de todo duda como filósofo, nada se atreve a negar como teólogo;
fr
Celui qui doute de tout comme un philosophe n'ose rien nier comme théologien;
en
He who doubts of every thing as a philosopher, dares to deny nothing as a divine;
eu
Bere buruaz beti dago kontent kontraesanez beterik dagoen gizon hau, baliorik ez bazaio ukatzen.
es
y este sujeto contradictorio siempre está contento consigo mismo con tal que le permitan ambas cualidades.
fr
cet homme contradictoire est toujours content de lui, pourvu qu'on convienne des qualités.
en
this contradictory man is always satisfied with himself, provided qualities are agreed to.
eu
Frantsesen grinarik handiena argi eta zorrotz izatearena da, eta hori adierazi nahi dutenena liburuak egitea.
es
Es manía de los franceses presumir de ingeniosos, y manía de los que de ingeniosos presumen, componer libros.
fr
La fureur de la plupart des Français, c'est d'avoir de l'esprit; et la fureur de ceux qui veulent avoir de l'esprit, c'est de faire des livres.
en
The passion of most of the French is to be taken for wits, and the passion of those who would be thought wits, is to write books.
eu
Alabaina ez dago deus ere hain gaizki pentsaturik:
es
No hay sin embargo cosa peor imaginada;
fr
Cependant il n'y a rien de si mal imaginé:
en
And yet there is nothing so badly imagined:
eu
Naturak zuhur jokatu zuen baldintzatzean gizonen lelokeriak hutsalak izatera, baina liburuek betirakotzen dituzte.
es
la cuerda naturaleza había dispuesto que fueran transitorias las locuras de los hombres, y los libros las inmortalizan.
fr
la nature semblait avoir sagement pourvu à ce que les sottises des hommes fussent passagères, et les livres les immortalisent.
en
nature seems to have provided, that the follies of men should be transient, but they by writing books render them permanent.
aurrekoa | 98 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus