Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez naiz harritzen jada ikusiz etxe berean bospasei andere bospasei gizonekin, eta ez zait batere desegokia iruditzen. Esan dezaket:
es
Ya no me pasmo al ver en una concurrencia cinco o seis mujeres con otros tantos hombres, y se me figura que este estilo no está tan mal pensado.
fr
Je ne suis plus si étonné de voir dans une maison cinq ou six femmes avec cinq ou six hommes:
en
I am no longer surprised at the sight of five or six women in one house, with as many men; and I begin to think it is not improper.
eu
hemen nagoenez geroztik bakarrik ezagutzen ditut benetan andereak; gaiaren gainean hilabete batez hemen anderene batean hogeita hamar urtetan ikasiko nukeena baino gehiago ikasi dut.
es
Puedo afirmar que sólo desde que estoy aquí conozco a las mujeres, y que más sé de ellas en un mes que hubiera sabido en treinta años en un serrallo.
fr
et je trouve que cela n'est pas mal imaginé. Je le puis dire, je ne connais les femmes que depuis que je suis ici;
en
I may say I knew nothing of women till I came here: I have learned more of them here in a month, than I should have done in thirty years in a seraglio.
eu
Gurean, nortasun guztiak berdinak dira, bortxatuak daudelako: ez dira jendeak ikusten diren bezala, izatera behartuak diren bezala baizik.
es
En nuestro país son uniformes todos los caracteres porque están violentados, y no se ven las personas como ellas son sino como las obligan a que sean;
fr
Chez nous les caractères sont tous uniformes, parce qu'ils sont forcés: on ne voit pas les gens tels qu'ils sont, mais tels qu'on les oblige d'être;
en
With us there is an uniformity of character, as it is al forced: we do not see people as they are, but as they are obliged to appear:
eu
Bihotzaren eta arimaren esklabotasun honetan ez zaio hizkerarik ez duen beldurrari baizik hitz egiten entzuten, eta ez, hain ezberdin mintzo eta hainbeste erara ageri den naturari.
es
en esta esclavitud del corazón y el entendimiento sólo el miedo habla, que no sabe más que un idioma, nunca la naturaleza que de tan distintos modos se explica y bajo tantos semblantes se presenta.
fr
dans cette servitude du coeur et de l'esprit on entend parler que la crainte, qui n'a qu'un langage, et non pas la nature, qui s'exprime si différemment, et qui paraît sous tant de formes.
en
in this state of slavery, both of body and mind, it is their fears only that speak, which have but one language, and that not of nature, which expresses herself so differently, and which appears unde so many forms.
eu
Disimulua, gure artean hain beharrezkoa eta hain erabilia den antzea, hemen ezezaguna da:
es
El disimulo, entre nosotros arte tan usado y tan indispensable, aquí no es conocido:
fr
La dissimulation, cet art parmi nous si pratiqué et si nécessaire, est ici inconnue:
en
Dissimulation, an art among us universally practised, and so necessary, is unknown here:
eu
dena mintzo da, dena ikusten da, dena entzuten;
es
 
fr
tout parle, tout se voit, tout s'entend;
en
 
eu
begitartearen antzera agertzen da bihotza; azturetan, bertutean, bizioan bertan, beti halako naturaltasun bat nabari da.
es
todo habla, todo se ve, todo se oye, se descubre el pecho como la cara, y hay en las costumbres, en las virtudes y hasta en los vicios no sé qué de ingenuo.
fr
le coeur se montre comme le visage; dans les moeurs, dans la vertu, dans le vice même, on aperçoit toujours quelque chose de naïf.
en
they speak every thing, see every thing, and hear every thing: the heart, like the face, is visible:
eu
Andereak laketzeko, gehiena gustatzen zaienerako baino beharrezkoagoa da talentu ezberdin bat:
es
Para gustar a las mujeres, se necesita un talento distinto del que más que todos les gusta, el cual consiste en cierta especie de festividad de ingenio que las divierte, porque cada instante parece que les promete lo que sólo en ciertos intervalos a larga distancia les puede dar;
fr
Il faut, pour plaire aux femmes, un certain talent différent de celui qui lui plaît encore davantage: il consiste dans une espèce de badinage dans l'esprit, qui les amuse en ce qu'il semble leur promettre à chaque instant ce qu'on ne peut tenir que dans de trop longs intervalles.
en
To please the women here, a certain talent is necessary, different from that which contributes more to their pleasure: it consists in a kind of witty playing of the fool, that amuses them, as it seems to promise them every minute what they can only hope to enjoy at too long intervals.
eu
josteta joera edukitzea da, zeinek badirudien ametsarazten diela, une oroz, oso noizbehinka lortu ez daitekeena baizik.
es
y ésta festividad que al parecer había destinado la naturaleza para las toilettes ha formado la índole general de esta nación.
fr
Ce badinage, naturellement fait pour les toilettes, semble être venu à former le caractère général de la nation:
en
This playing of the fool, naturally adapted to the toilet, seems to constitute the general character of this nation;
eu
Josteta joera hau, berez saloietarako egina zena, badirudi Nazioaren senaren parte izatera iritsi dela: Kontseiluan arinki mintzo dira;
es
 
fr
 
en
 
eu
Armadan arinki; eta arinki ere Enbaxadorearekin.
es
Aquí se chancean en el consejo, se chancean al frente de un ejército y se chancean con un embajador.
fr
on badine au conseil, on badine à la tête d'une armée, on badine avec un ambassadeur;
en
they thus play the fool in the council, at the head of an army, and do the same with ambassadors.
eu
Zenbat eta seriotasun handiagoa ipini ofizio batean, orduan eta irrigarriagoa iruditzen zaie: eta mediku bat ez litzateke hola kontsideratua, jantzi alaiagoak baleramatza eta bere eriak arinki hilen balitu.
es
Las profesiones parecen ridiculas en proporción a la seriedad de los que las ejercen, y no lo serían más los médicos si abandonaran su lúgubre traje y si mataran a sus enfermos diciendo chistes.
fr
les professions ne paraissent ridicules qu'à proportion du sérieux qu'on y met: un médecin ne le serait plus, si ses habits étaient moins lugubres, et s'il tuait ses malades en badinant.
en
No profession appears ridiculous but in proportion to the gravity mixed with it; a physician would not be so ridiculous, if his dress was less affectedly grave, and if he killed his patients with more pleasantry.
eu
Parisen, 1714ko Rebiab 1.aren Ilargiaren 10ean.
es
De París, 10 de la luna de Rebiab, 1,1714
fr
A Paris, le 10 de la lune de Rebiab, 1714.
en
Paris, the 10th of the moon of the 1st Rebiab, 1714
eu
LXIV GUTUNA
es
CARTA LXIV
fr
LETTRE LXIV.
en
LETTER LXIV.
eu
EUNUKO beltzen BURU-akPARISen dagoen USBEK-i
es
El jefe de los eunucos negros a Usbek, a París
fr
LE CHEF DES EUNUQUES NOIRS A USBEK. A PARIS.
en
The Chief of the Black Eunuchs to Usbek at Paris
eu
Jaun txit gorena, ezin adierazizko kinka larrian aurkitzen natzaizu:
es
Magnífico señor:
fr
Je suis dans un embarras que je ne saurais t'exprimer, magnifique seigneur:
en
I know not how, magnificent lord, to express the perplexity I am in;
eu
anderenean izugarrizko nahaste-borrastea bizi da;
es
me encuentro en un apuro que no te puedo explicar:
fr
le sérail est dans un désordre et une confusion épouvantable;
en
the seraglio is in terrible confusion and disorder:
eu
zure andereen artean gerra da nagusi;
es
el serrallo se halla en un desorden y una confusión horrorosa;
fr
 
en
 
eu
zure eunukoak banatuak daude;
es
reina la discordia entre tus mujeres;
fr
la guerre règne entre tes femmes;
en
war reigns among thy wives:
eu
kexu, murmurio, salaketa besterik ez da entzuten;
es
están divididos tus eunucos, sólo murmuraciones y quejas se oyen;
fr
tes eunuques sont partagés;
en
thy eunuchs are divided:
eu
nire aholkuek ez dute ezertarako balio:
es
son desatendidas mis reconvenciones:
fr
on n'entend que plaintes, que murmures, que reproches;
en
nothing is heard but complaints, murmurings, and reproaches:
eu
dena zilegi dirudi desobedientzia aro honetan, eta nire agintea hutsala da anderenean.
es
parece que todo esté permitido en este tiempo de desacato, y sólo un título vano tengo yo en el serrallo.
fr
mes remontrances sont méprisées; tout semble permis dans ce temps de licence, et je n'ai plus qu'un vain titre dans le sérail.
en
my remonstrances are despised, every thing seems allowable in their licentious moments, and I bear no more than an empty title in the seraglio.
eu
Zure emazte guztiek beren jaiotzaz, beren edertasunez, beren aberastasunez, beren adimenez, zure amodioz beren buruak besteen gainekotzat jotzen dituzte, eta denek baliarazi nahi dute hauetariko tituluren bat hobeste guztiak edukitzeko.
es
Ninguna de tus mujeres hay que no se crea superior a las demás por su cuna, su hermosura, sus riquezas, su entendimiento y tu cariño, y que no alegue todos estos títulos para alcanzar todas las prerrogativas.
fr
Il n'y a aucune de tes femmes qui ne se juge au-dessus des autres par sa naissance, par sa beauté, par ses richesses, par son esprit, par ton amour; et qui ne fasse valoir quelques-uns de ces titres-là pour avoir toutes les préférences:
en
There is not one of thy wives who does not judge herself superior to the rest for her birth, beauty, riches, wit, or thy love; and who does not make one of these pretences a sufficient ground to claim the whole respect.
eu
Daukadan ezin agortuzko pazientzia istant oro galarazten didate, alabaina, denak deskontent uzteko baizik ez dit balio izan: nire zuhurtasuna, nire laketgura bera (bertute benetan arraro eta arrotza daukadan egitekoan) alferrikakoak izan dira.
es
A cada instante se me apura mi sobrada paciencia, que sólo me ha servido para disgustarlas a todas, no habiendo adelantado nada con mi prudencia y mi mucha condescendencia, prenda tan rara en el puesto que ocupo.
fr
je perds à chaque instant cette longue patience, avec laquelle néanmoins j'ai eu le malheur de les mécontenter toutes; ma prudence, ma complaisance même, vertu si rare et si étrangère dans le poste que j'occupe, ont été inutiles.
en
I at this instant lose my long-continued patience, with which I have always had the misfortune to make them displeased at me; my prudence, even my complaisance, a virtue so rare and uncommon in the post I hold, have been ineffectual.
eu
Nahi duzu, Jaun txit gorena, ageri diezazudan asaldamendu guzti hauen kausa?
es
¿Quieres, magnífico señor, que te diga el motivo de todos estos desórdenes?
fr
Veux-tu que je te découvre, magnifique seigneur, la cause de tous ces désordres?
en
Shall I discover to thee, magnificent lord, the source of all this disorder?
eu
Zure bihotza besterik ez da, halako begiruneaz eta eztitasunaz tratatzen baitituzu.
es
Pues no es otro que tu corazón y las tiernas finezas con que a tus mujeres las tratas.
fr
Elle est toute dans ton coeur, et dans les tendres égards que tu as pour elles.
en
It is wholly in thy heart, and in the tender regard thou hast for them.
eu
Eskua ez bazenit lotuko;
es
Si no me tuvieras de la mano;
fr
Si tu ne me retenais par la main;
en
If thou didst not restrain my hand;
eu
aholkuen bidea ordez, zigorrena hartzen utziko bazenit;
es
si, en vez de reconvenciones, me permitieras hacer castigos;
fr
si, au lieu de la voie des remontrances, tu me laissais celle des châtiments;
en
if, instead of the liberty of remonstrating, thou wouldst allow me that of chastising:
eu
horien kexu eta malkoez ez bazina bigunduko, sekulan leuntzen ez naizen honen aitzina bidaliko zenituzke negar egitera: berehala eraman behar duten uztarria ezarriko nieke, eta daukaten jenio bortitz eta askezale amorratua eztituko.
es
si, no dejándote enternecer con sus lágrimas y suspiros, me las enviaras a mí que no me enternezco nunca, en breve las acostumbraría yo al yugo a que se han de sujetar y domaría su genio imperioso y altivo.
fr
si, sans te laisser attendrir à leurs plaintes et à leurs larmes, tu les envoyais pleurer devant moi, qui ne m'attendris jamais, je les façonnerais bientôt au joug qu'elles doivent porter, et je laisserais leur humeur impérieuse et indépendante.
en
if, instead of suffering thyself to be softened by their complaints and tears, thou wouldst send them to weep before me, which should never soften me, I would soon fashion them to the yoke they ought to bear, and I should weary out their imperious and independant humour.
eu
Nire sorterritik, hau da, Afrikatik hamabost urterekin aterea, lehenik hogei emazte edo ohaide zituen nagusi bati saldu ninduten.
es
Sacado a la edad de quince años de lo interior de África, patria mía, me vendieron a un amo que tenía más de veinte mujeres o concubinas.
fr
Enlevé dès l'âge de quinze ans du fond de l'Afrique, ma patrie, je fus d'abord vendu à un maître qui avait plus de vingt femmes, ou concubines. Ayant jugé à mon air grave et taciturne que j'étais propre au sérail, il ordonna qu'on achevât de me rendre tel;
en
Being stole away at the age of fifteen years, from the remotest part of Africa, my native country, I was at first sold to a master, who had above twenty wives or concubines, who judged from my gravity and taciturnity, that I was fit for a seraglio;
eu
Nire jaidura serio eta isilak pentsarazi zion egokia nintzela anderenerako, eta lanbide hori egiteko gai ezar nintzaten agindu zuen. Hasieran lastimagarria sentitu nuen operazio bat egin zidaten, baina hau probetxugarria bilakatu zen gero, nire nagusien konfiantza eta harrera ona segurtatu baitzidan.
es
Mi adusto y taciturno semblante le persuadió de que sería bueno para el serrallo, y mandó que me pusieran en aptitud de desempeñar este ministerio, haciéndome una operación penosa al principio, pero que me fue muy provechosa luego, pues por ella pude granjearme la confianza y la intimidad de mis amos.
fr
et me fit faire une opération pénible dans les commencements, mais qui me fut heureuse dans la suite, parce qu'elle m'approcha de l'oreille et de la confiance de mes maîtres.
en
he ordered I should be made so, and made me submit to an operation painful at first, but which afterwards made me happy, as it brought me to the ear and confidence of my masters.
eu
Niretzat mundu berri bat izan zen anderene honetan sartu nintzen.
es
Entré en el serrallo, que para mí era un mundo nuevo.
fr
J'entrai dans ce sérail, qui fut pour moi un nouveau monde.
en
I entered the seraglio, which was a new world to me.
eu
Lehen eunukoak, nire bizitzan ezagutu dudan gizonik garratzenak, aginte osoz gobernatzen zuen berean.
es
El primer eunuco, el hombre más severo que he conocido en mi vida, lo gobernaba con imperio absoluto:
fr
Le premier eunuque, l'homme le plus sévère que j'ai vu de ma vie, y gouvernait avec un empire absolu.
en
The chief eunuch, a man the most severe I ever saw, governed there with an absolute power.
eu
Ez zen, ez zatiketarik, ez borrokarik entzuten han:
es
nunca se oían mentar disturbios ni contiendas;
fr
On y entendait parler ni de divisions, ni de querelles:
en
There was no talk heard there of divisions or quarrels:
eu
isilune osoa nabari zen leku guztietan;
es
reinaba en todo él un profundo silencio;
fr
un silence profond régnait partout;
en
a profound silence reigned throughout;
eu
andere guztiak ordu berean etzaten ziren, une hasieratik amaieraraino, eta ordu berean ere jaikitzen:
es
todos los días del año se acostaban y se levantaban todas las mujeres a una misma hora;
fr
toutes ces femmes étaient couchées à la même heure d'un bout de l'année à l'autre, et levées à la même heure;
en
all the women retired to rest at the same hour, from one end of the year to another, and rose again always at a certain hour:
eu
mainuan txandaka sartzen ziren eta egiten genien keinurik ttipienera ateratzen;
es
en el baño entraban por su turno, y salían a la menor seña que les hacíamos;
fr
elles entraient dans le bain tour à tour, elles en sortaient au moindre signe que nous leur en faisions;
en
they entered the baths by turns, and came out at the least signal we made:
eu
beste astirik gehienak gelan itxita ematen zituzten.
es
el resto del día casi siempre lo pasaban encerradas en su cuarto.
fr
le reste du temps elles étaient presque toujours enfermées dans leurs chambres.
en
they were shut up in their chambers almost the rest of their time.
eu
Arau bat bazeukan, eta zen, dena garbitasun handienean behar zuela izan, adierazi ezinezko arretak ipintzen zituelarik horretan:
es
Llevaba la regla de que todo estuviese con el mayor aseo, y ponía en esto un cuidado indecible;
fr
Il avait une règle, qui était de les faire tenir dans une grande propreté, et il avait pour cela des attentions inexprimables:
en
He had one rule, which was to make them observe the greatest neatness, and it is impossible to express his care for this purpose:
eu
urrikalmendurik gabe zigortzen zuen obedientzia ezik ttipiena.
es
la más leve desobediencia la castigaba sin misericordia.
fr
le moindre refus d'obéir était puni sans miséricorde.
en
he punished without mercy the least refusal of his orders.
eu
"Ni esklabo bat naiz, zioen;
es
"Yo soy esclavo-decía-, pero lo soy de uno que es amo vuestro y mío;
fr
Je suis, disait-il, esclave; mais je le suis d'un homme qui est votre maître, et le mien;
en
"I am, said he, a slave, but it is to a man who is your master as well as mine;
eu
baina zuen eta nire jabea den gizon batena, zuengan eman didan botereaz baliatzen naiz:
es
y cuando hago uso de la potestad que sobre vosotras me ha dado, no soy yo quien os castiga, que es él, prestándole yo mi brazo."
fr
et j'use du pouvoir qu'il m'a donné sur vous: c'est lui qui vous châtie, et non moi qui ne fait que prêter ma main.
en
and I only use the power he hath given me over you; it is he who corrects you, and not I, who do no more than lend my hand.
eu
bera da zigor emailea eta ez ni, esku ezarle besterik ez bainauzue."
es
Nunca entraban las mujeres en el cuarto de mi amo sin que él las llamase;
fr
Ces femmes n'entraient jamais dans la chambre de mon maître qu'elles n'y fussent appelées;
en
These women never entered my master's chamber, unless they were called;
eu
Andere hauek ez ziren inoiz nire nagusiaren gelan sartzen, deituak ez baziren izan, bozkarioz hartzen zutelarik grazia hura eta hartaz gabetuak zirenean, ez ziren kexatzen.
es
y esta gracia la recibían con júbilo y no se quejaban cuando de ella se veían privadas.
fr
elles recevaient cette grâce avec joie, et s'en voyaient privées sans se plaindre.
en
they received this favour with joy, and saw themselves deprived of it without murmuring.
eu
Horrela bada, anderene lasai honetan azken beltza nintzelarik, lehena naizen honetan baino mila bider errespetatuagoa nintzen.
es
Finalmente, yo que era el postrero de los negros en este tranquilo serrallo, era más obedecido que lo soy en el tuyo, donde mando en todos.
fr
Enfin moi, qui étais le dernier des noirs dans ce sérail tranquille, j'étais mille fois plus respecté que je ne le suis dans le tien, où je les commande tous.
en
In short, I who was the meanest black in this peaceful seraglio, was a thousand times more respected than I am in thine, where I command every body.
eu
Nire eitea eunuko handi horrek ezagutu zuen bezain laster nigan ezarri zituen begiak:
es
 
fr
 
en
 
eu
nire nagusiari nitaz hitz egin zion, bere ikuspegiaren arabera lan egiteko gai eta bere lekua betetzeko aproposa hezala. Ez zen batere harritu nire gaztetasun handiaz:
es
Así que conoció este grande eunuco mi condición, puso los ojos en mí, y me pintó a mi amo como capaz de desempeñar sus ideas y ser sucesor suyo en el cargo que ocupaba;
fr
Dès que ce grand eunuque eut connu mon grand génie, il tourna les yeux de mon côté; il parla de moi à mon maître, comme un homme capable de travailler selon ses vues, et de lui succéder dans le poste qu'il remplissait;
en
As soon as this chief eunuch understood my genius, he regarded me; spoke of me to my master, as a man fit to pursue his methods, and to succeed him in the post he filled:
eu
nire arretak esperientzia eza ordezkatuko zuelakoan.
es
y no le arredró mi mucha juventud, creyendo aun supliría mi esmero por la experiencia.
fr
il ne fut point étonné de ma grande jeunesse, il crut que mon attention me tiendrait lieu d'expérience.
en
he was not prejudiced at my youthfulness; he thought my attention would supply the want of experience.
eu
Zer esango dizut?
es
¿Qué más he de decir?
fr
Que te dirai-je?
en
Shall I tell thee!
aurrekoa | 98 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus