Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
LVI GUTUNA
es
y cuando falta la mujer a su palabra, se creen los hombres libres de la suya.
fr
et si elle manque à sa parole, ils ne se croient plus engagés à la leur.
en
and if she breaks her word, they think themselves no longer bound to their word.
eu
USBEK-ek SMYRNE-n dagoen IBBEN-i
es
De París, 7 de la luna de Zilcadé, 1714
fr
A Paris, le 7 de la lune de Zilcadé, 1714.
en
Paris, the 7th of the moon Zilcade, 1714
eu
Jokoa arrunt modan dago Europan:
es
 
fr
 
en
 
eu
eta jokalari izatea ofizio bat da.
es
CARTA LVI
fr
LETTRE LVI.
en
LETTER LVI.
eu
Titulu honek bakarrik jaiotza, ontasunak, eta zuzentasuna ordezkatzen ditu;
es
Usbek a Iben, a Esmirna
fr
ce seul titre tient lieu de naissance, de bien, de probité:
en
Usbek to Ibbin, at Smyrna
eu
azterketarik gabe ofizio hori daukan gizon oro jende ohoredunen mailara igotzen da, denek dakiten arren horrela jokatuz maiz oker ari direla, baina ez aldatzeko ituna egina dute.
es
En Europa estilan mucho el juego, la profesión de jugador es un oficio, y con sólo este título se suple caudal, cuna y hombría de bien, todo aquel que lo tiene es admitido entre la gente fina sin más examen, y aunque todos saben que se equivocan con frecuencia los que obran así, han hecho el convenio de no enmendarse.
fr
il met tout homme qui le porte au rang des honnêtes gens, sans examen; quoiqu'il n'y ait personne qui ne sache qu'en jugeant ainsi il s'est trompé très souvent:
en
In Europe gaming is much used; to be a gamester is sufficient to hold the place of birth, riches, or honesty, and, without examination, admits him to the rank of a gentleman; though there is nobody who does not know, that in judging in this manner, they are often deceived; but they have agreed to be incorrigible.
eu
Andereak batik bat oso atxikiak zaizkio.
es
Las mujeres particularmente son muy aficionadas al juego:
fr
mais on est convenu d'être incorrigible.
en
The women, above all, are greatly given to it.
eu
Egia da ere beren gaztetasunean ez direla hartaratuak, ez bada beste pasio maitagarriago bat laguntzeko;
es
bien es verdad que cuando son mozas, si son jugadoras, es por encubrir otra pasión más amable;
fr
il est vrai qu'elles ne s'y livrent guère dans leur jeunesse que pour favoriser une passion plus chère;
en
It is true, they do not practise it much in their youth, to favour a dearer passion;
eu
baina zenbat eta zaharrago, orduan eta jokorako pasioa gazteago, eta azken finean pasio honek betetzen ditu beste guztien hutsunea.
es
pero al paso que viene la vejez, cobra bríos la afición al juego, y al cabo llena esta pasión el hueco de todas las demás.
fr
mais, à mesure qu'elles vieillissent, leur passion pour le jeu semble rajeunir, et cette passion remplit tout le vide des autres.
en
but as they advance in years, their passion for play revives, and seems to supply the vacancy of the rest.
eu
Beren senarrak bankarrotan uztea dute helburutzat, eta horretara iristeko, badute adin bakoitzean mediorik, gaztetasunaren lilitik hasi eta zahartzarorik ihartueneraino:
es
El fin de ellas es dejar pereciendo a sus maridos, y para conseguirlo tienen distintos medios en cada edad, desde la más florida juventud hasta la más caduca vejez:
fr
Elles veulent ruiner leurs maris; et pour y parvenir, elles ont des moyens pour tous les âges, depuis leur plus tendre jeunesse jusqu'à la vieillesse la plus décrépite:
en
They are determined to ruin their husbands, and to that end they have means suited to every stage of life, from the tenderest youth to the most decripid old age;
eu
xahutzen hasten dira jantzi eta hornimenduetan, apaingurarekin xahuketa handitzen doa; eta jokoarekin bukatzen.
es
empiezan a malgastar su caudal en trenes y vestidos, sigue la disipación con la retrechería, y lo acaban de derrochar con el juego.
fr
les habits et les équipages commencent le dérangement, la coquetterie l'augmente, le jeu l'achève.
en
the destruction commences with dress and equipage, gallantry continues it, and it is finished with gaming.
eu
Maiz ikusi izan ditut bederatzi edo hamar emakume, edo hobe esan, bederatzi edo hamar mende mahai baten inguruan;
es
Muchas veces he visto nueve o diez mujeres, por no decir nueve o diez estantiguas, sentadas en derredor de una mesa;
fr
J'ai vu souvent neuf ou dix femmes, ou plutôt neuf ou dix siècles, rangées autour d'une table;
en
I have often seen nine or ten women, or rather nine or ten centuries, set round a table;
eu
beren itxaropenekin, beren beldurrekin, beren bozkarioekin, eta batez ere beren haserrealdiekin.
es
las he visto en sus esperanzas, sus temores, sus contentos y sobre todo sus furias:
fr
je les ai vues dans leurs espérances, dans leurs craintes, dans leurs joies, surtout dans leurs fureurs:
en
I have watched them in their hopes, their fears, their joys, especially in their transports of anger:
eu
Inoiz baretzeko astirik ez daukatela, eta etsimendua baino lehenago utzi behar zituela biziak, esango zenuke zuk; dudatan egongo zinateke jakin gabe ordaintzen dituztenak beren hartzedunak ala uztedunak diren.
es
te habrías figurado que nunca tendrían lugar de apaciguarse, y que antes que su desesperación se les acabaría la vida, y hubieras dudado si eran sus acreedores o sus legatarios los que pagaban.
fr
tu aurais dit qu'elles n'auraient jamais le temps de s'apaiser, et que la vie allait les quitter avant leur désespoir; tu aurais été en doute si ceux qu'elles payaient étaient leurs créanciers, ou leurs légataires.
en
you would swear they could never have time to appease themselves, and that their lives would end before their rage; thou wouldest have been in doubt, whether those they paid were their creditors or their legatees.
eu
Badirudi gure Profeta sainduak kontutan hartu izan duela gure arrazoina nahas dezakeen orotaz galaraztea:
es
Parece que el blanco principal de nuestro Profeta fue privarnos de todo cuanto puede turbar nuestra razón.
fr
Il semble que notre saint prophète ait eu principalement en vue de nous priver de tout ce qui peut troubler notre raison:
en
It seems that our holy prophet principally intended to restrain us from every thing that might disturb our reason:
eu
ehorzten duen ardoa debekatu digu; agindu berezi batez galarazten dizkigu menturazko jokoak;
es
Así nos ha vedado el vino que la aletarga, y por un mandamiento expreso nos ha prohibido los juegos de suerte;
fr
il nous a interdit l'usage du vin, qui la tient ensevelie; il nous a, par un précepte exprès, défendu les jeux de hasard;
en
He forbad us the use of wine, which as it were buries our reason: he hath, by an express command, prohibited all games of chance;
eu
eta ezina izan zaionean pasioen zioa kentzea, apaldu egin ditu.
es
y cuando no ha podido quitar la causa de las pasiones, las ha amortiguado.
fr
et quand il lui a été impossible d'ôter la cause des passions, il les a amorties.
en
and where it was impossible to take away the cause of our passions, he hath deadened them.
eu
Amodioak, gure artean, ez du sortzen nahasmendurik, ez zoramenik; pasio ezti bat da arima kalman uzten duena: andere ugaritasunak beren agintetik libratzen gaitu;
es
Entre nosotros no produce el amor ni furor ni agitación, que es una pasión dulce que deja el ánimo sosegado, librándonos del imperio del sexo la pluralidad de mujeres, y calmando la vehemencia de nuestros apetitos.
fr
L'amour parmi nous ne porte ni trouble ni fureur: c'est une passion languissante qui lasse notre âme dans le calme; la pluralité des femmes nous sauve de leur empire;
en
it is a languid passion, which leaves our soul in peace: a plurality of wives saves us from their dominion; and moderates the violence of our appetites.
eu
eta gure grinen indarra du tenplatzen.
es
 
fr
elle tempère la violence de nos désirs.
en
 
eu
Parisen, 1714ko Zilhagé-ren ilargiaren 18an.
es
De Parts, 10 déla luna de Zilhagé, 1714
fr
A Paris, le 10 de la lune de Zilhagé, 1714.
en
Paris, the 10th of the moon Zilhade, 1714
eu
LVII GUTUNA
es
CARTA LVII
fr
LETTRE LVII.
en
LETTER LVII.
eu
USBEK-ek VENEZIAn dagoen RHEDI-ri
es
Usbek a Redi, a Venecia
fr
USBEK A RHEDI. A Venise.
en
Usbek, to Rhedi, at Venice
eu
Fedegabeek hemen emagaldu piloa mantentzen dute eta fededunek derbitxe multzo handi bat.
es
Aquí los libertinos mantienen una imponderable muchedumbre de cortesanas y los devotos otra no menos imponderable de derviches.
fr
Les libertins entretiennent ici un nombre infini de filles de joie; et les dévots un nombre innombrable de dervis.
en
A prodigious number of women of pleasure are maintained here by the libertines, and an innumerable quantity of dervises by the bigots.
eu
Derbitxe hauek hiri boto egiten dute: obedientzia, pobrezia eta kastitatea.
es
Hacen éstos tres votos: de pobreza, castidad y obediencia.
fr
Ces dervis font trois voeux, d'obéissance, de pauvreté, et de chasteté.
en
The dervises take three oaths, of obedience, poverty, and chastity.
eu
Diotenez lehena da hobekien gordetzen dutena:
es
Dicen que el que mejor cumplen es el último;
fr
On dit que le premier est le mieux observé de tous;
en
The first is said to be observed best of all;
eu
bigarrenari dagokionez, sinets nazazu, ez dute batere betetzen;
es
el primero yo te aseguro que no lo guardan;
fr
quant au second, je te réponds qu'il ne l'est point:
en
as to the second, I can assure you it is not regarded;
eu
eta hirugarrenari buruz pentsa ezazu nahi duzuna.
es
en cuanto al otro, ya te puedes figurar si lo observan con rigor.
fr
je te laisse à juger du troisième.
en
I leave thee to judge of the third.
eu
Baina, txit aberatsak izan arren derbitxe hauek, ez dute sekulan uzten behartsuen kalitatea;
es
Mas aunque sean riquísimos los tales derviches, nunca dejan la cualidad de pobres;
fr
Mais, quelque riches que soient ces dervis, ils ne quittent jamais la qualité des pauvres;
en
But as rich as these dervises are, they will never quit the character of poverty;
eu
lehenago gure sultan txit gorenak utziko lituzke bere titulu gora eta handiak.
es
primero renunciaría nuestro glorioso sultán a sus altos y magníficos títulos;
fr
notre glorieux sultan renoncerait plutôt à ses magnifiques et sublimes titres:
en
our glorious sultan would sooner resign his sublime and noble titles:
eu
Eta arrazoin dute: pobreziazko titulu honek galarazten baitie izan daitezen.
es
y tienen mucha razón, porque el dictado de pobres les estorba que lo sean.
fr
ils ont raison; car ce titre de pauvreté les empêche de l'être.
en
they are in the right, for this pretence to poverty prevents them from being so.
eu
Medikuak eta konfesoreak deitzen diren derbitxe hauetariko batzuek beti dira hemen, edo estimatuak, edo mespretxatuak sobera; alabaina, diotenez, premuek maiteago dituzte medikuak konfesoreak baino.
es
Aquí los médicos y ciertos derviches de estos que llaman confesores son siempre o muy estimados o muy despreciados, aunque, según dicen, los herederos están más mal con los confesores que con los médicos.
fr
Les médecins, et quelques-uns de ces dervis, qu'on appelle confesseurs, sont toujours ici ou trop estimés ou trop méprisés;
en
The physicians, and some of these dervises, called confessors, are here always too much esteemed, or too much despised: yet it is said the heirs are better reconciled to the physicians than to the confessors.
eu
Derbitxe hauen komentu batera joan nintzen lehengo egun batean. Ilea urdindua zuen eta errespetagarria zirudien hauetariko batek aski prestuki errezibitu ninduen;
es
El día pasado estuve en un convento de estos derviches, y me recibió con mucho agasajo uno de ellos, venerable por sus canas.
fr
cependant on dit que les héritiers s'accommodent mieux des médecins que des confesseurs. Je fus l'autre jour dans un couvent de ces dervis;
en
The other day I was in a convent of dervises, one of them, venerable for his grey hairs, received me very courteously;
eu
etxe osoa erakutsi zidan; baratzean sartu eta berriketetan hasi ginen.
es
Enseñóme toda la casa; fuimos a la huerta y empezamos a razonar.
fr
et après m'avoir fait voir toute la maison, il me mena dans le jardin, où nous nous mîmes à discourir.
en
having shewn me all the house, we went into the garden, and fell into discourse.
eu
"Ene Aita, esan nion, zein da zure egitekoa komunitatean? -Jauna, erantzun zidan oso pozik galderarekin, ni kasuista naiz.
es
"Padre-le dije-, ¿qué cargo tiene usted en su comunidad?" "Caballero-me respondió muy satisfecho de mi pregunta-, soy casuista."
fr
Mon père, lui dis-je, quel emploi avez vous dans la communauté? Monsieur, me répondit-il avec un air très content de ma question, je suis casuiste. Casuiste?
en
"My father, said I to him, what is your employment in the community?" "Sir, replied he, with an air of pleasantry at my question, I am a casuist."
eu
-Kasuista?, errepikatu nuen:
es
"¡Casuista!
fr
repris-je:
en
"Casuist!
eu
Frantzian nagoenez geroz, ez dut ofizio horretaz inoiz hitz egiten entzun.
es
-repliqué-, desde que estoy en Francia no he oído mentar semejante cargo."
fr
depuis que je suis en France, je n'ai pas ouï parler de cette charge. Quoi!
en
from the time of my being in France, I have never heard of this employment." "How!
eu
- Zer!
es
 
fr
 
en
 
eu
ez dakizula zer den kasuista bat?
es
"¿Conque no sabe usted qué es casuista?
fr
vous ne savez pas ce que c'est qu'un casuiste?
en
do you not know what a casuist is?
eu
Hara!
es
 
fr
Eh bien!
en
 
eu
entzun: ideia bat emango dizut argi eta garbi adieraziko dizuna. Bi eratako bekatuak dira:
es
Pues escúcheme, que yo se lo explicaré de manera que no le quede nada que desear. Dos especies hay de pecados:
fr
écoutez, je vais vous en donner une idée qui ne vous laissera rien à désirer.
en
attend; I will give you an idea of it that shall thoroughly inform you.
eu
astunak, Paradisutik erabat jaurtikitzen zaituztenak; eta arinak, egiaz Jainkoa ofentsatzen dutenak, baina ez dutenak hainbesteraino haserretzen, non loriarik gabe utziko gaituen.
es
los mortales, que absolutamente excluyen de la bienaventuranza, y los veniales, que a la verdad ofenden a Dios, pero no le enojan tanto que nos prive por ellos de la gloria.
fr
de mortels, qui excluent absolument du paradis; de véniels, qui offensent Dieu à la vérité, mais ne l'irritent pas au point de nous priver de la béatitude.
en
There are two kinds of sins, mortal sins, which absolutely exclude from Paradise, and venal sins, which though indeed offensive to God, do not so provoke him as to deprive us of beatitude.
eu
Beraz, gure antze guztia horretan datza, ongi bereiztean bekatu mota biok:
es
Todo nuestro arte se cifra en distinguir bien estas dos especies de pecados;
fr
Or tout notre art consiste à bien distinguer ces deux sortes de péchés:
en
Now our whole art consists in rightly distinguishing these two kinds of sin;
eu
ezen, fedegabe batzuek kenduez gero hemen kristau guztiek nahi duten Paradisua irabazi;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina, denek nahi dute ere ahalik eta preziorik merkeena ordainduz. Ongi ezagutzen direnean bekatu astunak, saiatzen da ez erortzen, eta egitekoa antolatzen da.
es
porque, como no sea un puñado de libertinos, todos los cristianos quieren ir al Cielo, pero cada uno quiere seguir el camino más cómodo posible.
fr
car, à la réserve de quelques libertins, tous les chrétiens veulent gagner le paradis; mais il n'y a guères personne qui ne le veuille gagner à meilleur marché qu'il est possible.
en
for except some libertines, all Christians are willing to obtain Paradise; but there is scarce any person would not willingly gain it upon as easy terms as possible.
eu
Badira gizonak betegintzarre handi batera iristea nahikatzen ez dutenak, eta anbizionearen faltan, ez dituzte gura lehen egonlekuak.
es
El que conoce bien los pecados mortales, procura no cometer éstos, y hace su negocio, porque pocos aspiran a la suma perfección, y no siendo ambiciosos no se curan de los primeros puestos:
fr
Quand on connaît bien les péchés mortels, on tâche de ne pas commettre de ceux-là, et l'on fait son affaire. Il y a des hommes qui n'aspirent pas à une si grande perfection; et comme ils n'ont point d'ambition, ils ne se soucient pas des premières places:
en
When they are well acquainted what sins are mortal, they take care not to commit them, and their business is done, These are persons who do not aspire to a great degree of perfection, and as they have no ambition, are not solicitous for the first places;
aurrekoa | 98 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus