Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
malerus baten besoetan hiratzen, haren suspirioak erantzun ordez, haren aieneak bakarrik erantzutea!
es
¡Cuán digno es de desprecio un hombre de esta especie, únicamente destinado a guardar y jamás a poseer!
fr
languissante dans les bras d'un malheureux, au lieu de répondre à ses soupirs, ne répondre qu'à ses regrets?
en
instead of answering to his sighs, to answer only to his repinings!
eu
Zein mespretxu ez duen behar izan halako gizagaixo bati buruz, ez dagoena egina zaindari izateko baizik, sekulan ez jabe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amodioa bilatzen dut eta ez dut aurkitzen.
es
Busco en él el amor y no lo encuentro.
fr
Quel mépris ne doit-on pas avoir pour un homme de cette espèce, fait uniquement pour garder, et jamais pour posséder?
en
What a contempt must such a kind of man inspire, formed only to guard, and never to possess?
eu
Aske mintzo natzaizu badakidalako nire naturaltasuna laket zaizula, eta hobesten nire izaera librea eta plazerekiko dudan sentsibilitatea nire kideen ahalke faltsuari.
es
Te hablo con libertad porque te gusta mi ingenuidad, y prefieres a la fingida cortedad de mis compañeras mi genio libre y mi pasión a los deleites.
fr
Je cherche l'amour, et je ne le vois pas. Je te parle librement, parce que tu aimes ma naïveté, et que tu préfères mon air libre et ma sensibilité pour les plaisirs à la pudeur feinte de mes compagnes.
en
I seek for love, and I find it not!-I speak freely to thee, because thou lovest my frankness and disposition for pleasure, more than the affected reserve of my companions.
eu
Hamaika aldiz entzun dizut eunukoek ezagutzen ez dugun plazerez gozatzen dutela andereekin;
es
Mil veces te he oído decir que gozaban los eunucos con las mujeres cierto género de gustos que no conocemos;
fr
Je t'ai ouï dire mille fois que les eunuques goûtent avec les femmes une sorte de volupté qui nous est inconnue;
en
I have heard thee say a thousand times that eunuchs taste a kind of pleasure with women that is unknown to us;
eu
naturak batean galdu duena bestean errekuperatzen duela;
es
que se resarce la naturaleza de lo que ha perdido;
fr
que la nature se dédommage de ses pertes;
en
that makes up their loss;
eu
kondizionearen alde okerrak erreparatzeko badituela bitartekoak;
es
que hallan recursos para reparar la desgracia de su suerte;
fr
qu'elle a des ressources qui réparent le désavantage de leur condition;
en
that nature hath resources which repair the disadvantage of their condition;
eu
gizon izateari uko egin diezaiokeela, baina ez sentitzeari;
es
que puede el hombre dejar de serlo, mas no dejar de ser sensible;
fr
qu'on peut bien cesser d'être homme, mais non pas d'être sensible;
en
that they may indeed lose their manhood, but not their sensibility;
eu
eta egoera honetan, hirugarren zentzu baten jabe direla, non, nolabait esatearren, ez den plazer motaz baizik aldatzen.
es
y que en este estado se halla como con un nuevo sentido, no haciendo más que variar, por decirlo así, de placeres.
fr
et que, dans cet état, on est comme dans un troisième sens, où l'on ne fait, pour ainsi dire, que changer de plaisirs.
en
and that in this state, they enjoy a kind of third sense; so that they only change, as one may say, one pleasure for another.
eu
Hala balitz, pena gutxiago neukake Zélinde-z:
es
Si así fuera, me dolería menos de Zelinda;
fr
Si cela était, je trouverais Zélide moins à plaindre;
en
If it be so, I shall think Zelida less to be pitied.
eu
zerbait baita hain dohakabe ez den jendearekin bizitzea.
es
que algo es vivir con hombres menos desdichados.
fr
c'est quelque chose de vivre avec des gens moins malheureux.
en
It is some consolation to live with people less unhappy.
eu
Emazkidazu aginduak ezkontza honen gainean, eta esadazu nahi duzun ala ez anderenean ospa dadin.
es
Dame tus órdenes sobre este casamiento y dime si gustas que se celebren las bodas en el serrallo.
fr
Donne-moi tes ordres là-dessus, et fais-moi savoir si tu veux que le mariage s'accomplisse dans le sérail.
en
Give me thy orders on this affair, and let me know if thou wilt have this marriage consummated in thy seraglio.
eu
Adio.
es
Adiós.
fr
Adieu.
en
Farewel.
eu
Ispahan-go anderenetik, 1713ko Chalval-en ilargiaren 5ean.
es
Del serrallo de Isfahán, 5 de la luna de Chalval, 1713
fr
Du sérail d'Ispahan, le 5 de la lune de Chalval, 1713.
en
From the seraglio at Ispahan, the 5th of the moon Chalval, 1713
eu
LIV GUTUNA
es
CARTA LIV
fr
LETTRES LIV.
en
LETTER LIV.
eu
RICA-k ***-n dagoen USBEK-i
es
Redi a Usbek, a...
fr
Un homme, qui se promenait à grand pas, disait à un autre:
en
Rica, Usbek at * * *
eu
Gaur goizean nire gelan nengoen, zein ez duen bereizten, dakizunez, besteetarik horma estu eta zenbait lekutan zulaturik dagoenak baizik eta, beraz, aldameneko gelan esaten dena entzuten den. Pausu handiz zebilen gizon batek beste bati honakoa zioen: "Ez dakit zer arraio gertatzen ari zaidan, baina denak nire kontra dauzkat:
es
Esta mañana estaba yo en mi cuarto que, como ya sabes, no está separado del inmediato más que por un tabique muy delgado y agujereado en varias partes, de manera que se oye tanto cuanto dicen en el cuarto del vecino. Paseábase uno dando pasos muy largos y decía a otro: "No sé qué sucede, pero parece que todo está coligado contra mí;
fr
Je ne sais ce que c'est, mais tout se tourne contre moi; il y a plus de trois jours que je n'ai rien dit qui m'ait fait honneur;
en
This morning as I was in my chamber, which, as thou knowest, is only divided from the next by a slight partition, and full of cracks, so that one may hear every thing that is said in the adjoining room, a man, walking hastily up and down it, said to another, "I know not how it is, but every thing goes against me.
eu
badu hiru egun ez dudala esan ezer aipagarririk eta berriketa guztietan nahasia nabilela, nitaz inork ez duela erreparatu eta ardura izpirik ere inork ez didala ageri.
es
tres días largos ha que no se me ha ocurrido agudeza ninguna que de notar sea, y me hallo confundido con todo el mundo en las conversaciones, sin que nadie repare en mí, ni me haya siquiera hecho un cumplido.
fr
et je me suis trouvé confondu pêle-mêle dans toutes les conversations, sans qu'on ait fait la moindre attention à moi, et qu'on m'ait deux fois adressé la parole.
en
It is above three days since I have said any thing that hath done me honour, and I have been confounded indiscriminately in the general conversation, without the least attention, or being spoken to twice.
eu
Nire solasa animatzeko izkirimiri batzuek prestatuak neuzkan: inork ez dit inoiz hizpiderik eman.
es
Había preparado varios chistes para sazonar la conversación, y nunca me han dejado que los hiciera venir a pelo;
fr
J'avais préparé quelques saillies pour relever mon discours; jamais on n'a voulu souffrir que je les fisse venir:
en
I had prepared some witty expressions to embellish my discourse, but they would not let me introduce them.
eu
Ipuin pollit bat baneukan kontatzeko;
es
tenía estudiado un cuento muy bonito, pero cuando iba rodeando para traerle al caso, como si lo hicieran de intento, mudaban de asunto;
fr
j'avais un conte fort joli à faire; mais à mesure que j'ai voulu l'approcher, on l'a esquivé comme si on l'avait fait exprès:
en
I had a good story, but every time I endeavoured to tell it, they avoided it, as though they had done it on purpose.
eu
baina abiapuntuan nengoenean nahita egingo balute bezala ez didate okasiorik utzi tartean sartzeko.
es
tengo pensadas algunas agudezas que hace cuatro días que se me están pudriendo en la mollera sin poder sacarlas a la plaza.
fr
j'ai quelques bons mots, qui depuis quatre jours vieillissent dans ma tête, sans que j'en aie pu faire le moindre usage.
en
I was provided with some clever jests, which for these four days have lain like old lumber in my head, without the least occasion to use them.
eu
Baditut prestaturik azken lau egunotan hitz joko batzuek, zahartzen ari zaizkidanak buruan, inoiz ez baitut plazaratzeko abagunerik.
es
Si sigue así, creo que vendré a hacerme un majadero;
fr
Si cela continue, je crois qu'à la fin je serai un sot:
en
If this continues, I shall be a fool at last;
eu
Hala jarraitzen badut lelotu egingo naiz, eta hori dirudit dela nire ipar saihets ezina.
es
fuerza es que sea ésa mi estrella y que no la pueda evitar.
fr
il semble que ce soit mon étoile, et que je ne puisse m'en dispenser.
en
it seems that my stars will have it so, and drive me to despair.
eu
Atzo batere beldurtzen ez nauten lauzpabost atsorekin luzitzea espero nuelarik, eta Munduko gauzarik pollitenak esan behar nizkielarik, saiatu nintzen ordu laurden batez elkarrizketa zuzentzen;
es
Ayer había esperado lucirlo en medio de tres o cuatro viejas que cierto no me infunden miedo, y tenía mil lindezas que decir;
fr
Hier, j'avais espéré de briller avec trois ou quatre vieilles femmes qui certainement ne m'imposent point, et je devais dire les plus jolies choses du monde:
en
Yesterday I had hopes of shining among three or four old ladies, who certainly had no design to impose upon me, and I had some mighty pretty things to say;
eu
baina beraiek ez zidaten segitu nahi, eta moztu egin zidaten Parken gisara nire solasaren haria. Nahi duzu gauza bat esatea?
es
pues más de un cuarto de hora me estuve afanando por entablar una conversación seguida, pero nunca quisieron ellas continuar, y a guisa de Parcas, cortaron el hilo de todas mis razones.
fr
je fus plus d'un quart d'heure à diriger ma conversation; mais elles ne tinrent jamais un propos suivi, et elles coupèrent, comme des parques fatales, le fil de tous mes discours.
en
I was above a quarter of an hour labouring to turn the conversation, but they would not follow, but, like the fatal sisters, cut off the thread of my discourse.
eu
Benetan zaila da mantentzea mintzalari onaren fama. Ez dakit nola lortu duzun zuk hori.
es
Si te he de decir lo que siento, es muy penoso conservar la reputación de ingenio, y yo no sé cómo haces tú para conseguirlo".
fr
Veux-tu que je te dise?
en
Shall I tell you?
eu
-Burura pentsamendu bat datorkit, erantzun zion besteak: saia gaitezen elkarrekin hori lortzen.
es
"Me viene una idea-replicó el otro-, trabajemos de mancomún en darnos ingenio y formemos una compañía.
fr
La réputation de bel esprit coûte bien à soutenir.
en
It is very difficult to support the character of a wit.
eu
Egunero elkarri esango diogu zertaz behar dugun mintzatu, eta batak besteari lagunduko dio, horrela norbait baldin badatorkigu gure ideiez hitz egiten ari garenean, modu onean gure solasari lotzen saia gaitezen, eta onean ez bada txarrean.
es
Cada día nos concertaremos sobre lo que hemos de decir, y nos auxiliaremos de manera que, si viene alguien a interrumpirnos, le traeremos nosotros a nuestro asunto, si no quiere venir de grado, por la fuerza.
fr
Il me vient dans l'idée une chose, reprit l'autre: travaillons de concert à nous donner de l'esprit;
en
I do not know how you have managed to obtain it."-"I have a thought, replied the other, let us jointly endeavour to support each other's wit;
eu
Aldez aurretik ezarriko dugu non onar, non beharko dugun irribarre egin, non irri eta non irri-karkailez lehertu.
es
Fijaremos de antemano dónde hemos de aprobar, donde sonreímos y donde reírnos a carcajadas.
fr
associons-nous pour cela.
en
let us make a partnership.
eu
Ikusiko duzu nola gure solas guztiei ematen diegun behar duten tornua, eta nola miretsiko duten gure adimenen bizia eta gure irtenaldien grazia.
es
Ya verás que somos los amos de la conversación, y que todos se van a maravillar de lo vivo de nuestro ingenio y lo agudo de nuestros chistes.
fr
et nous nous secourrons si bien que, si quelqu'un vient nous interrompre au milieu de nos idées, nous l'attirerons nous-mêmes;
en
We will every day tell each other what we will say, and support each other so well, that let what will happen, our thoughts shall never be interrupted;
eu
Elkar zainduko dugu buru keinuen medioz.
es
Nos protegeremos recíprocamente, haciendo con la cabeza señas de aprobación.
fr
et s'il ne veut pas venir de bon gré, nous lui ferons violence.
en
we will draw every body to us, and if they will not come over freely, we will force them.
eu
Gaur zuk luzituko duzu:
es
Hoy lo lucirás tú, y mañana serás mi padrino.
fr
Nous conviendrons des endroits où il faudra approuver, de ceux où il faudra sourire, des autres où il faudra rire tout à fait, et à gorge déployée.
en
We will agree when to approve, when to smile, and when to burst out a laughing.
eu
bihar nik.
es
Entraré contigo en una casa y diré:
fr
Tu verras que nous donnerons le ton à toutes les conversations, et qu'on admirera la vivacité de notre esprit et le bonheur de nos reparties.
en
You shall find we will give a turn to all conversations, and nothing shall be admired but the quickness of our wit, and the good things we say;
eu
Etxe batean sartuko gara elkarrekin eta nik ahots goraz seinalatzen zaitudalarik esango dut:
es
"les quiero contar a ustedes una cosa muy chistosa que ha dicho el señor ahora mismo a uno que hemos encontrado en la calle", y volviéndome a ti:
fr
Nous nous protégerons par des signes de tête mutuels.
en
we will protect each other upon a nod.
eu
"Kontatu behar dizuet, Jaun honek kalean aurkitu berri dugun gizon bati eman dion erantzuna."
es
"¡cómo le cogió de susto, y qué parado se quedó!".
fr
Tu brilleras aujourd'hui, demain tu seras mon second.
en
You shall shine to-day, to morrow you shall second me.
eu
Eta begiratzen zaitudalarik:
es
Luego recitaré algunos versos míos, y dirás tú:
fr
J'entrerai avec toi dans une maison, et je m'écrierai en te montrant: Il faut que je vous dise une réponse bien plaisante que monsieur vient de faire à un homme que nous avons trouvé dans la rue; et je me tournerai vers toi;
en
I will go into a house with you, and cry out, as I introduce you, I must tell you a witty reply this gentleman made just now, to one we met in the street;
eu
"Ez zuen, ez, espero halakorik;
es
"yo estaba allí cuando los hizo, que fue en un convite, y los compuso de repente".
fr
il ne s'y attendait pas; il a été bien étonné.
en
and then, turning to you, he did not expect any such thing, he was quite confounded.
eu
haren harridura!" Nik nire zenbait bertso errezitatuko ditut, eta zuk esango duzu:
es
A veces nos echaremos pullas uno a otro, y dirá la gente:
fr
Je réciterai quelques-uns de mes vers, et tu diras: J'y étais quand il les fit; c'était dans un souper, et il ne rêva pas un moment.
en
I will repeat some of my verses, and you must say, I was present when he made them, it was a supper, he did not study a moment for them Nay, you and I will sometimes rally each other;
eu
"Hantxe bertan nengoen ondu zituenean;
es
"mira cómo se acometen y cómo se defienden;
fr
et l'on dira: Voyez comme ils s'attaquent, comme ils se défendent;
en
and people will say, observe how they attack one another, how they defend themselves;
eu
afari batean zen, eta bat-batean moldatu zituen."
es
a fe que se las tienen tiesas, veamos en qué para;
fr
ils ne s'épargnent pas; voyons comme il sortira de là;
en
they do not spare each other; let's see how he will get off that;
eu
Noizbehinka elkarri ziriak sartuko dizkiogu eta esango dute:
es
bueno va:
fr
à merveille!
en
wonderful!
eu
"Ikustazue nola erasotzen eta defenditzen diren! Ez dute mihia herdoildurik, alajaina! Ikus dezagun zertan bukatzen den istorioa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Miresgarria!
es
¡qué presencia de ánimo!
fr
quelle présence d'esprit!
en
what presence of mind!
eu
Hori da hori plaza-gizon izatea! Baina ez da jakingo bezperan saiatuak ginenik.
es
Ésta sí que es batalla reñida"; pero nadie sabrá que nos habíamos ensayado el día antes.
fr
voilà une véritable bataille. Mais on ne dira pas que nous nous étions escarmouchés dès la veille.
en
a downright battle indeed!-But they cannot tell we have been skirmishing beforehand.
eu
Liburu batzuek erosi beharko ditugu, irri eta ziri bilduma xorta dakarketenak eta adimenik ez izan arren disimulatu nahi dutenentzat eginak direnak:
es
Compraremos ciertos libros que son colecciones de agudezas, que sirven para los que quieren sentar plaza de agudos, siendo unos porros;
fr
Il faudra acheter de certains livres qui sont des recueils de bons mots composés à l'usage de ceux qui n'ont pas d'esprit et qui en veulent contrefaire:
en
We must get some works full of jests, composed for the use of those who have not wit, and are willing to counterfeit it;
eu
dena eredu kontua da.
es
que todo pende de tener buenos modelos.
fr
tout dépend d'avoir des modèles.
en
but all depends upon copying from originals.
eu
Nahiko nuke sei hilabete baino lehenago gauza izan gaitezen ordu bateko hitz ederrez bete elkarrizketa mantentzeko.
es
Antes de medio año verás cómo somos capaces de seguir una conversación toda de agudezas y conceptos.
fr
Je veux qu'avant six mois nous soyons en état de tenir une conversation d'une heure toute remplie de bons mots.
en
I see that in less than six months we shall be able to maintain a conversation of an hour long, all composed of witticisms.
aurrekoa | 98 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus