Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Tefflis-era iritsi ginen eta nire aitak gure ahaide baten baitan fidatu zuen nire heziketa, eta ni han utziz etxera itzuli zen.
es
de allí a poco supe que por empeño de uno de sus amigos había conseguido que entrara mi hermana en el harén del rey, donde estaba sirviendo a una sultana.
fr
Quelques temps après j'appris qu'il avait, par le crédit d'un de ses amis, fait entrer ma soeur dans le beiram du roi, où elle était au service d'une sultane.
en
Some time after I learned, that, by the interest of one of his friends, he had got my sister into the king's seraglio, where she attended a sultana.
eu
"Handik denbora batera jakin izan nuen, bere adiskide baten bitartez lortu zuela nire arreba Erregearen beiram-ean sartzea, non sultana baten zerbitzura ipini zuten.
es
Si me hubieran dicho que había muerto, no lo hubiera sentido más, porque sin contar que ya no esperaba volverla a ver, para entrar en el harén se había vuelto mahometana, y según las preocupaciones de esta religión no podía menos de mirarme con horror.
fr
car, outre que je n'espérais plus de la revoir, son entrée dans le beiram l'avait rendu mahométane; et elle ne pouvait plus, suivant le préjugé de cette religion, me regarder qu'avec horreur.
en
for, besides that I had no hopes of seeing her again, her entering into the seraglio had made her a Mahometan; and she could no more, according to the prejudice of that religion, regard me but with horror.
eu
Haren heriotza aipatu izan balidate ez nintzatekeen bortizkiago joa izanen:
es
No pudiendo empero vivir en Tiflis, aburrido de la vida y de mí mismo, me volví a Isfahán.
fr
Cependant, ne pouvant plus vivre à Tefflis, las de moi-même et de la vie, je retournai à Ispahan.
en
However, not being able to live longer at Tefflis, weary of myself and of life, I returned to Ispahan.
eu
zeren jada berriz ikustea ezinezko izanen zitzaidanez aparte, beiram-ean sartzearekin mahometano bilakatzen zen, eta ezin ninduen ondoren, erlijio honen aurre-iritziaren arabera, izu handiz baizik behatu.
es
Las primeras razones que a mi padre dije fueron muy acerbas, afeándole que hubiese metido a su hija en un sitio donde no había podido entrar sin mudar de religión.
fr
Mes premières paroles furent amères à mon père; je lui reprochai d'avoir mis sa fille en un lieu où l'on ne peut entrer qu'en changeant de religion.
en
My first words to my father were bitter; I reproached him with having put his daughter in a place, into which none can enter without changing their religion.
eu
Halere, Tefflis-en jada ezin biziz, nitaz eta bizitzaz gogaiturik Ispahan-era itzuli nintzen.
es
"Habéis acarreado contra vuestra familia-le dije-el enojo de Dios y del sol que nos alumbra, y habéis cometido un pecado más grave que si hubierais mancillado los elementos:
fr
Vous avez attiré sur votre famille, lui dis-je, la colère de Dieu et du Soleil qui vous éclaire;
en
"You have brought upon your family, said I to him, the wrath of heaven, and of the sun that lights you:
eu
Aitarekin egin nituen lehen hitzak latzak izan ziren:
es
que habéis mancillado el alma de vuestra hija, que no era menos pura.
fr
vous avez plus fait que si vous aviez souillé les Eléments, puisque vous avez souillé l'âme de votre fille, qui n'est pas moins pure:
en
you have done worse than if you had sullied the elements, since you have defiled the soul of your daughter, which is not less pure:
eu
bere alaba erlijioz aldatuz soilik sar zitekeen lekuan sartu izana itsusten nion:
es
Yo voy a perder la vida de pesar y de amor:
fr
mais puisse ma mort être la seule peine que Dieu vous fasse sentir! A ces mots, je sortis;
en
I shall die of grief and love, but may my death be the only punishment that God may make you feel!" At these words I went out;
eu
"Argitzen zaituen Jainkoaren eta Eguzkiaren zigorra, esan nion, zure familiarengana erakarri duzu, eta Elementuak lohitu izan bazenitu baino bekatu handiagoa egin duzu, aratzagoa zen zure alabaren arima zikindu baituzu:
es
¡y ojalá que sea mi muerte el único castigo que Dios os tenga reservado!" Fuime de casa habiendo dicho esto, y por espacio de dos años pasé mi vida mirando las paredes del harén y contemplando el sitio donde podía estar mi hermana, a peligro mil veces al día de que me degollaran los eunucos que en torno de esos tremendos lugares rondaban.
fr
et pendant deux ans je passai ma vie à aller regarder les murailles du beiram, et considérer le lieu où ma soeur pouvait être, m'exposant tous les jours mille fois à être égorgé par les eunuques qui font la ronde autour de ces redoutables lieux.
en
and, during two years, I passed my life in looking at the walls of the seraglio, and considering the part where my sister might be; exposing myself a thousand times every day to be killed by the eunuchs, who keep their round about these dreadful apartments.
eu
beraz, amodioz eta dolorez hilen naiz;
es
Al fin se murió mi padre;
fr
Enfin mon père mourut;
en
At last my father died;
eu
baina ailetsa Jainkoak nire heriotza senti dezazun pena bakarra izan dadin!" Hitz hauek esanda alde egin nuen, eta ondorengo bi urteak igaro nituen nire arreba egon zitekeen beiram-go murruak begiratuz, leku beldurgarri hauen zaindaritza duten eunukoen eskuz egunero hamaika aldiz bizia galtzeko arriskuan.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Azkenean nire aita hil zen, eta nire arrebak zerbitzatzen zuen sultanak, ikusiz egunetik egunera ederragotzen ari zela, jelostu egin zen eta pasioz desiratzen zuen eunuko batekin ezkondu zuen.
es
y viendo la sultana a quien mi hermana servía que de día en día crecía su hermosura, celosa de ella, la casó con un eunuco que la quería con pasión.
fr
et la sultane que ma soeur servait, la voyant tous les jours croître en beauté, en devint jalouse, et la maria à un eunuque qui la souhaitait avec passion.
en
and the sultana, whom my sister waited on, observing her beauty increased every day, became jealous of her, and married her to an eunuch, who passionately wished for her.
eu
Horrela bada nire arreba anderenetik irten eta Ispahan-go etxe batean bizi zen bere eunukoarekin.
es
De este modo salió del serrallo y tomó con su eunuco casa en Isfahán.
fr
Par ce moyen, ma soeur sortit du sérail, et prit avec son eunuque une maison à Ispahan.
en
By this means my sister left the seraglio, and took with her eunuch an house at Ispahan.
eu
"Hiru hilabete baino gehiago pasa nituen mintzatu ezinez:
es
Más de tres meses pasaron sin que pudiese hablar con ella, dando largas con diferentes pretextos todos los días el eunuco, que era el más celoso de los mortales.
fr
Je fus plus de trois mois sans pouvoir lui parler; l'eunuque, le plus jaloux de tous les hommes, me remettant toujours, sous divers prétextes,.
en
I was above three months without an opportunity of speaking to her; the eunuch, the most jealous of all men, always putting me off with frivolous excuses.
eu
eunukoak, gizon guztietan jeloskorrenak, edozein aitzakia aski zuen atzeratzeko elkarrizketa.
es
Al cabo entré en su harén, y me permitió hablar con ella a través de una celosía.
fr
des yeux de lynx ne l'auraient pas pu découvrir, tant elle était enveloppée d'habits et de voiles;
en
The eyes of a lynx could not have discovered her, so hid was she with her dress and veils;
eu
Azken finean, haren beiram-can sartu nintzen, eta leiho-sare batetik zehar hitz eginarazi zidan.
es
Con ojos de lince no hubiera podido verla, tan envuelta estaba en sus vestidos y sus velos, y sólo por el metal de la voz pude conocerla.
fr
et je ne la pus reconnaître qu'au son de sa voix.
en
and I only knew her by her voice.
eu
Hain zegoen habituz eta beloz estalia, non ez zuketen ediren lakoinaren begiek ere, eta ahotsaz soilik ezagutu nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zein nolakoa ez zen izan nire sentimendua ikusi nuenean nigandik hain gertu eta hain urrun!
es
¡Cuánta fue mi agitación al verme tan cerca y tan apartado de ella!
fr
Quelle fut mon émotion quand je me vis si près et si éloigné d'elle!
en
What was my emotion when I saw myself so near her, and so far from her!
eu
Ikertua bainintzen bortxatu egin nuen nire burua.
es
Contúveme no obstante, porque me examinaban con atención:
fr
Je me contraignis, car j'étais examiné.
en
I restrained myself, for I was observed.
eu
Iruditu zitzaidan malkoak zerizkiola.
es
ella me pareció que vertía algunas lágrimas.
fr
Quant à elle, il me parut qu'elle versa quelques larmes.
en
As to her, it seemed to me that she shed some tears.
eu
Haren senarra aitzakia hutsalak murmuriatuko balitu bezala entzun nuen;
es
Su marido se esforzó en articular algunas vanas disculpas, pero yo le traté como al último de los esclavos.
fr
Son mari voulut me faire quelques mauvaises excuses; mais je le traitai comme le dernier des esclaves.
en
Her husband offered to make some trifling excuses, but I treated him as the most contemptible of slaves.
eu
baina nik azken esklaboaren gisa tratatu nuen. Zeharo nahasi zen ohartu zenean nire arrebari ezezaguna zitzaion hizkuntzan mintzatzen nintzaiola: persiera zaharra, gure hizkuntza sakratua. Zer!
es
Púsose muy confuso cuando vio que hablaba con mi hermana en una lengua que él no sabía, que era el antiguo persa, nuestro idioma sagrado, "¿Conque es cierto, hermana-le dije-, que has abandonado la religión de nuestros padres?
fr
Il fut bien embarrassé quand il vit que je parlai à ma soeur une langue qui lui était inconnu; c'était l'ancien persan, qui est notre langue sacrée. Quoi!
en
this was the ancient Persic, which is our sacred language. "What, my sister, said I, is it true that you have renounced the religion of your fathers?
eu
ene arreba, esan nion, egia al da zure gurasoen erlijioa abandonatu duzula?
es
Bien sé que para entrar en el harén tuviste que hacer profesión del mahometismo:
fr
Je sais qu'en entrant au beiram, vous avez dû faire profession du mahométisme;
en
I know that on entering the seraglio you must have made profession of Mahometism;
eu
Badakit beiram-ean sartzean Mahometismoa aitortu behar izan duzula, baina esadazu zure bihotzak ahoak bezala baia eman al duen, elkar maitatzea onartzen duen erlijioa utzi ote duzun.
es
mas dime si pudo consentir tu corazón, como consintió tu boca, en dejar una religión que me permite amarte.
fr
mais, dites-moi, votre coeur a-t-il pu consentir, comme votre bouche, à quitter une religion qui me permet de vous aimer?
en
but tell me, hath your heart consented like your mouth, to quit the religion which permits me to love you?
eu
Eta norengatik uzten duzu hainbeste onetsi behar dugun erlijioa? Oraindik burdinen seinaleak daramatzan miserable horrengatik;
es
¿Y por quién dejas esa religión que tan preciosa debe sernos?, por un miserable marcado todavía con los grillos que lo aprisionaron, y que sería el postrero de los hombres, si hombre fuera."
fr
pour un misérable encore flétri de fers qu'il a portés; qui, s'il était homme, serait le dernier de tous!
en
For a wretch yet marked with the chains he wore; who, if he was a man, would be the last of mankind."
eu
gizona izatekotan azkena litzatekeenagatik! -Ene anaia, esan zidan, aipatzen duzun gizon hori nire senarra da; hain laidogarri iruditu arren maitatu beharrean nago;
es
"Hermano-me respondió-, ese hombre de quien hablas es mi marido, yo le debo honrar, aunque tan indigno te parece de honra, y sería la postrera de las mujeres si..."
fr
Mon frère, dit-elle, cet homme dont vous parlez est mon mari; il faut que je l'honore, tout indigne qu'il vous paraît;
en
"My brother, said she, this man of whom you speak is my husband: I must honour him, all unworthy as he appears to you;
eu
eta neroni nintzateke azken anderea baldin...
es
 
fr
 
en
 
eu
A!
es
"¡Ah, hermana!
fr
et je serais aussi la dernière des femmes si... Ah!
en
and I should also be the last of women, if-" "Ah, my sister!
eu
ene arreba, esan nion, zu gebrarra zara; bera ez da, ez, zure senarra, eta ezin daiteke izan ere.
es
-le dije-tú eres gaura, y ese hombre ni es esposo tuyo, ni puede serlo;
fr
ma soeur, lui dis-je, vous êtes guèbre; il n'est ni votre époux, ni ne peut l'être:
en
interrupted I, you are a Guebre; he is not your husband, nor can he be;
eu
Zure gurasoak bezala fidela bazara, munstroa bailitzan begiratu beharko zenuke.
es
y si eres fiel como tus padres, le debes mirar como a un monstruo."
fr
si vous êtes fidèle comme vos pères, vous ne devez le regarder que comme un monstre.
en
if you was a believer, like your forefathers, you could not but regard him as a monster.
eu
-Ai ene!
es
"¡Ay!
fr
Hélas! dit-elle, que cette religion se montre à moi de loin!
en
Alas, said she, at what a distance does that religion shew itself to me!
eu
esan zuen, zein urrun dagoen erlijio hori nigandik!
es
-replicó-, ¡cuán lejos aparece a mi vista esa religión!
fr
A peine en savais-je les préceptes, qu'il fallut oublier.
en
Scarce had I known its precepts, when I was obliged to renounce it.
eu
Ez nituen ikasiak aginduak eta jada ahantzi behar izan nituen.
es
Apenas sabía yo sus preceptos cuando tuve que olvidarlos.
fr
Vous voyez que cette langue que je vous parle ne m'est plus familière, et que j'ai toutes les peines du monde à m'exprimer:
en
You must observe, that the language I speak is not very familiar to me, and that I take the utmost pains to express myself:
eu
Ohartzen zara jada hizkuntza hau ere arrozten ari zaidala, eta izugarrizko zailtasunak ditudala mintzatzeko. Baina ziur egon zaitez gure haurtzaroko oroitzapena beti izango zaidala maitagarria; ezen, orduz gero, bozkario faltsuak baizik ez ditudan eduki; ez baita egunik igaro zugan pentsatu ez dudanik; zuk uste baino parte handiago izan duzula nire ezkontzan; eta ez nuela erabakia hartu zu berriz ikusteko esperantzarekin baizik.
es
Ya ves que esta lengua en que te hablo me cuesta trabajo explicarme en ella, pero estáte cierto de que la memoria de mi niñez siempre es para mí grata, que desde entonces sólo falaces gustos he tenido, que no ha pasado día que no haya pensado en ti, que has tenido más parte de lo que presumes en mi pensamiento, y que si me he resuelto a él, ha sido con la esperanza de verte.
fr
mais comptez que le souvenir de notre enfance me charme toujours; que depuis ce temps-là, je n'ai eu que de fausses joies; qu'il ne s'est pas passé de jour que je n'aie pas pensez à vous; que vous avez eu plus de part que vous ne croyez à mon mariage, et que je n'y ai été déterminée que par l'espérance de vous revoir.
en
but be assured, that the remembrance of our childhood always gives me pleasure; but, since that time, I have known only false joys; that there hath not passed a day of my life in which I have not thought of you; that you have a greater share in my marriage than you can believe; and that it had not been concluded but from a hope of seeing you again.
eu
Baina hainbeste kostatu zaidan egun hau oraindik gehiago kostatu behar ote zait?
es
¡Mas cuánto va a costarme este día que ya tanto me ha costado!
fr
Mais que ce jour qui m'a tant coûté va me coûter encore.
en
But this day, which hath cost me so much, will yet cost me more!
eu
Zure onetik aterea ikusten zaitut;
es
Te miro fuera de ti;
fr
Je vous vois tout hors de vous même:
en
I see you are quite beside yourself;
eu
nire senarra errabiaz eta jeloskeriaz sutan da.
es
mi marido brama de rabia y de celos:
fr
mon mari frémit de rage et de jalousie:
en
my husband foams with rage and jealousy:
eu
Ez zaitut gehiago ikusiko;
es
ya no te veré más;
fr
je ne vous verrai plus;
en
I shall see you no more;
eu
dudarik gabe nire bizitzaren azken aldia da ikusten zaitudala.
es
ésta es sin duda la vez postrera que te hablaré en mi vida, y si así fuera no será larga."
fr
je vous parle sans doute pour la dernière fois de ma vie:
en
I, without doubt, speak to you for the last time of my life: if so, my brother, it will not be long."
eu
Eta horrelakoa bada, ene anaia, ez du luzaro iraunen."
es
Enternecióse al decir estas palabras, y viéndose imposibilitada de seguir la conversación, me dejó el más desconsolado de los mortales.
fr
si cela était, mon frère, elle ne serait pas longue. A ces mots, elle s'attendrit;
en
At these words she wept; and finding herself incapable of talking, she left me, the most disconsolate of all men.
eu
Hitz hauek esaterakoan hunkiturik sentitu zen, eta solasari ezin jarraituz munduko gizonik deskontsolatuena utzi ninduen.
es
Pasados tres o cuatro días, solicité otra conversación con mi hermana:
fr
Trois ou quatre jours après je demandai à voir ma soeur:
en
Three or four days after, I desired to see my sister;
eu
Hiruzpalau egun geroago berriro eskatu nuen nire arreba ikustea.
es
bien me lo hubiera querido impedir el inhumano eunuco;
fr
le barbare eunuque aurait bien voulu m'en empêcher;
en
the barbarous eunuch would indeed have hindered me;
eu
Eunuko basati hark eragotzi nahi izan arren, beste senarrek bezala beren emazteengan daukaten aginterik ez baitzuen eta halako zoramenez maite zuen nire arreba, non ez zion deus ere ukatzen.
es
pero sin contar conque no tienen esta especie de maridos las mismas facultades en sus mujeres que los demás, estaba él tan perdido de amores de mi hermana, que no era poderoso para negarle nada.
fr
mais, outre que ces sortes de maris n'ont pas sur leurs femmes la même autorité que les autres, il aimait si éperdument ma soeur, qu'il ne savait lui rien refuser.
en
but, besides that these kind of husbands have not the same authority over their wives as others, he loved my sister so passionately, that he knew not how to refuse her any thing.
eu
Leku berean eta estalki berekin, bi esklaboz inguratua ikusi nuen; beraz gure hizkuntza berezian mintzatu nintzaion:
es
La vi otra vez en el mismo sitio y cubierta de los mismos velos acompañada de dos esclavos, por lo cual tuve que explicarme en nuestro idioma peculiar.
fr
Je la vis encore dans le même lieu et dans le même équipage, accompagnée de deux esclaves; ce qui me fit avoir recours à notre langue particulière.
en
I saw her again in the same place, and with the same veils, attended by two slaves, which made me have recourse to our own language.
eu
"Ene arreba, esan nion, nola liteke honelako egoera izugarrian egon gabe ezin zaitzakedala ikusi?
es
"Hermana-le dije-, ¿de qué proviene que no te pueda ver sin hallarme en una horrorosa situación?
fr
Ma soeur, lui dis-je, d'où vient que je ne puis vous voir sans me trouver dans une situation affreuse?
en
"My sister, said I, how comes it that I cannot see you, without finding myself in this terrible situation?
aurrekoa | 98 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus