Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer iruditzen zaizu horrelako jendeak eta horrelako ofizioa daukan gizona onartzen dituen herrialdea?
es
¿Qué te parece de un país donde se toleran semejantes gentes y dejan vivir a un hombre que tiene este oficio;
fr
et je crois que, pour peu que j'eusse parlé, je n'aurais pu m'empêcher de le brusquer. Que dis-tu d'un pays où l'on tolère de pareilles gens, et où l'on laisse vivre un homme qui un tel métier?
en
I began to grow warm, and I believe if I had talked a little more, I could not have helped affronting him.-What sayest thou of a country where these kind of wretches are tolerated, and where they suffer a man to live who employs himself in such a manner?
eu
fidelitate eza, traizioa, bahiketa, fede gaixtoa eta injustiziak kontsideraziora zuzentzen duten lurra?
es
donde se consigue la estimación con la infidelidad, la traición, el rapto, la injusticia y la alevosía;
fr
où l'infidélité, la trahison, le rapt, la perfidie et l'injustice conduisent à la considération?
en
Where infidelity, treason, rapes, persidy and injustice, conduce to render a man considerable.
eu
aitari alaba osten diolako, senarrari emaztea, eta elkarte eztien eta sainduenak nahasten dituelako gizon bat estimatzen duena?
es
donde aprecian a uno porque quita la hija a su padre, al marido su mujer, y destierra la paz de las más suaves y sagradas sociedades?
fr
où l'on estime un homme parce qu'il ôte une fille à son père, une femme à son mari, et trouble les sociétés les plus douces et les plus saintes?
en
Where a man shall be esteemed because he has stole away a man's daughter, or a wife from her husband, and troubled the happiest and most sacred societies?
eu
Zoriontsuak beren familiak ahalketik eta liluramendutik zaintzen dituzten Hali-ren semeak!
es
¡Venturosos los hijos de Ah', que guardan a sus familias de la seducción y el oprobio!
fr
Heureux les enfants d'Ali, qui défendent leurs familles de l'opprobre et de la séduction!
en
Happy the children of Hali, who protect their families from infamy and debauchery!
eu
Ez da egunaren argia gure emazteen bihotzetan distiratzen duen sua baino aratzagoa;
es
No es más pura la luz del día que el fuego que en los pechos de nuestras esposas arde:
fr
La lumière du jour n'est pas plus pure que le feu qui brûle dans le coeur de nos femmes:
en
The light of the day is not more pure than the fire which warms the hearts of our women;
eu
gure alabak dardarez baizik ez dute pentsatzen Aingeruen eta soingabeko Botereen berdinak bilakatzen dituen bertutea galdu behar duten unea.
es
nunca contemplan sin susto nuestras hijas el día que las ha de privar de aquella virtud que las hace semejantes a los ángeles y a las sustancias incorpóreas.
fr
nos filles ne pensent qu'en tremblant au jour qui doit les priver de cette vertu, qui les rend semblables aux anges et aux puissances incorporelles.
en
our daughters think not, without trembling, of the day that is to deprive them of that virtue which renders them like angels and incorporeal powers.
eu
Eguzkiak lehen printzak jaurtikitzen dituen Sorterri maitea, ez zara Mendebalde beltzean ageri unetik izar hau gordetzera bultzatzen duten gaiztakeria higuingarriez inoiz lohitua izan!
es
Tierra natal, tierra cara, donde lanza el sol sus primeros rayos, jamás fuiste tú amancillada con los horrendos delitos que obligan a este astro a que se esconda, así que se asoma por el negro Occidente.
fr
Terre natale et chérie, sur qui le soleil jette ses premiers regards, tu n'es point souillée par les crimes horribles qui obligent cet astre à se cacher dès qu'il paraît dans le noir Occident.
en
O my dear native country, whom the sun honours with his first regards, thou art unsullied by those horrible crimes, which obliges this luminary to hide himself as soon as he approaches the black west!
eu
Parisen, 1713ko Rhamazan-en ilargiaren 5ean.
es
De París, 4 de la luna de Ramadán, 1713
fr
A Paris, le 5 de la lune de Rhamazan, 1713.
en
Paris, the 5th of the moon of Rhamazan, 1713
eu
XLIX GUTUNA
es
CARTA XLIX
fr
LETTRE XLIX.
en
LETTER XLIX.
eu
RICA-k ***-n dagoen USBEK-i Nire gelan nengoela lehengo egunean modu txit berezian jantzitako derbitxe bat sartu zen: bere bizarra gerriko sokaraino jaisten zitzaion;
es
 
fr
 
en
 
eu
oinutsik zihoan;
es
Rica a Usbek, a...
fr
RICA A USBEK. A ***.
en
Rica to Usbek, at * * *
eu
abitua grisa, latza eta zenbait lekutan puntatsua zeraman.
es
En mi cuarto estaba el otro día, cuando entró un derviche vestido de un modo muy raro, con una barba que le llegaba hasta un cinto de soga que traía, los pies descalzos, el vestido pardo, burdo y puntiagudo hacia la cabeza.
fr
sa barbe descendait jusqu'à sa ceinture de corde; il avait les pieds nus; son habit était gris, grossier, et en quelques endroits pointus.
en
As I was in my chamber the other day, in came a dervise very strangely dressed. His beard reached quite down to his hempen girdle; he was barefooted, his habit grey, coarse, and in some parts folded into points.
eu
Irudi osoa hain iruditu zitzaidan bitxia, non izan nuen lehen gogoeta pintore baten bila joatea izan baitzen, margotu zezan.
es
Parecióme el conjunto tan estrambótico que quise llamar a un pintor para que me lo retratase.
fr
Le tout me parut si bizarre, que ma première idée fut d'envoyer chercher un peintre pour en faire une fantaisie.
en
The whole of him appeared so odd to me, that I thought at first of sending for a painter to draw a sketch of him.
eu
Hasieran konplimendu handi bat egin zidan, eta ondoren adierazi meritu handiko gizona zela, Kaputxinoaz gain.
es
Hízome primero una gran cortesía, y me dijo luego que era sujeto de mérito amén de capuchino.
fr
Il me fit d'abord un grand compliment, dans lequel il m'apprit qu'il était homme de mérite, et de plus capucin.
en
He addressed me with a long compliment, in which he acquainted me, that he was a person of merit, and also a capuchin.
eu
"Esan didate jauna, erantsi zuen, laster itzultzekoa zarela kargu inportante bat daukazun Persiako gortera;
es
"Me han informado, caballero-añadió-, de que se vuelve usted muy pronto a la corte de Persia, donde tiene un cargo muy principal;
fr
On m'a dit, ajouta-t-il, monsieur, que vous retournez bientôt à la cour de Perse, où vous tenez un rang distingué:
en
"I am informed, Sir, added he, that you are to return shortly to the court of Persia, where you possess a distinguished rank.
eu
zure babesaren eske natorkizu erregutuz Erregearengandik lortu diezaguzun bi edo hiru fraiderentzat etxetxo bat Casbin inguruan.
es
y vengo a implorar su protección y rogarle que nos aleance del rey una casita cerca de Qazvin para dos o tres religiosos."
fr
je viens vous demander protection, et vous prier de nous obtenir du roi une petite habitation, auprès de Casbin, pour deux ou trois religieux.
en
I come to ask your protection, and to desire you to obtain for us a small settlement near Casbin, for two or three religious."
eu
-Nire Aita, esan nion, Persiara joan al nahi duzu?
es
"¿Conque usted, padre-le dije-, quiere ir a Persia?" "¡Yo, señor!
fr
Mon père, lui dis-je, vous voulez donc aller en Perse? Moi, monsieur!
en
"My father, said I, will you go then to Persia?" "I, Sir! cried he;
eu
-Nik, jauna! esan zidan;
es
-respondió-, ni lo pienso.
fr
je m'en donnerai bien de garde.
en
I shall take better care of myself;
eu
ezta pentsatu ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ni hemen probintziala naiz, eta ez nuke aldatuko nire egoera Munduko beste Kaputxino guztienagatik.
es
Yo soy provincial y no trocaría mi suerte por la de todos los capuchinos de este mundo."
fr
Je suis ici provincial, et je ne troquerais pas ma condition contre celle de tous les capucins de ce monde.
en
I am provincial here, and would not change my condition for that of all the capuchins in the world."
eu
- E!
es
 
fr
 
en
 
eu
zer deabru eskatzen didazu bada? -Begira, esan zidan, erietxe hori lortuko bagenu Italiako gure aitek hara bidaliko lukete heien arteko bizpahiru fraide.
es
"¿Pues, qué diablos me pide usted?" "Vea usted-me replicó-, si tuviéramos ese hospicio, enviarían allá nuestros padres de Italia a dos o tres de sus religiosos."
fr
Et que diable me demandez-vous donc? C'est, me répondit-il, que si nous avions cet hospice, nos pères d'Italie y enverraient deux ou trois de leurs religieux:
en
"What in the name of wonder then do you want of me?" "Why, replied he, if we had this settlement, our fathers of Italy would send thither two or three monks."
eu
-Ezagutzen dituzu, noski, fraide hauek, esan nion.
es
"Estos religiosos, ¿serán conocidos de usted?", le dije.
fr
Vous les connaissez apparemment, lui dis-je, ces religieux?
en
"You then certainly know these monks, said I."
eu
-Ez, jauna, ez ditut ezagutzen.
es
"No señor, no los conozco."
fr
Non monsieur, je ne les connais pas.
en
"No, Sir, I do not know them."
eu
-Eta zer arraio axola zaizu Persiara joan daitezen ala ez? Asmo ederra da bi kaputxinoei Casbin-go airea arnas harraraztea! hori oso ongarria litzaioke bai Europari eta bai Asiari;
es
"Pues, por vida mía, qué interés puede tener usted en que vayan a Persia?" "¡Es una soberbia idea destinar a dos capuchinos a respirar el aire de Qazvin, y cosa Utilísima para Europa y Asia!
fr
que vous importe donc qu'ils aillent en Perse? C'est un beau projet de faire respirer l'air de Casbin à deux capucins: cela sera très utile et à l'Europe et à l'Asie;
en
what then will their going into Persia signify to you? It is a wondrous fine project indeed, for two capuchins to breathe the air of Casbin! it will be of extreme advantage to Europe, and to Asia!
eu
horretan interesatu behar dira monarkak! Hona deitzen direnak kolonia pollitak!
es
 
fr
il est fort nécessaire d'intéresser là-dedans des monarques: voilà ce qui s'appelle de bonnes colonies!
en
and highly necessary to interest monarchs about it! indeed they are what are called noble colonies! Begone!
eu
Zoazte! Ez zu eta ez zure berdinek ez duzue deus balio ezta lekuz aldatuak izateko, eta ongi egingo zenukete arrastaka jarraituz jaio zineten herrialdeetan.
es
¡Será preciso que se empeñen en ello los monarcas, que eso se llama fundar buenas colonias!" "Vaya con Dios, padre, que ni usted ni sus semejantes valen nada para ser trasplantados, y lo mejor que hacer pueden es seguir arrastrándose por los suelos en los sitios que los han engendrado."
fr
Allez, vous et vos semblables n'êtes point faits pour être transplantés, et vous ferez bien de continuer à ramper dans les endroits où vous vous êtes engendrés.
en
you and your fellows are not made for transplantation; and you will do much better to remain crawling about the places where ye were first ingendered."
eu
Parisen, 1713ko Rhamazan-en ilargiaren 15ean.
es
De París, 15 de la luna de Ramaddn, 1713
fr
A Paris, le 15 de la lune de Rhamazan, 1713.
en
Paris, the 15th of the moon Rhamazan, 1713
eu
L GUTUNA
es
CARTA L
fr
LETTRE L.
en
LETTER L.
eu
RICA-k ***-i
es
Rica a...
fr
RICA A ***
en
Rica to * * *
eu
Ezagutu izan ditut pertsonak, bertute hain naturalez hornituak, non ez zitzaien nabarmentzen ere: beren egitekoa burutzen zuten hari lotu gabe eta berezkoa balute bezala ohi ziren portatzen. Eta zituzten kalitate bereziak goraipatu ordez bazirudikeen ez zekitela zutenik.
es
Personas he conocido en quien era tan natural la virtud que ni siquiera se hacía notar, y adictos a sus obligaciones, sin sujetarse a ellas, las desempeñaban como por instinto y lejos de alabarse de sus raras prendas, parecía que no sabían que las poseían.
fr
J'ai vu des gens chez qui la vertu était si naturelle, qu'elle ne se faisait pas même sentir: ils s'attachaient à leur devoir sans s'y plier, et s'y portaient comme par instinct;
en
I have known some people to whom virtue was so natural, that they themselves were scarcely sensible of it. They have applied themselves to their duty without any constraint, and been carried to it as by instinct;
eu
Horrelakoxeak laket zaizkit; eta ez bertutetsu izateaz harritzen diren haiek, eta ekintza on baten kontakizunak miresgarri iruditu beharko lukeela uste dutenak.
es
Ésos son los hombres que yo quiero, y no aquellos virtuosos que se pasman de serlo, y una acción buena la reputan por un portento que debe maravillar al contarla.
fr
Voilà les gens que j'aime; non pas ces gens vertueux qui semblent être étonnés de l'être, et qui regardent une bonne action comme un prodige dont le récit doit surprendre.
en
Such are the men I love, not those virtuous persons who themselves seem so surprised at their being so, and who consider a good action as a prodigy, the report of which ought to astonish every body.
eu
Zeruak talentu handiak eman dizkionari beharrezkoa bazaio modestia, zer esan dezakegu gizon handienak lotsaraziko lukeen urguiluaz harrotzen diren xomorroez?
es
Si es la modestia virtud indispensable en aquellos que dotó el cielo de un talento raro, ¿qué diremos de aquellos insectos que se atreven a manifestar una arrogancia que a los más eminentes varones afearía?
fr
Si la modestie est une vertu nécessaire à ceux à qui le ciel a donné de grands talents, que peut-on dire de ces insectes qui osent faire paraître un orgueil qui déshonorerait les plus grands hommes?
en
If modesty is a virtue necessary to those whom heaven hath endowed with the greatest talents, what must be said of those insects who dare to shew a pride capable of dishonouring the greatest men?
eu
Leku guztietan ikusten dut bere buruaz mintzo den jendea:
es
En todas partes veo hombres que sin cesar hablan de sí mismos;
fr
Je vois de tous côtés des gens qui parlent sans cesse d'eux-mêmes:
en
I every where meet with people whose conversation is continually about themselves;
eu
dituzten elkarrizketetan euren irudi desegokia islatzen duen ispilua da.
es
son sus conversaciones un espejo que siempre retrata su impertinente cara;
fr
leurs conversations sont un miroir qui présente toujours leur impertinente figure;
en
their discourse is a mirror which always presents their own impertinent figure;
eu
Gertatu zaizkien txikikeria ñimiñoez mintzatuko zaizkizue, eta nahi dute kontaeran ezartzen duten interesa handitu dadin zuen begien aurrean;
es
hablan de las menores cosas que les han sucedido, y quieren que la eficacia con que las pintan les dé valor a los ojos ajenos:
fr
ils vous parleront des moindres choses qui leur sont arrivées, et ils veulent que l'intérêt qu'ils y prennent les grossisse à vos yeux;
en
they will talk of the most trifling things which have happened to themselves, and think their interest in them must make them of consequence in your sight;
eu
dena egina dute, dena ikusia, dena esana, dena pentsatua;
es
todo lo han hecho ellos, todo lo han visto, todo lo han dicho y todo lo han pensado;
fr
ils ont tout fait, tout vu, tout dit, tout pensé:
en
they have done every thing, seen every thing, thought every thing;
eu
eredu unibertsala dira, agortzen ez den konparagaia, eta inoiz amaitzen ez den etsenplu iturria. O!
es
son dechado universal, materia inagotable de comparaciones y manantial inexhausto de ejemplos. ¡Oh!
fr
ils sont un modèle universel, un sujet de comparaison inépuisable, une source d'exemples qui ne tarit jamais. Oh!
en
they are an universal model; an inexhaustible subject of comparison, a spring of examples never to be dried up.
eu
Zein den itsusia laudorioa irten den leku bertara zuzendurik dagoenean!
es
¡qué insulsa cosa es el elogio que se refleja en el sitio de donde sale!
fr
que la louange est fade lorsqu'elle réfléchit vers le lieu d'où elle part!
en
Oh how despicable is praise, when it bounds back from whence it comes!
eu
Duela egun batzuek horrelako gizon batek bi orduz aspertu ninduen bere meritu eta talentuez hitz eginez.
es
Hace pocos días nos estuvo aburriendo por espacio de dos horas uno de este jaez con su persona, su mérito y su habilidad;
fr
Il y a quelques jours qu'un homme de ce caractère nous accabla pendant deux heures de lui, de son mérite et de ses talents;
en
A man of this character some days ago overwhelmed us for two hours, with himself, his merit, and his talents;
eu
Baina, Mundu honetan ez denez amairik gabeko higidurarik isildu egin zen; eta hitz egiteko aukera izan genuen besteok.
es
mas como no hay en este mundo movimiento perpetuo, al cabo paró de hablar y nos tocó la conversación a los demás.
fr
mais comme il n'y a point de mouvement perpétuel dans le monde, il cessa de parler;
en
but as there is no perpetual motion in the world, he stopt at last.
eu
Oso itxura ilunekoa zirudien gizon bat hasi zen esaten, zenbat aspertzen zen berriketetan. "Nola!
es
Uno, que tenía trazas de hombre muy adusto, empezó a lamentarse de que se aburría en las conversaciones.
fr
la conversation nous revint donc, et nous la prîmes.
en
The conversation then came to us, and we took possession of it.
eu
beti sufritu beharko ote ditugu beren buruak mintzagai bakarra dutenak? -Arrazoin duzu, eraso zuen gure berritsuak.
es
"¡Qué!, ¿siempre se han de oír necios que sólo tratan de sí mismos y para todo se citan?" "Tiene usted razón-saltó nuestro parlanchín-;
fr
Quoi! toujours des sots qui se peignent eux-mêmes, et qui ramènent tout à eux? Vous avez raison, reprit brusquement notre discoureur:
en
fools for ever, who give their own characters, and bring every thing home to themselves! "Your observation is just, replied our talker abruptly, there is nobody acts as I do;
eu
Ni bezala egitea besterik ez duzu: ez dut inoiz neure burua goraipatzen;
es
todos habrían de hacer lo que yo, que nunca me alabo:
fr
je ne me loue jamais;
en
I never praise myself;
eu
aberatsa naiz, ongi jaioa, xahutzailea, nire lagunek diotenez, ez zait falta adimenik:
es
soy rico, bien nacido, gastador, y dicen mis amigos que no me falta ingenio;
fr
j'ai du bien, de la naissance, je fais de la dépense, mes amis disent que j'aie quelque esprit;
en
I have riches, and am well-born; I spend freely;
aurrekoa | 98 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus