Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Besarkatzen zaitut, ene Usbek maitea. Igorrizkidazu zure berriak, otoi.
es
Recibe, querido Usbek, un abrazo, y no te olvides de escribirme.
fr
Je t'embrasse, mon cher Usbek: donne-moi de tes nouvelles, je te conjure.
en
I embrace thee, my dear Usbek, I beg I may hear of thee.
eu
Moskutik, 1713ko Chalval-en ilargiaren 2an.
es
De Moscú, 2 de la luna de Chalval, 1713
fr
De Moscou, le 2 de la lune de Chalval, 1713.
en
Moscow, the 2d of the moon Chalval, 1713
eu
LII GUTUNA
es
CARTA LII
fr
LETTRE LII.
en
LETTER LII.
eu
RICA-k ***-n dagoen USBEK-i
es
Rica a Usbek, a...
fr
RICA A USBEK. A ***.
en
Rica to Usbek, at * * *
eu
Lehengo egunean aski ongi pasa nuen konpainia batean.
es
Días pasados estuve en una tertulia donde me divertí mucho.
fr
J'étais l'autre jour dans une société où je me divertis assez bien.
en
The other day I was in some company, where I was very well diverted.
eu
Adin orotariko andereak baziren: laurogeita laukoa bat, hirurogeikoa bestea, eta hogeita bi urteko iloba zuen berrogeikoa.
es
Había en ella señoras de todas edades; una de ochenta años, una de sesenta y otra de cuarenta, con una sobrina suya de veinte a veintidós.
fr
une de quatre-vingts ans, une de soixante, une de quarante, laquelle avait une nièce qui pouvait en avoir vingt ou vingt-deux.
en
There were women of every age, one of fourscore years, one of sixty, one of forty, who had a niece between twenty and two and twenty.
eu
Gazteenarengana erakarri ninduen halako susmo batek eta honek belarrira esan zidan:
es
Cierto instinto hizo que me arrimase a esta última, la cual me dijo al oído:
fr
Un certain instinct me fit approcher de cette dernière, et elle me dit à l'oreille:
en
A certain instinct led me to go near the last, who whispered in my ear:
eu
"Zer iruditzen zaizu nire izeba, duen adinarekin eta oraindik amoranteen bila dabilela pollita balitz bezala?
es
"¿Qué le parece a usted de mi tía, que con su edad quiere tener cortejos y hacer la niñita?".
fr
Que dites-vous de ma tante, qui à son âge veut avoir des amants, et fait la jolie? Elle a tort, lui dis-je:
en
"What do you say to my aunt, who at her years is desirous of having lovers, and still endeavours to be thought handsome?" "She is in the wrong, said I, it is a design only suitable to you."
eu
-Oker dabil, esan nion: hori zuri bakarrik dagokizu."
es
"No tiene razón-le dije-que eso en quien cae bien es en usted."
fr
c'est un dessein qui ne convient qu'à vous. Un moment après, je me trouvai auprès de sa tante, qui me dit: Que dites-vous de cette femme qui a pour le moins soixante ans, qui a passé aujourd'hui plus d'une heure à sa toilette? C'est du temps perdu, lui dis-je; et il faut avoir vos charmes pour devoir y songer.
en
A moment afterwards I happened to be near her aunt, who says to me, "What do you say to that woman, who, at least, is threescore, and yet spent an hour to-day at her dressing table?" "It was time lost, said I, and she ought to have had your beauty to excuse her."
eu
Une bat geroxeago bere izebaren ondoan nintzen, esan zidanak:
es
Poco después me puse junto a la tía, y me dijo ésta:
fr
J'allai à cette malheureuse femme de soixante ans, et la plaignais dans mon âme, lorsqu'elle me dit à l'oreille:
en
I went to this unhappy threescore, and pitied her in my heart, when she whispered me:
eu
"Zer iruditzen zaizu, gutxienez hirurogeitan dabilen eta ordu bat baino gehiago apaintzen eman duen andere hau?
es
"¿No ve usted esa vieja que, cuando menos, ha cumplido los sesenta, y ha gastado hoy más de una hora en tocarse?".
fr
Y a-t-il rien de si ridicule?
en
"Is there any thing so ridiculous?
eu
-Denbora alferrik bota du, esan nion:
es
"Pues pierde su tiempo-le respondí-;
fr
Voyez-vous cette femme qui a quatre-vingts ans, et qui met des rubans couleur de feu;
en
Look at that woman of fourscore, who yet wears flame-coloured ribbons;
eu
zure xarmak behar dira horretan pentsatzeko.Hurbildu nintzaion hirurogeiko andere malerusari zuen zoritxarraz gupidesten nuela, belarrira esan zidanean:
es
menester sería que tuviera el mérito que usted para pensar así." Arriméme a la desventurada sesentona, doliéndome en el alma de su suerte, y me dice al oído:
fr
elle veut faire la jeune, et elle y réussit: car cela approche de l'enfance.
en
she would fain make herself young, and indeed she has succeeded, for this borders upon infancy."
eu
"Ba al da gauza irrigarriagorik?
es
"¿Hase visto cosa más risible?
fr
Ah!
en
"Oh heavens!
eu
Ikusten duzu su kolorea duten zintak daramatzan laurogei urteko atso hori, gaztearena egin nahi du eta lortzen du gainera: haurtzarora itzuli baita."
es
Vea usted ese carcamal, con más de ochenta años, poniéndose cintitas encarnadas y haciendo la criaturita, y se sale con ello porque se ha vuelto a la edad de los niños".
fr
bon Dieu, dis-je en moi-même, ne sentirons-nous jamais que le ridicule des autres? C'est peut-être un bonheur, disais-je ensuite, que nous trouvions de la consolation dans les faiblesses d'autrui.
en
said I to myself, shall we never be sensible but of the folly of others?" "It is perhaps a happiness, said I, afterward, that we can reap comfort from the weaknesses of another."
eu
-"A, Jainko ona! nioen ene baitan, ez ote dugu ikusten besteengan irrigarria dena baizik? -Agian, hala hobe, erantsi nuen, aurkitzen badugu besteen ahulezietan kontsolamendua."
es
¡Ay Dios mío!, dije para mí, ¿no veremos nunca más extravagancias que las del prójimo? Acaso es dicha, añadí luego, que nos consolemos con las flaquezas ajenas.
fr
Cependant j'étais en train de me divertir, et je dis: Nous avons assez monté, descendons à présent, et commençons par la vieille qui est au sommet.
en
However, being in a humour to be merry, Come, said I, we have mounted high enough, let us now go downward, and begin with the old lady who is at the top."
eu
Alabaina laketzeko bidean nintzen, eta esan nuen: "Aski igo gara, eta has gaitezen orain goiti-beheiti, gailurrean dagoen atsoarekin."
es
Como estaba de buen humor, dije: bastante hemos subido, bajemos ahora y empecemos por la más vieja que está en la cima.
fr
Madame, vous vous ressemblez si fort, cette dame à qui je viens de parler et vous, qu'il semble que vous soyez deux soeurs;
en
"Madam, you are so very like the lady I just now left to speak to you, that it seems as if you were sisters;
eu
-"Andere, halako antza handia daukazue zuk eta mintzaberria naizen horrek, non esango nukeen ahizpak zaretela, eta adin bertsukoak.
es
"Señora, se parece usted tanto a esta otra dama con quien acabo de hablar que yo me había figurado que era su hermana, y creo que son ustedes de la misma edad con corta diferencia."
fr
et je ne crois pas que vous soyez plus âgées l'une que l'autre.
en
I fancy you are both of the same age."
eu
-Egiaz, Jauna, esan zidan, bat hiltzean, besteak oso izutu beharko du:
es
"Es cierto, caballero-me dijo-, que cuando se muera una de las dos, mala se la mando a la otra;
fr
vraiment, monsieur, me dit-elle, lorsque l'une mourra, l'autre devra avoir grand'peur:
en
"Truly, Sir, said she, when one dies of age, the other will quake for fear;
eu
ez dut uste bi eguneko diferentziarik izango denik batetik bestera."
es
porque presumo que no hay dos días de diferencia entre ambas."
fr
je ne crois pas qu'il y ait d'elle à moi deux jours de différence.
en
I do not believe there is two days difference between us."
eu
Utzi nuen atso zaharkitua eta joan nintzen hirurogeikoarengana.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Andere, egin berri dudan apustu bat erabaki behar didazu:
es
Oída esta decrépita, me llego a la de sesenta, y le digo:
fr
Quand je tins cette femme décrépite, j'allai à celle de soixante ans:
en
When I had quitted my decrepid lady, I went to her of sixty.
eu
ezen zu eta dama hura (berrogei urtekoa seinalatzen niola) adin berekoak zareten alde jokatu dudan.
es
"Es menester, señora, que falle usted una apuesta que acabo de hacer, porque he apostado que usted y aquella señora (señalando a la de los cuarenta años) tenían el mismo tiempo".
fr
Il faut, madame, que vous décidiez un pari que j'ai fait; j'ai gagé que cette femme et vous (lui montrant la femme de quarante ans) étiez de même âge.
en
"Madam, said I, you must decide a wager I have laid; I have ventured a wager that you and this lady are of an age, shewing her the lady of forty."
eu
-Alafede, esan zuen, ez dut uste elkarren artean sei hilabeteko aldea denik.
es
"A fe mía-me respondió-que creo que no hay medio año de diferenda."
fr
Ma foi, dit-elle, je ne crois pas qu'il y ait six mois de différence.
en
"Truly, said she, I believe there is not above six months difference."
eu
-Ongi, noan aitzina."
es
Bien va;
fr
Bon, m'y voilà;
en
Good, so far;
eu
Pittin bat jaitsi nintzen eta berrogei urtekoarengana inguratu nintzen.
es
continuemos.
fr
continuons.
en
let us go on.
eu
"Andere, esadazu faborez, irri egin arazteko deitzen diozun ala ez beste mahai hartan dagoen andereño horri, zure iloba?
es
Fui más abajo, y acercándome a la de cuarenta:
fr
Je descendis encore, et j'allai à la femme de quarante ans.
en
I still descend, and go to the lady of forty.
eu
Bera bezain gaztea zarenez, eta areago esanen nuke, berak badaukala begitartean zuk ez daukazun iraganeko aire bat...
es
"Hágame usted el favor, señora, de decirme si bromea cuando llama sobrina a aquella señorita que está en la otra mesa.
fr
Madame, faites-moi la grâce de me dire si c'est pour rire que vous appelez cette demoiselle, qui est à l'autre table, votre nièce?
en
"Madam, do me the favour to inform me, if it is not in jest, when you call the lady, who is at the other end of the table, your niece?
eu
-Aditu, esan zidan:
es
Tan niña es usted como ella, y aun tiene ella en la cara un no sé qué aviejado que no hay en la de usted;
fr
Vous êtes aussi jeune qu'elle;
en
You are as young as she is;
eu
bere izeba nauzu, baina horren amak ni baino hogeita bost urte gehiago zituen bederen:
es
luego esas mejillas color de escarlata tan vivo, etc...".
fr
elle a même quelque chose dans le visage de passé, que vous n'avez certainement pas;
en
besides, she has something of a decay in her face, which you certainly have not;
eu
ez ginen ama berekoak;
es
"Oiga usted-me respondió-;
fr
et ces couleurs vives qui paraissent sur votre teint... Attendez, me dit-elle:
en
and the lively colours in your cheeks"-"No, hear me, said she, I am her aunt;
eu
nire ahizpari entzuna diot bere alaba eta biok urte berean jaioak ginela.
es
de veras que soy su tía;
fr
je suis sa tante, mais sa mère avait pour le moins vingt-cinq ans plus que moi:
en
but her mother was at least five and twenty years older than myself;
eu
-Esaten nuen nik, bada, andere, eta ez nenbilen oker harrituta."
es
pero su madre tenía veinticinco años largos más que yo, porque no éramos de la misma madre, y he oído decir a mi hermana que había nacido su hija el mismo año que yo."
fr
nous n'étions pas de même lit; j'ai ouï dire à feu ma soeur que sa fille et moi naquîmes la même année.
en
we were not by the same venter; I have heard my late sister say, that her daughter and myself were both born in the same year.
eu
Nire Usbek maitea, beren edertasuna galduz baratxe-baratxe hiltzen sentitzen diren andereek gaztarorantz itzuli nahiko lukete.
es
Las mujeres, querido Usbek, que se ven morir poco a poco perdiendo su hermosura, querrían retroceder hacia su juventud.
fr
Mon cher Usbek, les femmes qui se sentent finir d'avance par la perte de leurs agréments voudraient reculer vers la jeunesse. Eh!
en
My dear Usbek, when the women find themselves near their end by the loss of their charms, they would willingly steal back again towards youth.
eu
E! nola ez bada saiatu besteak engainatzen? Beren buruak tronpatzen ahalegin guztiak egiten dituzte, ideia guztietan penagarriena denetik ihesi nahian.
es
¡Ah! ¿pues cómo no han de anhelar por engañar a los otros, cuando se afanan por engañarse a sí mismas y zafarse de la más triste de todas las ideas?
fr
comment ne chercheraient-elles pas à tromper les autres? elles font tous leurs efforts pour se tromper elles-mêmes, et pour se dérober à la plus affligeante de toutes les idées.
en
How should they but endeavour to cheat others, who make every effort to deceive themselves, and to dispossess their minds of the most afflicting of all thoughts?
eu
Parisera,1713ko Chalval-en ilargiaren 3an.
es
De Parts, 3 de la luna de Chalval, 1713
fr
A Paris, le 3 de la lune de Chalval, 1713.
en
Paris, the 3d of the moon Chalval, 1713
eu
LIII GUTUNA
es
CARTA LIII
fr
LETTRE LIII.
en
LETTER LIII.
eu
ZELIS-ek PARISen dagoen USBEK-i
es
Zelis a Usbek, a París
fr
ZELIS A USBEK. A Paris.
en
Zelis to Usbek, at Paris
eu
Sekulan ez da halako pasio bortitz eta bizirik Cosrou, eunuko zuriari, nire mirabe Zelide-rekin sortu zaiona bezalakorik: hain sutsu eskatu du espos legez, ezen ezina izan zaidan ukatzea.
es
Nunca se vio pasión más vehemente ni más constante que la que a mi esclava Zelinda tiene el eunuco blanco Cosrú, y con tanta eficacia me ha pedido que se la dé por mujer que no he podido negársela.
fr
Jamais passion n'a été plus forte et plus vive que celle de Cosrou, eunuque blanc, pour mon esclave Zélide; il la demande en mariage avec tant de fureur, que je ne puis la lui refuser.
en
Never was there a more strong and lively passion than that of Cosrou, the white eunuch, for my slave Zelida, he hath so earnestly desired her in marriage, that I am not able to deny him.
eu
Eta zergatik egin beharko nuke kontra, amak ez duenean egiten, eta Wide bera pozik dirudienean gezurrezko ezkontza honekin eta aurkezten zaion itzal hutsalarekin?
es
¿Y cómo me había de resistir, cuando no se opone la madre de la novia y Zelinda misma se complace al parecer con la idea de este casamiento falaz y con la vana sombra que le presenta?
fr
Et pourquoi ferais-je de la résistance, lorsque sa mère n'en fait pas, et que Zélide elle-même paraît satisfaite de l'idée de ce mariage imposteur, et de l'ombre vaine qu'on lui présente?
en
And why should I make any opposition, when her mother does not, and that even Zelida herself appears satisfied with the idea of this mock marriage, and this empty shadow with which she is presented?
eu
Zer egin nahiko ote du senarretarik jelosia besterik izango ez duen gizagaixo honekin; hoztasunetik aterako ez dena etsipen alfer batean erortzeko baizik;
es
¿Qué quiere hacer con un desventurado que no tendrá más de marido que los celos, que cuando pierda su frialdad ha de ser para desesperarse inútilmente;
fr
Que veut-elle faire de cet infortuné, qui n'aura d'un mari que la jalousie; qui ne sortira de sa froideur que pour entrer dans un désespoir inutile;
en
What will she do with this unhappy creature, who will have nothing of a husband besides his jealousy; who can only exchange his coldness for an unavailing despair;
eu
izandakoaz beti oroituko dena, gogorarazteko jada ez dena;
es
que siempre se acordará de lo que fue, sin traer a la mamona de su mujer lo que ha dejado de ser;
fr
qui se rappellera toujours la mémoire de ce qu'il a été, pour la faire souvenir de ce qu'il n'est plus;
en
who will always be calling to mind what he hath been, to put her in mind of what he now no longer is;
eu
beti emateko prest eta beti ezin aserik, engainatu eginen dena, eta etengabe duena tronpaturen sufriaraziz une oroz bere kondizionearen atsekabe guztiak?
es
que siempre a punto de satisfacerla y no satisfaciéndola jamás, se engañará y la engañará a ella de continuo, haciéndola padecer a cada instante toda la desdicha de su propia condición?
fr
qui, toujours prêt à se donner, et ne se donnant jamais, se trompera, la trompera sans cesse, et lui fera essuyer à chaque instant tous les malheurs de sa condition?
en
who, always ready to enjoy, and never enjoying, will always be cheating himself, and cheating her, and make her continually sensible of the wretchedness of her condition?
eu
Eta zer da hori!
es
¡Qué!
fr
Hé quoi!
en
And then!
eu
Beti irudi eta amets gaiztoen artean ibiltzea!
es
¡estar siempre entre imágenes y vanas sombras;
fr
être toujours dans les images et dans les fantômes?
en
to be always in dreams and fancies!
eu
irudimenerako bakarrik bizitzea!
es
vivir para no más que imaginar;
fr
ne vivre que pour imaginer?
en
to live only in imagination!
eu
plazeren ondoan bizitzea baina inoiz plazeretan ez murgiltzea!
es
hallarse sin cesar junto a los gustos y nunca con ellos, y penar en brazos de un malhadado, correspondiendo al sentimiento de lo que ha perdido en vez de corresponder a sus amorosos suspiros!
fr
se trouver toujours auprès des plaisirs et jamais dans les plaisirs?
en
to find one's self ever near, but never tasting, pleasure! languishing in the arms of an unhappy wretch!
eu
malerus baten besoetan hiratzen, haren suspirioak erantzun ordez, haren aieneak bakarrik erantzutea!
es
¡Cuán digno es de desprecio un hombre de esta especie, únicamente destinado a guardar y jamás a poseer!
fr
languissante dans les bras d'un malheureux, au lieu de répondre à ses soupirs, ne répondre qu'à ses regrets?
en
instead of answering to his sighs, to answer only to his repinings!
aurrekoa | 98 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus