Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
aberatsa naiz, ongi jaioa, xahutzailea, nire lagunek diotenez, ez zait falta adimenik:
es
soy rico, bien nacido, gastador, y dicen mis amigos que no me falta ingenio;
fr
j'ai du bien, de la naissance, je fais de la dépense, mes amis disent que j'aie quelque esprit;
en
I have riches, and am well-born; I spend freely;
eu
baina ez dut sekulan hitz egiten horretaz. Kalitate onik badut, gehiena estimatzen dudana modestia da."
es
mas nunca lo menciono, y si alguna prenda buena tengo, la que más aprecio es la modestia."
fr
si j'ai quelques bonnes qualités, celle dont je fais le plus de cas, c'est ma modestie.
en
if I have some good qualities, that which I make the most account of is my modesty."
eu
Harri eta zur nengoen haren hitz jarioarekin, eta gora mintzo zen bitartean apal esan nuen:
es
Yo estaba pasmado de tanto descaro, y decía en voz baja, mientras alzaba él la suya:
fr
J'admirais cet impertinent; et pendant qu'il parlait tout haut, je disais tout bas:
en
I greatly wondered at this impertinent; and while he was talking very loud, I said very low:
eu
"Zoriontsua aski banitate ukanik inoiz bere burua goraltzen ez duena, entzuleen beldur eta bere meritua zalantzan ipintzen ez duena besteen harrotasunarekin!"
es
"Bienaventurado el que tiene tanta vanidad que nunca se alaba a sí mismo porque teme a sus oyentes, y no compromete su mérito con la arrogancia ajena".
fr
Heureux celui qui a assez de vanité pour ne dire jamais de bien de lui; qui craint ceux qui l'écoutent;
en
who is in awe of those who hear him; and never opposes his merit to the pride of others!
eu
Parisen, 1713ko Rhamazan-en ilargiaren 20an.
es
De París, 20 de la luna de Ramadán, 1713
fr
A Paris, le 20 de la lune de Rhamazan, 1713.
en
Paris, the 20th of the moon Rhamazan, 1713
eu
LI GUTUNA
es
CARTA LI
fr
LETTRE LI.
en
LETTER LI.
eu
NARGUM, MOSKU-n dagoen Persiako ordezkariakPARISen dagoen USBEK-i
es
Nargum, enviado de Persia en Moscovia, a Usbek, a París
fr
NARGUM, ENVOYE DE PERSE EN MOSCOVIE, A USBEK A Paris.
en
Nargum the Persian Envoy residing at Muscovy, to Usbek at Paris
eu
Ispahan-dik idatzi didate esanez Persia utzi zenuela eta orain Parisen zaudela.
es
De Isfahán me han escrito que habías dejado Persia y que estabas actualmente en París.
fr
On m'a écrit d'Ispahan que tu avais quitté la Perse, et que tu étais actuellement à Paris.
en
They write to me from Ispahan, that thou hast quitted Persia, and art now actually at Paris.
eu
Zergatik hartu behar ditut berri hauek besteengandik eta ez zuregandik zuzenean?
es
¿Cómo es que recibo noticias tuyas por otro conducto que de ti mismo?
fr
Pourquoi faut-il que j'apprenne de tes nouvelles par d'autres que par toi?
en
Why must I learn news of thee from others, and not from thyself?
eu
Badu bost urte Erregeen Erregearen aginduek negoziazio garrantzitsuak burutu ditudan herrialde honetan naukatela.
es
Cinco años ha que por orden del rey de reyes resido en este país, donde he llevado al cabo varias negociaciones importantes.
fr
Les ordres du roi des rois me retiennent depuis cinq ans dans ce pays-ci, où j'ai terminé plusieurs négociations importantes.
en
The command of the king of kings hath detained me in this country these five years, where I have concluded several important commissions.
eu
Badakizu Tzar-a dela printze kristauen artean Persiako interesekin loturik dagoen bakarra, gu bezala Turkiarren etsaia baita. Bere inperioa gurea baino zabalagoa da:
es
Ya sabes que el Zar es el único de los príncipes cristianos que tiene intereses promiscuos con Persia, por ser, como nosotros, enemigos de los turcos.
fr
Tu sais que le czar est le seul des princes chrétiens dont les intérêts soient mêlés avec ceux de la Perse, parce qu'il est ennemi des Turcs comme nous.
en
Thou knowest that the Czar is the only Christian prince whose interests are mingled with those of Persia, because he is an enemy to the Turks as well as we.
eu
mila legoa konta baitaitezke Moskutik Txina aldeko azken herriraino. Bera da menpekoen bizitza eta ongien jaun eta jabe osoa, lau familia salbu denak esklabo direlarik.
es
Este imperio es más vasto que el nuestro, y desde Moscú hasta el postrer pueblo que linda con China, hay mil leguas de distancia.
fr
Son empire est plus grand que le nôtre: car on compte deux mille lieues depuis Moscou jusqu'à la dernière place de ses Etats du côté de la Chine.
en
His empire is greater than that of ours; for it is computed to be a thousand leagues from Moscow to the utmost limits of his territories, on the side of China.
eu
Profeten ordezkariak, Erregeen Erregeak, Zerua oinpeko duenak ez darabil bere boterea halako modu beldurgarrian.
es
El soberano es dueño absoluto de las vidas y haciendas de sus vasallos, que todos son esclavos menos cuatro familias, y no hace uso más tremendo de su poder ni el mismo teniente de los Profetas, el rey de reyes, a quien sirve de palio el cielo estrellado y de alfombra el globo terráqueo.
fr
Il est le maître absolu de la vie et des biens de ses sujets, qui sont tous esclaves, à la réserve de quatre familles. Le lieutenant des prophètes, le roi des rois, qui a le ciel pour marchepied, ne fait pas un exercice plus redoutable de sa puissance.
en
He is absolute master of the lives and effects of his subjects, who are all slaves, four families excepted. The lieutenant of the prophets, the king of kings, does not use his power more dreadfully.
eu
Moskoviako klima espantagarria ikusten duenak ez luke inoiz pentsatuko erbesteratzea bertatik pena handia litzatekeenik;
es
Quien contemple el horroroso clima de Moscovia nunca creerá que sea un castigo el destierro;
fr
A voir le climat affreux de la Moscovie, on ne croirait jamais que ce fût une peine d'en être exilé:
en
To see the horrible climate of Muscovy, none would ever think it a punishment to be exiled;
eu
alabaina, handi batek galtzen duenean haren onespena Siberiara bidaltzen dute.
es
no obstante, cuando cae un magnate de la gracia, le relegan a Siberia.
fr
cependant, dès qu'un grand est disgracié, on le relègue en Sibérie.
en
nevertheless when a great man is disgraced, he is banished to Siberia.
eu
Gure Profetaren legeak ardoa edatea debekatzen digun bezala Printzearenak moskutarrei.
es
Así como nos veda a nosotros la ley de nuestro Profeta beber vino, se lo veda la del príncipe a los moscovitas.
fr
Comme la loi de notre prophète nous défend de boire du vin, celle du prince le défend aux Moscovites.
en
As the law of our prophet forbids us to drink wine, that of this prince prohibits the Muscovites the use of it.
eu
Arrotzak errezibitzeko modua persiarrenagandik zeharo ezberdina da.
es
El modo de recibir a sus huéspedes no se parece al de los persas.
fr
Ils ont une manière de recevoir leurs hôtes, qui n'est point du tout persane.
en
They have a custom of receiving their guests, which has nothing at all of Persian in it.
eu
Atzerritar bat haien etxean sartzen den unetik senarrak emaztea aurkezten dio; arrotzak pot ematen dio; eta hau senarrari egin kortesiatzat jotzen da.
es
Cuando entra un forastero en una casa, el amo le presenta a su mujer, y le da el forastero un beso, cosa que se tiene aquí por un obsequio hecho a su esposo.
fr
Dès qu'un étranger entre dans une maison, le mari lui présente sa femme; l'étranger la baise; et cela passe pour une politesse faite au mari.
en
On the entrance of a stranger into the house, the husband presents him to his wife, and the stranger kisses her, and this passes as a compliment to the husband.
eu
Gurasoek beren alaben ezkontza kontratuan ordinariozki ezartzen duten arren, senarrak ez dituela zigortuko, harrigarria benetan emakume moskutarrei astinduak izatea zenbat laket zaien:
es
Los padres en la escritura de casamiento suelen estipular que su yerno no ha de azotar a su hija, y no obstante no es creíble lo que gustan las mujeres moscovitas de que las aporreen;
fr
Quoique les pères, au contrat de mariage de leurs filles, stipulent ordinairement que le mari ne les fouettera pas, cependant on ne saurait croire combien les femmes moscovites aiment à être battues:
en
Though the fathers in the marriage contract of their daughters, generally covenant that their husbands shall not beat them;
eu
uste dute senarraren bihotza ez dela heiena, ez baditu jipoitzen behar bezala: kontrako joerarik balu, barkaezinezko ezaugarria litzaieke.
es
tanto que no se pueden figurar que las quieren bien sus maridos como no les den buenas zurras, y la conducta contraria es en ellos señal de un desamor que no se puede perdonar.
fr
elles ne peuvent comprendre qu'elles possèdent le coeur de leur mari, s'il ne les bat comme il faut;
en
yet it is not to be believed how much the Muscovite women love to be beaten * ; they cannot conceive that they possess their husband's heart, if he does not beat them.
eu
Hona hauetariko batek bere amari duela gutxi idatzitako gutuna:
es
Una de ellas escribía a su madre un día de éstos la siguiente carta:
fr
une conduite opposée, de sa part, est une marque d'indifférence impardonnable.
en
A contrary treatment from him, is a mark of indifference not to be forgiven.
eu
-- >"Ene Ama maitea,
es
"Mi querida madre:
fr
Voici une lettre qu'une d'elles écrivit dernièrement à sa mère:
en
See a letter which one of these wives lately wrote to her mother:
eu
-- >Munduko andererik malerusena nauzu!
es
soy la mujer más desgraciada de este mundo;
fr
Je suis la plus malheureuse femme du monde; il n'y a rien que je n'aie fait pour me faire aimer de mon mari, et je n'ai jamais pu y réussir. Hier, j'avais mille affaires dans la maison;
en
'My dear Mother, 'I am the most unhappy woman in the world, there is nothing that I have not done to make my husband love me, but I cannot obtain it Yesterday I had a thousand houshold affairs to do;
eu
Bitarteko guztiak entseatu ditut nire senarrak maite nazan, eta ezin lortu.
es
no omito nada para que me quiera mi marido y no lo puedo conseguir.
fr
je sortis, et je demeurais tout le jour dehors:
en
I went out and staid abroad all day;
eu
Atzo, hamaika egiteko banuen etxean,-irten eta egun osoa eman nuen kalean.
es
Ayer tenía mil cosas que hacer en casa;
fr
je crus, à mon retour, qu'il me battrait bien fort;
en
I expected at my return that he would beat me severely;
eu
Uste nuen itzultzerakoan bortizki joko ninduela; baina ez zidan hitzik ere esan.
es
pues salí y estuve todo el día en la calle, creyendo que cuando volviese me daría unos buenos palos, pero ni siquiera despegó la boca para reñirme.
fr
mais il ne me dit pas un seul mot. Ma soeur est bien autrement traitée:
en
but he did not say one word to me about it. My sister is much otherwise treated, her husband beats her every day;
eu
Nire ahizpak beste erako tratua dauka: egunero astintzen du senarrak;
es
De muy distinto modo trata su marido a mi hermana, que la pega todos los días y no puede ni mirar a un hombre a la cara sin que la mate él a garrotazos;
fr
son mari la roue de coups tous les jours;
en
she cannot look at a man but he knocks her down in a moment;
eu
eta ezina zaio gizon bati so egitea jipoirik hartu gabe.
es
así se quieren ambos tanto y viven en paz inalterable.
fr
ils s'aiment beaucoup aussi, et ils vivent de la meilleure intelligence du monde.
en
they love one another very dearly, and there is the best understanding in the world between them.
eu
Elkar oso maite dute, eta Munduan daitekeen armoniarik hoberenean bizi dira. Horregatik dago bera hain harro.
es
Por eso está ella tan hueca, pero no le daré yo lugar para que haga mucho tiempo burla de mí, que estoy resuelta a que me quiera mi marido a todo trance;
fr
C'est ce qui la rend si fière; mais je ne lui donnerai pas longtemps sujet de me mépriser.
en
but I will not long give her occasion to despise me. I am determined to procure my husband's love, let it cost what it will;
eu
Baina ez diot okasiorik emango luzaro mespretxa nazan.
es
y tanto le haré rabiar que me dará al cabo pruebas de cariño.
fr
J'ai résolu de me faire aimer de mon mari, à quelque prix que ce soit:
en
I will so provoke him that he must needs give me some proofs of his love.
eu
Erabakia dudala kostarik kosta nire senarrak onets nazan, eta errabiaraziren dut maitasun seinaleak utzi diezazkidaino.
es
Al menor coscorrón que me diere, alborotaré la vecindad a gritos para que se imaginen que va de veras;
fr
Il ne sera pas dit que je ne serai pas battue, et que je vivrai dans la maison sans que l'on pense à moi.
en
It shall never be said, that I was never beat, and that I lived in the house without ever being thought of:
eu
Ez dut horrela entzungo, ez nautela jipoitzen eta etxean bizi naizela nitaz arduratzen ez direlarik.
es
y creo que si viene algún vecino a poner paz, le sacaré los ojos.
fr
La moindre chiquenaude qu'il me donnera, je crierai de toute ma force, afin qu'on s'imagine qu'il y va tout de tout bon; et je crois que, si quelque voisin venait au secours, je l'étranglerais.
en
the least slap he gives me I will cry out with all my might, that the neighbourhood may imagine that all goes well, and I believe that if any of them should come to my assistance, I should strangle them.
eu
Kozkorreko txikiena ematen didanean oihua zeruan ipiniko dut, auzoak pentsa dezan benetan ari dela eta uste dut bizilagunen bat laguntza eskaintzera badatorkit itoko dudala.
es
Suplico a usted, querida madre, que represente a mi marido que no me trata como debe.
fr
Je vous supplie, ma chère mère, de vouloir bien représenter à mon mari qu'il me traite d'une manière indigne.
en
I beseech you, my dear mother, that you would represent to my husband, that he treats me in an unworthy manner.
eu
Eskatzen dizut, ene Ama maitea, esan diezaiozun nire senarrari ez nauela tratatzen behar dudan bezala.
es
No hacía así mi padre, que siempre fue muy hombre de bien;
fr
Mon père, qui est un si honnête homme, n'agissait pas de même;
en
My father, who was a good man, did not carry himself so;
eu
Ez zuen hala obratzen hain gizon jentila zen nire aitak, eta oroit naiz nola txikitan zizun amodioa gehiegixkoa zela iruditzen zitzaidan.
es
y yo me acuerdo de que, cuando era chiquita, algunas veces me parecía que ya era demasiado el cariño que a usted tenía.
fr
et il me souvient, lorsque j'étais petite fille, qu'il me semblait quelquefois qu'il vous aimait trop.
en
and I remember, when I was a little girl, I thought he sometimes loved you too much.
eu
-- >Besarkatzen zaitut, ene Ama maitea."
es
Quedo de usted su afectísima hija, etc.".
fr
Je vous embrasse, ma chère mère."
en
I embrace you, my dear mother.'
eu
Ez dezakete Moskutarrek Inperiotik irten ezta bidaiatzeko ere.
es
Ni aun para viajar pueden salir los moscovitas del imperio.
fr
Les Moscovites ne peuvent point sortir de l'empire, quand ce serait pour voyager.
en
The Muscovites must not leave the kingdom, even to travel.
eu
Horrela, beste lurraldeetarik banandurik dituzten legeengatik, antzinako ohiturak halako atxikimenduz zaindu dituzte, non pentsatzen duten ez daitekeela besterik eduki.
es
Separados así de las demás naciones por las leyes del país, han conservado sus estilos antiguos, con tanto más tesón cuanto creían que era imposible que hubiera otros.
fr
Ainsi, séparés des autres nations par les lois du pays, ils ont conservé leurs anciennes coutumes avec d'autant plus d'attachements qu'ils ne croyaient pas qu'il fût possible qu'on en pût avoir d'autres.
en
Thus, separated by the laws of their country from all other nations, they have retained their ancient customs with so much the more constancy, as they did not think it was possible to have any others.
eu
Baina orain gobernatzen dituen printzeak dena aldatu nahi izan du:
es
 
fr
Mais le prince qui règne à présent a voulu tout changer;
en
But the now reigning prince was resolved to change the whole;
eu
menpekoekin eztabaida handiak izan ditu bizarraren gainean; eta bai apezek, eta bai fraideek ezjakintasunaren alde irten dute.
es
Pero el príncipe que ahora reina ha querido variaiio todo, ha tenido con ellos porfiadas contiendas acerca de la barba, y el clero y los frailes se han declarado los adalides de la ignorancia.
fr
il y a eu de grands démêlés avec eux au sujet de leur barbe: le clergé et les moines n'ont pas moins combattu en faveur de leur ignorance.
en
he had a great struggle with them about their beards; the clergy and the monks did not contend less in favour of their ignorance.
eu
Saiatzen da arteak loratu daitezen eta ez du deusik ahanzten, hala Europara nola Asiara bere nazioaren loria heda dadin, orain arte ahantzia eta beraiengatik bakarrik ezagutua izan baita.
es
El soberano actual se aplica a poner florecientes las artes, y nada omite para que se difunda en Europa y Asia la gloria de su nación hasta ahora olvidada y que casi era desconocida de los extranjeros.
fr
Il s'attache à faire fleurir les arts, et ne néglige rien pour porter dans l'Europe et l'Asie la gloire de sa nation, oubliée jusqu'ici, et presque uniquement connue d'elle-même.
en
He employs himself in making the arts flourish, and neglects nothing to spread the glory of his nation throughout Europe and Asia, not observed hitherto, and scarcely known to any but themselves.
eu
Kezkati eta beti ezinegona bere estatuetan barrena dabil, daukan berezko gogortasunaren seinaleak non-nahi utziz.
es
Inquieto y siempre desasosegado, vaga por sus vastos dominios estampando en todos ellos las huellas de su natural severidad;
fr
Inquiet et sans cesse agité, il erre dans ses vastes Etats, laissant partout des marques de sa sévérité naturelle.
en
Restless, and continually busied, he wanders through his extensive dominions, leaving behind him in every place, marks of his natural ferocity.
eu
Abandonatzen ditu beraietan kabitu ezinik balego bezala. Europara doalarik beste probintziak eta erresuma berriak bilatzera.
es
y como si no pudiera caber en ellos, los deja y se va a Europa a buscar otras provincias y otros nuevos reinos.
fr
Il les quitte, comme s'ils ne pouvaient le contenir, et va chercher dans l'Europe d'autres provinces et de nouveaux royaumes.
en
As if not sufficient to contain him, he quits them, to explore in Europe other provinces and new kingdoms.
eu
Besarkatzen zaitut, ene Usbek maitea. Igorrizkidazu zure berriak, otoi.
es
Recibe, querido Usbek, un abrazo, y no te olvides de escribirme.
fr
Je t'embrasse, mon cher Usbek: donne-moi de tes nouvelles, je te conjure.
en
I embrace thee, my dear Usbek, I beg I may hear of thee.
aurrekoa | 98 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus