Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahiko nuke sei hilabete baino lehenago gauza izan gaitezen ordu bateko hitz ederrez bete elkarrizketa mantentzeko.
es
Antes de medio año verás cómo somos capaces de seguir una conversación toda de agudezas y conceptos.
fr
Je veux qu'avant six mois nous soyons en état de tenir une conversation d'une heure toute remplie de bons mots.
en
I see that in less than six months we shall be able to maintain a conversation of an hour long, all composed of witticisms.
eu
Baina erne ibili behar dugu: fortunak iraun behar baitigu. Ez da askietsi behar hitz zorrotzak erabiltzearekin: plazaratu egin behar dira:
es
 
fr
Mais il faudra avoir une attention; c'est de soutenir leur fortune:
en
But we must be very careful to support our good fortune;
eu
barreiatu eta denetan hedatu. Hori gabe, dena galdua litzateke;
es
Pero es preciso tener mucho cuidado con no desperdiciar nuestro caudal, que no basta decir un dicho agudo;
fr
ce n'est pas tout que de dire un bon mot, il faut le répandre et le semer partout; sans cela, autant de perdu;
en
it is not enough to say a good thing, it must be spread abroad, and dispersed every where, or else it will be lost;
eu
aitortu behar baitizut ez dagoela izkirimiri eder bat asmatu eta kontatu diozunari bere lelo belarrian hiltzea bezain gauza penagarriagorik.
es
es menester que se esparza y cunda por todas partes, que sin eso es cosa perdida, y te confieso que no hay mayor tormento que ver que una bonita agudeza se muere en los oídos de un majadero a quien se dijo.
fr
et je t'avoue qu'il n'y a rien de si désolant que de voir une jolie chose qu'on dite mourir dans l'oreille d'un sot qui l'entend.
en
and I must confess that there is nothing so mortifying as to have said a smart thing, and to have it expire in the ear of the fool who heard it.
eu
Egia da ere alderantzizkoa gertatzen zaigula maiz, alegia, tontakeriak esatea, eta hauek incognito gelditzea;
es
Verdad es que muchas veces hay compensación, y que también decimos no pocas sandeces que pasan de tapadillo;
fr
Il est vrai que souvent il y a une compensation, et que nous disons aussi bien des sottises qui passent incognito;
en
It is true this is sometimes compensated, by having a good many foolish things we say passed over in silence;
eu
eta hori da okasio honetan kontsola gaitzakeen gauza bakarra.
es
que es lo único que en estos lances nos puede servir de consuelo.
fr
et c'est la seule chose qui peut nous consoler dans cette occasion.
en
and this is the only thing that can console us on such an occasion.
eu
Hona, ene maitea, dagokigun bidea.
es
Ésta es, querido, la determinación que nos conviene.
fr
Voilà, mon cher, le parti qu'il nous faut prendre.
en
See, my dear friend, the scheme we must pursue.
eu
Egizu esaten dizudana, eta zin degizut sei hilabete baino lehenago Akademian plaza bat izanen duzula.
es
Haz lo que yo te digo, y antes de seis meses te prometo una plaza de académico de número;
fr
Fais ce que je te dirai, et je te promets avant six mois une place à l'Académie:
en
Act as I have directed you, and I promise you in less than six months you will have a seat in the academy;
eu
Esan nahi dizut lana ez dela luzarokoa: akademikoa izatean zure arteari muzin egin baitiezaiokezu:
es
 
fr
 
en
this is to let you know your labour will be soon over;
eu
dena dela egiten duzuna gizon argi bat izanen zara. Ohartua nago Frantzian gizon bat konpainia baten partaide egiten den une beretik, hartzen duela esaten ohi den taldeko izpiritua.
es
quiero decir que no tendremos que trabajar mucho tiempo, porque siendo académicos, nos podremos echar a dormir y seremos hombres de ingenio, mal que nos pese.
fr
c'est pour te dire que le travail ne sera pas long, car pour lors tu pourras renoncer à ton art; tu seras homme d'esprit, malgré que tu en aies.
en
for thou mayest then give up thine art; for you will then be a man of wit, in spite of yourself.
eu
Berdin egin dezakezu zeuk, eta ez duzu gaitzetsiko txaloen ugaria baizik.
es
En Francia se nota que así que forma uno parte de un gremio, al instante se empapa en lo que llaman el espíritu de la cofradía, lo mismo harás tú, y en todas partes te aburrirán a poder de aplausos."
fr
On remarque en France que, dès qu'un homme entre dans une compagnie, il prend d'abord ce qu'on appelle l'esprit du corps: tu en seras de même;
en
It is observed in France, that when a man enters himself of any society, he instantly catches what is called the spirit of the body; you will experience this;
eu
Parisen, 1714ko Zilcadé-ren ilargiaren 6an.
es
De París, 6 de la luna de Zilcadé, 1714
fr
A Paris, le 6 de la lune de Zilcadé, 1714.
en
Paris, the 6th of the moon Zilcade, 1714
eu
LV GUTUNA
es
CARTA LV
fr
LETTRE LV.
en
LETTER LV.
eu
RICA-k SMYRNE-n dagoen IBBEN-i
es
Rica a Iben, a Esmirna
fr
RICA A IBBEN. A Smyrne.
en
Rica to Ibben at Smyrna
eu
Europako herrietan ezkontzako lehen ordu laurdenak oztopo guztiak menderatzen ditu: azken faboreek beti ezkontza bedeinkazionearen data bera daramate;
es
En las naciones de Europa todas las dificultades las allana el primer cuarto de hora de matrimonio, y los últimos favores siguen sin tardanza la bendición nupcial;
fr
Chez les peuples d'Europe, le premier quart d'heure du mariage aplanit toutes les difficultés; les dernières faveurs sont toujours de même date que la bénédiction nuptiale:
en
The first quarter of an hour after marriage, among the Europeans, smooths every difficulty; the last favours are always of the same date with the nuptial blessing:
eu
andereek ez dute egiten batzuetan hilabete osoak gunea eztabaidatzen gure persiarrak iragaiten duten bezala;
es
que no son aquí las mujeres como nuestras persas, que a veces disputan el terreno meses enteros.
fr
les femmes n'y font point comme nos Persanes, qui disputent le terrain quelquefois des mois entiers;
en
the women here do not behave like ours in Persia, who sometimes dispute the ground for whole months:
eu
ez dago hain gauza osorik: ez badute ezer galtzen, ez dutelako galtzeko da;
es
En esta tierra todo lo otorgan al punto, y si no pierden nada es porque nada les queda que perder;
fr
il n'y a rien de si plénier: si elles ne perdent rien, c'est qu'elles n'ont rien à perdre;
en
there is nothing so indulging; if they lose nothing, it is because they have nothing to lose:
eu
baina beti jakiten da, oi gauza higuingarria!
es
pero ¡qué cosa tan vergonzosa!
fr
mais on sait toujours, chose honteuse!
en
but you may always know, O shameful!
eu
beren erorketaren unea, eta izarrei galdetu gabe iragarri daiteke zehaztasun osoz beren haurren jaiotordua.
es
siempre se sabe a punto fijo el instante de su vencimiento y sin consultarlo con las estrellas se puede anunciar de antemano el día del nacimiento del primer chiquillo.
fr
le moment de leur défaite; et, sans consulter les astres, on peut prédire au juste l'heure de la naissance de leurs enfants.
en
the moment of their defeat; and, without consulting the stars, the birth of their children may be predicted to the very hour.
eu
Frantsesek ez dute ia inoiz beren emazteez hitz egiten: beraiek baino hobeto ezagutzen dituztenen aurrean hitz egiteko beldur baitira.
es
Casi nunca hablan los franceses de sus mujeres, y es porque temen hablar de ellas delante de gentes que las tienen más bien conocidas que ellos mismos.
fr
Les Français ne parlent presque jamais de leurs femmes: c'est qu'ils ont peur d'en parler devant des gens qui les connaissent mieux qu'eux.
en
The French seldom or ever speak of their wives; it is for fear of talking of them before people who know them better than themselves.
eu
Heien artean badira inork kontsolatzen ez dituen gizon benetan dohakabeak:
es
Desventurados hay en este país a quien nadie compadece, y son los maridos celosos;
fr
Il y a parmi eux des hommes très malheureux que personne ne console:
en
There is a set of very miserable creatures among them, whom nobody comforts;
eu
senar jeloskorrak dituzu.
es
sujetos aborrecidos de todo el mundo, y son los maridos celosos;
fr
il y en a que tout le monde hait: ce sont les maris jaloux;
en
there are some whom all the world hates, jealous husbands;
eu
Halaber, badira ere denek mespretxatzen dituztenak:
es
hombres despreciados de todos, y son también los maridos celosos:
fr
il y en a que tous les hommes méprisent: ce sont encore les maris jaloux.
en
there are some whom every body despises, these are the same, jealous husbands.
eu
hauek senar jeloskorrak dituzu ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Areago, ez da herrialderik Frantsesen artean baino gutxiago denik.
es
mas así tampoco hay tierra donde se vean menos que en Francia.
fr
Aussi n'y a-t-il point de pays où ils soient en si petit nombre que chez les Français.
en
Therefore there is no country where there are so few of them as among the French.
eu
Beren lasaitasuna, ordea, ez da oinarritzen beren emazteengan duten konfiantzan; alderantziz baizik, alegia, heiez daukaten iritzi ezkorrean.
es
No estriba aquí la serenidad de los maridos en la confianza que tienen en sus mujeres sino en la mala idea que de ellas tienen.
fr
Leur tranquillité n'est pas fondée sur la confiance qu'ils ont en leurs femmes; c'est au contraire sur la mauvaise opinion qu'ils en ont:
en
Their tranquility is not placed upon the confidence they have in their wives, it is on the contrary, upon the bad opinion they entertain of them.
eu
Asiarren zuhurtasun guztiak, estaltzen dituzten begitarte-oihalak, giltzapetzen dituzten presondegiak, eunukoen zaindaritza egokiago iruditzen zaie andereen antzea pizteko desanimatzeko baino.
es
Todas las cuerdas precauciones de las asiáticas, los velos con que se tapan, las cárceles en que viven encerradas, la vigilancia de los eunucos, les parecen medios que son más aptos para ejercitar la industria del otro sexo que para desalentarla.
fr
toutes les sages précautions des Asiatiques, les voiles qui les couvrent, les prisons où elles sont détenues, la vigilance des eunuques, leur paraissent des moyens plus propres à exercer l'industrie du sexe qu'à la lasser.
en
All the wise precautions of the Asiatics, the veils that cover them, the prisons that secure them, the vigilance of eunuchs, appear to them more likely means to put the sex upon contriving, than to weary it out.
eu
Hemen senarrek amore ematen dute eta fidelitate ezak fatu gaitzaren kolpeak bezala hartzen dituzte.
es
Los maridos aquí se resignan con paciencia, reputando la infidelidad al influjo de una estrella inevitable;
fr
Ici les maris prennent leur parti de bonne grâce, et regardent les infidélités comme des coups d'une étoile inévitable.
en
Here, the husbands bear their part with a good grace, and consider the infidelity of their wives as an inevitable stroke of fatality.
eu
Bere emaztea beretzat bakarrik gorde nahiko lukeen senarra, alaitasun publikoaren etsaitzat eta beste gizonengandik aparte Eguzkiaren argiaz gozatu nahiko lukeen zentzugabetzat joko litzateke.
es
y el marido que quisiera la posesión exclusiva de su mujer, sería tenido por un perturbador de la pública alegría y un demente que querría disfrutar de la luz del sol privando de ella a los demás.
fr
Un mari qui voudrait seul posséder sa femme serait regardé comme perturbateur de la joie publique, et comme un insensé qui voudrait jouir de la lumière du soleil à l'exclusion des autres hommes.
en
An husband who would keep his wife to himself, would be regarded as a disturber of the public peace, and as a madman, who would enjoy the light of the sun to the exclusion of every body else.
eu
Beste batez onetsia izan dadin aski meriturik ez duelako maite du hemen bere emaztea gizonak;
es
Aquí el marido que quiere a su mujer es el que no tiene mérito suficiente para que otra le quiera.
fr
Ici un mari qui aime sa femme est un homme qui n'a pas assez de mérite pour se faire aimer d'une autre;
en
Here, an husband who loves his wife, is considered as a man who hath not merit enough to make himself beloved by any other woman;
eu
Legearen indarraz baliatzen dena, eskas dituen dohainak ordezkatzeko izaten ohi da;
es
 
fr
 
en
 
eu
gizarte oso baten kalterako hartaz zerbitzatzen dena;
es
Éste abusa de la fuerza de la ley para suplir las dotes de que carece;
fr
qui abuse de la nécessité de la loi, pour suppléer aux agréments qui lui manquent;
en
and as one who makes a bad use of the necessity of the law, to supply the perfections he wants;
eu
aginduz soilik emana zeukana bereganatzen duena, eta andere-gizonen arteko harremanen zoriona egiten duen itun isila iraultzen ari dena.
es
se vale de todas sus prerrogativas en detrimento de la sociedad entera, se apropia de aquello de lo que le habían hecho custodio y depositario, y se afana cuanto puede en destruir un pacto tácito en que se cifra la felicidad de uno y otro sexo.
fr
qui s'approprie ce qui ne lui avait été donné qu'en engagement, et qui agit autant qu'il est en lui pour renverser une convention tacite qui fait le bonheur de l'un et de l'autre sexe.
en
who appropriates that to himself which was only lent to him; and who endeavours, as much as in him, to break that tacit compact which constitutes the happiness of both sexes.
eu
Hainbesteineko arretaz Asian gordetzen den andere eder baten senar titulua hemen kezkarik gabe eramaten da:
es
El título de marido de una hermosa, que tanto nos esforzamos en ocultar en Asia, aquí no infunde susto.
fr
Ce titre de mari d'une jolie femme, qui se cache en Asie avec tant de soin, se porte ici sans inquiétude:
en
The report of being married to a very handsome woman, which in Asia is concealed with so much care, is borne here without uneasiness;
eu
orotaz liberti daiteke.
es
Cada uno se reconoce capaz de hacer una excursión en el campo enemigo:
fr
on se sent en état de faire diversion partout.
en
they find themselves able to divert themselves every where.
eu
Plaza baten galaraz beste bat irabaziz kontsolatzen da printzea.
es
un príncipe se consuela de la pérdida de una fortaleza ganando otra.
fr
Un prince se console de la perte d'une place par la prise d'une autre:
en
A prince comforts himself upon the loss of one place, by the taking of another.
eu
Bagdat Turkiarrak harrapatu zigun garaian ez al genion guk kendu Mogolari Candahor-ko gaztelua?
es
¿No quitamos nosotros al Mogol la plaza de Kandahar, mientras que se apoderaba el turco de Bagdad?
fr
dans le temps que le Turc nous prenait Bagdad, n'enlevions-nous pas au Mogol la forteresse de Candahar?
en
At the time the Turks took Bagdad from us, were not we taking from the Mogul the sortress of Candahar?
eu
Emazteak engainatzen duen gizona ez dago batere gaizki ikusia, gehienetan;
es
En general no es mal mirado uno que consiente los galanteos de su mujer;
fr
Un homme qui, en général, souffre les infidélités de sa femme n'est point désapprouvé;
en
In general, a man who bears with the infidelity of a wife, is not disapproved of;
eu
alderantziz, duen zuhurtasuna laudorioztatzen da:
es
por lo contrario alaban su prudencia:
fr
au contraire, on le loue de sa prudence:
en
on the contrary, he is praised for his prudence:
eu
kasu bereziak soilik baitira desohoragarri.
es
puesto que sólo los casos particulares son deshonrosos.
fr
il n'y a que les cas particuliers qui déshonorent.
en
there are only some particular cares which are dishonourable.
eu
Horrek ez du esan nahi, andere bertutetsurik ez denik, eta esan daiteke, gainera oso estimatuak direla:
es
No por eso faltan señoras virtuosas, que son muy apreciadas:
fr
Ce n'est pas qu'il n'y ait des dames vertueuses, et on peut dire qu'elles sont distinguées;
en
It is not that there are no virtuous women here;
eu
nire gidariak beti seinalatzen zizkidan.
es
mi conductor me las señalaba siempre;
fr
mon conducteur me les faisait toujours remarquer:
en
it may be said they are distinguished;
eu
Baina denak hain ziren itsusi, non saindua behar zen izan bertutea ez higuintzeko.
es
pero son todas tan feas que es menester ser santo para no coger tirria a la virtud.
fr
mais elles étaient toutes si laides, qu'il faut être un saint pour ne pas haïr la vertu.
en
but they were all so ugly, that a man must be a saint not to hate such virtue.
eu
Kontatu dizudanarekin herrialde honen ohiturez, aski erraz irudika dezakezu Frantsesek ez dutela beren buruak batere iraunkor jotzen.
es
Con lo que te llevo dicho de las costumbres de este país, fácilmente te puedes figurar que no hacen los franceses gala de constancia.
fr
Après ce que je t'ai dit des moeurs de ce pays-ci, tu t'imagines facilement que les Français ne s'y piquent guère de constance:
en
After what I have told thee of the manners of this country, thou wilt easily imagine, that the French do not pique themselves much on their constancy.
eu
Uste dute, hainbat irrigarri direla emazte bati aitortzen diotenean amodioa betirako, zenbat haren aldetik beti maitatuak izanen direla itxarotean, eta hark hitza jaten badu, beraiek emandakoaz aske direla baitute kontsideratzen.
es
Tan ridículo les parece jurar a una mujer que la han de querer siempre, como afirmar que nunca ha de caer uno malo o que no ha de ser jamás infeliz.
fr
ils croient qu'il est aussi ridicule de jurer à une femme qu'on l'aimera toujours, que de soutenir qu'on se portera toujours bien, ou qu'on sera toujours heureux.
en
They think it as ridiculous to swear to a woman, that they will love her always, as to maintain that they will always continue in good health, or that they will always be happy.
eu
Parisen, 1714ko Zilcadé-ren ilargiaren 7an.
es
Cuando prometen a una amarla siempre, suponen que ella se obliga mutuamente a ser siempre amable;
fr
Quand ils promettent à une femme qu'il l'aimeront toujours, ils supposent qu'elle, de son côté, leur promet d'être toujours aimable;
en
When they promise a woman that they will always love her, they suppose that she on her part, engages to be always amiable;
eu
LVI GUTUNA
es
y cuando falta la mujer a su palabra, se creen los hombres libres de la suya.
fr
et si elle manque à sa parole, ils ne se croient plus engagés à la leur.
en
and if she breaks her word, they think themselves no longer bound to their word.
aurrekoa | 98 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus