Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Goseak sarrarazi du gizon hori etxe honetan, eta etxeko jaun-andreek harrera ona egin diote, ez baitute inor bereizten beren ontasunean eta kortesian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezkondu zirenean eztei-kantu bat idatzi zien. Bere bizitzan egin duen gauzarik onena:
es
El hambre ha metido a éste en esta casa, donde le reciben bien el amo y el ama, que a todos tratan con agrado y buena crianza:
fr
La famine a fait entrer celui-ci dans cette maison; et il y est bien reçu du maître et de la maîtresse, dont la bonté et la politesse ne se démentent à l'égard de personne;
en
Hunger hath driven him to this house, and he is here well received by both the master and mistress of the house, whose good nature and politeness do not permit them to descend to personal prejudices.
eu
iragartzen zuen bezain zoriontsu irten baita ezkontza."
es
cuando se casaron compuso su epitalamio, y es la mejor cosa que ha hecho en toda su vida, porque ha dado la casualidad de que ha sido el matrimonio tan dichoso como lo había él pronosticado.
fr
il fit leur épithalame lorsqu'ils se marièrent: c'est ce qu'il a fait de mieux dans sa vie;
en
He wrote an epithalamium when they were married, it is the best thing he ever did;
eu
Ez duzu sinetsiko agian, erantsi zuen, burugogorturik zaudenez Ekialdeko aurreiritziekin:
es
Acaso no lo querrá usted creer-añadió-estando tan imbuido en las preocupaciones del Oriente;
fr
car il s'est trouvé que le mariage a été aussi heureux qu'il l'a prédit.
en
for the marriage hath proved as happy as he predicted it would be.
eu
gure artean ezkontza zoriontsuak eta bertutea zaindari latz duten emazteak ere badira.
es
pero hay en nuestro país casados muy felices, y mujeres que en su virtud tienen un custodio severo.
fr
Vous ne le croiriez pas peut-être, ajouta-t-il, entêté comme vous êtes des préjugés de l'Orient: il y a parmi nous des mariages heureux, et des femmes dont la vertu est un gardien sévère.
en
You will perhaps not believe, added he, possessed as you are of oriental prejudices, that there are among us happy marriages, and women whose virtue is their strict guard.
eu
Hautsi ezin den bake batez gozatzen dute aipatzen ditudan hauek;
es
Los de esta casa disfrutan de una paz nunca perturbada, todo el mundo los quiere y los estima;
fr
Les gens dont nous parlons goûtent entre eux une paix qui ne peut être troublée; ils sont aimés et estimés de tout le monde:
en
The couple we are talking of enjoy an uninterrupted peace; they are beloved and esteemed by all the world.
eu
mundu guztiak maite eta estimatzen ditu.
es
un solo defecto tienen y es su sobrada bondad natural, que es causa de que venga a su casa toda casta de pájaros y de que se encuentre uno a veces con gente basta.
fr
il n'y a qu'une chose; c'est que leur bonté naturelle leur fait recevoir chez eux toute sorte de monde;
en
There is but one thing amiss; their good-nature makes them admit all kinds of people, which occasions their having bad company.
eu
Ez dute huts bat baizik:
es
Esto no lo desapruebo yo, que es menester vivir con los hombres como ellos son:
fr
ce qu'il fait qu'il y a quelquefois mauvaise compagnie. Ce n'est pas que je les désapprouve;
en
Not that I dislike them, we must live with people as we find them;
eu
eta da, berezkoa duten ontasuna dela kausa, edonor sartzen dela beren etxaldean;
es
los que llaman personas finas suelen ser los que más han acendrado el vicio, sucediendo acaso lo que con la ponzoña, que la más sutil es la más peligrosa."
fr
les gens qu'on dit être de bonne compagnie ne sont souvent que ceux dont le vice est plus raffiné; et peut-être qu'il en est comme les poisons, dont les plus subtils sont aussi les plus dangereux.
en
those who are called good company, are often such whose vices are more refined; and perhaps it is as with poisons, of which the most subtle are the most dangerous."
eu
horrela noizbehinka topatzen dituzularik desiragarri ez direnak.
es
"¿Y ese viejo-le dije en voz baja-, que tan mal genio gasta?
fr
Et ce vieux homme, lui dis-je tout bas, qui a l'air si chagrin?
en
"And who is this old man, said I to him softly, who looks so morose?
eu
Hauek nik ez ditut gaitzesten:
es
Al principio creí que era extranjero, porque no está vestido como los demás:
fr
je l'ai pris d'abord pour un étranger;
en
I took him at first for a foreigner;
eu
den bezalakoa onartu behar baita konpainia;
es
murmura de todo cuanto en Francia se hace y desaprueba el gobierno."
fr
car outre qu'il est habillé autrement que les autres, il censure tout ce qui ce fait en France, et n'approuve pas votre gouvernement.
en
for besides that he is dressed different from the rest, he censures every thing done in France, and disapproves of your government."
eu
maiz lagunarte hoberena bezala kontsideratzen duguna ez da biziorik finenak dituena baizik, eta agian pozoinaren antzekoa da, finena izanik arriskutsuena bera baita."
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta halako itxura gaiztoa duen agure hau? ahopeka esan nion.
es
"Ése es un militar viejo-me respondió-, que se hace memorable entre todos sus oyentes por sus inacabables proezas.
fr
C 'est un vieux guerrier, me dit-il, qui se rend mémorable à tous ses auditeurs par la longueur de ses exploits.
en
"He is an old warrior, said he, who makes himself memorable to all his auditors, by the tedious relation of his exploits.
eu
Hasieran arrotza zela uste nuen, besteengandik ezberdin baitoa jantzirik, Frantzian egiten den dena gaitzesten du eta ez du onartzen zuen gobernua.
es
No puede aguantar que haya ganado Francia una batalla donde él no se haya hallado, ni que alaben un sitio donde no haya estado en la trinchera;
fr
Il ne peut souffrir que la France ait gagné des batailles ou il ne se soit pas trouvé, ou qu'on vente un siège ou il n'ait pas monté à la tranchée:
en
He will not allow France hath gained any battle at which he was not present, or that any siege should be boasted of where he did not mount the trenches.
eu
-Gudari zahar bat da, esan zidan, ez du inork ahanzten kontatzen dituen eta amaiezinak diren azainak medio.
es
por tan indispensable en nuestros anales se tiene, que se figura que éstos se concluyeron donde él concluyó;
fr
il se croit si nécessaire à notre histoire, qu'il s'imagine qu'elle finit où il a fini;
en
He fancies himself of so much importance to our history, that he imagines it ended where he concluded his actions;
eu
Ezin paira dezake bera egon ez den eta Frantziak irabazi duen batailarik, ez eta laudatzen den eta berak defendatu ez duen lezoinik.
es
algunas heridas que ha recibido las contempla como la disolución de la monarquía;
fr
il regarde quelques blessures qu'il a reçues, comme la dissolution de la monarchie;
en
he looks upon some wounds he received, as he would upon the dissolution of the monarchy;
eu
Hain uste du dela beharrezko gure historian, non beretzat hau bera bukatzen den unean amaitzen den, sufritu dituen zenbait zauri Monarkiaren desegitea balira bezala kontsideratzen dituen, eta, egun egunekoa soilik dasta dezakegun eta iragana ez dela deus dioten filosofoen iritzien kontra, bera ez den laketzen iraganarekin baizik, eta ez den bizi ez bada egin dituen gerrateetan:
es
y en contraposición con los filósofos que dicen que sólo lo presente se goza, y que lo pasado no es nada, éste, por lo contrario, sólo de lo pasado disfruta, sólo en las campañas donde peleó vive, y alienta en los tiempos que ya han sido cómo vivirán los héroes en los siglos venideros."
fr
et, à la différence de ces philosophes qui disent qu'on ne jouit que du présent, et que le passé n'est rien, il ne jouit, au contraire, que du passé, et n'existe que dans les campagnes qu'il a faites: il respire dans les temps qui se sont écoulés, comme les héros doivent vivre dans ceux qui passeront après eux.
en
and different to those philosophers, who say that we enjoy only the present time, and that the past is nothing, he, on the contrary, enjoys only the past, and exists not but in the campaigns he hath made: he breathes in the times that are passed away, as heroes ought to live in those which are to come."
eu
eta joandako denboretan islatzen dituen nola izanen diren etorkizuneko heroien bizitzak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baina zergatik, esan nuen, utzi du zerbitzua? -Ez du utzi, erantzun zidan;
es
"¿Pues, por qué-repliqué-ha dejado el servicio?" "No ha dejado el servicio-me respondió-, que el servicio lo ha dejado a él.
fr
Mais pourquoi, dis-je, a-t-il quitté le service? Il ne l'a point quitté, me répondit-il;
en
"But why, said I, did he quit the service?" "He did not quit it, replied he, but it quitted him;
eu
alderantziz, zerbitzuak utzi du bera: gelditzen zaizkion egunak pasatzeko lekutxo bat eman zaio, hemen bere abenturak konta ditzan; baina ez da sekula urrunago joango: ohoreen bidea itxirik dauka.
es
Le han dado un empleo en una plaza de poca importancia donde contará sus hazañas el tiempo que le queda de vida, pero nunca adelantará más ya que le han cegado el camino de los puestos militares."
fr
mais le service l'a quitté; on l'a employé dans une petite place où il racontera le reste de ses jours, mais il n'ira jamais plus loin:
en
he is employed in a little garrison, where he will recount his adventures the remainder of his life, but he will get no further;
eu
-Eta zergatik? esan nion.
es
"¿Y por qué?", le pregunté.
fr
le chemin des honneurs lui est fermé.
en
the road of honour is shut up from him."
eu
-Guk badaukagu ohitura bat Frantzian, erantzun zidan: eta da inoiz ez ematekoa goiko mandorik azpiko ofizioetan akitu denari. Kontsideratzen baititugu detaile ttipietan unaturiko gizonak bezala, eta txikikerien eraginez gauza ez direnak goragokoak behar bezala burutzen.
es
"Es máxima en Francia-me replicó-no dar nunca un mando superior a los oficiales que han consumido su paciencia en los empleos subalternos, porque los consideramos como hombres cuyo espíritu se ha apocado en menudencias y que, habituados a mezquindades, no son capaces de grandes ideas.
fr
Nous avons une maxime en France, me répondit-il: c'est de n'élever jamais les officiers dont la patience a langui dans les emplois subalternes; nous les regardons comme des gens dont l'esprit s'est comme rétréci dans les détails, et qui, par une habitude de petites choses, sont devenus incapables des plus grandes.
en
"And why? said I:" "We have a maxim in France, replied he, never to promote officers whose patience hath languished in subaltern offices; we regard them as persons whose understandings are straitened by a narrow sphere of action;
eu
Uste dugu hogeita hamar urtetako gizon batek ez badu jeneral baten kalitaterik, ez duela izango sekula;
es
Presumimos que quien a los treinta años no posee las dotes de un general, nunca las poseerá;
fr
Nous croyons qu'un homme qui n'a pas les qualités d'un général à trente ans ne les aura jamais;
en
We think that a man who at thirty hath not the qualifications of a general, will never have them;
eu
begirada batez gai ez dena legoa zenbaiteko lurraldea ikertzekoa bere egoera ezberdin guztietan, adimen zorrotz honetaz baliatuz garaipenaren alde on guztiez baliatzeko, eta porrotaldi batean dituen medioez, ez dituela inoiz talentu hauek lortuko. Horregatik gordetzen ditugu kargu distirant horiek Zeruak ez bakarrik bihotz handi batez, baizik eta jenio harrigarri batez hornitu dituen gizonentzat, eta beheko karguak halako talentuak dutenentzat.
es
que quien no tiene aquella rápida perspicacia que en un abrir y cerrar de ojos descubre todas las situaciones de un terreno de muchas leguas, aquella serenidad de espíritu que hace que en la victoria se aproveche de toda su ventaja y en la derrota de todos sus recursos, nunca tendrá el talento de capitán, por eso tenemos brillantes empleos para los altos y claros varones que dotó el cielo no sólo de heroico pecho, sino también de peregrino ingenio, y otros empleos subalternos para los de inferior entendimiento, como son los que han llegado a viejos en una milicia oscura, los cuales siempre, cuando más saben hacer lo que toda su vida han hecho, y no viene al caso aumentarles la carga cuando empiezan a perder el brío."
fr
que celui qui n'a pas ce coup d'oeil qui montre tout d'un coup un terrain de plusieurs lieues dans toutes ses situations différentes, cette présence d'esprit qui fait que dans une victoire on se sert de tous ses avantages, et dans un échec de toutes ses ressources, n'acquerra jamais ces talents: c'est pour cela que nous avons des emplois brillants pour ces hommes grands et sublimes que le ciel a partagés non seulement d'un coeur, mais aussi d'un génie héroïque; et des emplois subalternes pour ceux dont les talents le sont aussi.
en
that he who has not that cast of eye, as to shew him at once a tract of several leagues in all its various situations, that presence of mind which enables him to improve all the advantages of a victory, and, in a defeat, to help himself by every possible resource, will never acquire these talents. Therefore we have high employments for great and elevated persons, to whom heaven has not only given the heart, but also the genius of heroism; and inferior stations for those whose talents are also inferior.
eu
Halakoxeak dira gerra ilun batean zaharkituak:
es
A poco rato se excitó otra vez mi curiosidad y le dije:
fr
De ce nombre sont ces gens qui ont vieilli dans une guerre obscure;
en
Of this class are those who are grown old in an obscure warfare:
eu
ez baitira gauza izanen bere bizitza guztian egin ez dutena burutzeko, eta ez dagokie kargu handiagorik ematea indarrak ahultzen ari zaizkienean prexixo." Berehala jakin-minak hartu ninduen eta esan nion:
es
 
fr
ils ne réussissent tout au plus qu'à faire ce qu'ils ont fait; et il ne faut point commencer à les charger dans le temps qu'ils s'affaiblissent.
en
at best they succeed only in doing what they have done all their lives; and we ought not to begin loading them at a time when they begin to be enfeebled."
eu
"Benetan hitza ematen dizut ez dizudala galdera gehiago egingo, oraindik beste hau sufritzeko prest bazaude.
es
"Doy a usted mi palabra de no hacerle más preguntas si quiere satisfacerme ésta.
fr
Un moment après, la curiosité me reprit, et je lui dis: Je m'engage à ne plus vous faire de questions, si vous voulez encore souffrir celle-ci.
en
A moment afterwards the spirit of curiosity re-seized me, and I said to him, "I promise to ask no further questions, if you will allow of this one more.
eu
Nor da gazte garai hura, ileduna, adimen eskasekoa eta hain desegokia dena?
es
¿Quién es aquel mozo alto, bien peinado, tonto y muy insolente?
fr
Qui est ce grand jeune homme qui a des cheveux, peu d'esprit et tant d'impertinence?
en
Who is that big young man in his own hair, with so little wit, and so much impertinence?
eu
Zergatik mintzo da besteak baino gorago eta hain harro dago bere buruarekin? -Gortesau bat da", erantzun zidan.
es
¿Por qué habla más recio que los demás y está tan satisfecho con su persona?". "Ése es un cortejante", me respondió.
fr
D où vient qu'il parle plus haut que les autres, et se sait si bon gré d'être au monde? C'est un homme à bonnes fortunes, me répondit-il.
en
How comes he to talk louder than the rest, and seem so pleased that he is alive?" "He is a man of good fortune, replied he."-As he said this, some company came in, others went away, and all got up;
eu
Hitz hauen ondoren batzuek sartu eta besteak irten, denak altxatu ziren; norbait nire aitorensemearekin hasi zen hizketan eta lehen bezala tutik ere entenditu gabe gelditu nintzen.
es
Al decir esto se fueron unos, vinieron otros, se levantaron todos, y se llegó uno a hablar con mi vecino, de modo que me quedé tan en ayunas como antes, pero poco después, no sé por qué casualidad, se vino el mozo a mi lado y encarándose conmigo me dijo:
fr
A ces mots, des gens entrèrent, d'autres sortirent, on se leva, quelqu'un vint parler à mon gentilhomme, et je restai aussi peu instruit qu'auparavant.
en
somebody came to speak to my companion, and I remained as ignorant as before.
eu
Baina une bat geroxeago, ez dakit zergatik, gazte hau nire ondoan neukan galdetzen zidalarik:
es
"El día está hermoso, ¿quiere usted que vayamos a dar un paseo por el jardín?".
fr
Mais un moment après, je ne sais par quel hasard ce jeune homme se trouva auprès de moi, et, m'adressant la parole:
en
But a moment afterwards this young man happened to sit by me, and began talking to me:
eu
"Hau eguraldi ona, jauna, nahiko zenuke lorategian ibilalditxo bat eman?" Ahal nuen bezain korteski erantzun nion, eta elkarrekin irten ginen.
es
Se lo agradecí cortésmente y salimos juntos.
fr
voudriez-vous, monsieur, faire un tour de parterre? Je lui répondit le plus civilement qu'il me fut possible, et nous sortîmes ensemble.
en
"It is fine weather, Sir, will you take a turn in the garden?" I answered him as civilly as possible, and we went out together.
eu
"Landetxera etorria naiz, esan zidan, ongi ikusten nauen etxekoandreari plazer ematearren.
es
"He venido a esta quinta-me dijo-por dar gusto al ama de casa, que no me mira mal.
fr
Je suis venu à la campagne, me dit-il, pour faire plaisir à la maîtresse de la maison, avec laquelle je ne suis pas mal:
en
"I am come into the country to please the mistress of this house, with whom I am upon no bad terms.
eu
Izanen da noski damaren bat haserretuko denik.
es
Una dama anda por el mundo que rabiará un poco:
fr
il y a bien certaine femme dans le monde qui pestera un peu, mais qu'y faire?
en
There is a certain woman in the world who will not be in the best humour;
eu
Baina zer egin dezaket?
es
¿pero cómo lo hemos de hacer?
fr
Je vois les plus jolies femmes de Paris;
en
but what can be done?
eu
Pariseko neskatxarik ederrenak bisitatzen ditut; baina ez naiz inorekin lotzen, zeren, hemen gu bion artean, ez dudan gauza handirik balio.
es
Yo visito a todas las bonitas de París, pero con ninguna me comprometo, porque, aquí para entre los dos, soy muy malo."
fr
mais je ne me fixe pas à une, et je leur en donne bien à garder: car, entre vous et moi, je ne vaux pas grand chose.
en
but I do not confine myself to one, and they have need to look sharp after me; for, between you and I, I am a sad fellow."
eu
-Behar bada, Jauna, esan nion, kargu edo egitekoren bat izanen duzu uzten ez dizuna bisitak maizago egiten.
es
"Sin duda, caballero-le repliqué-, que tiene usted algún cargo o empleo que no le consiente verlas más a menudo."
fr
Apparemment, monsieur, lui dis-je, que vous avez quelque charge ou quelque emploi, qui vous empêche d'être plus assidu auprès d'elles.
en
"Probably then, Sir, said I, you have some post, or employment, that prevents you from attending them more constantly."
eu
-Ez, Jauna, senarren bat haserre araztea edo aitaren bat desesperatzea da nire ofizio bakarra;
es
"No señor, no tengo más empleo que incomodar a los maridos y asustar a los padres de familia;
fr
Non, monsieur, je n'ai d'autre emploi que de faire enrager un mari, ou désespérer un père;
en
"No, Sir, I have nothing else to do but to provoke an husband, or drive a father to despair:
eu
gehien laket zaidana da, sosegua galaraztea, naukala uste duen andereari, ni galtzeko zorian ipintzea.
es
mi mayor gusto se cifra en quitar el sosiego a una mujer que piensa que me ha cautivado y ponerla a pique de que se pierda.
fr
j'aime à alarmer une femme qui croit me tenir, et la mettre à deux doigts de ma perte.
en
I love to alarm a woman who thinks she is secure of me, and reduce her within a finger's breadth of losing me.
eu
Bagara gazte batzuek horrela Paris osoa zalantzan dabilkigunak eta gure pausutan interesarazten.
es
En París, somos unos cuantos mozos que nos llevamos la atención de todos con la más leve friolera que hagamos."
fr
Nous sommes quelques jeunes gens qui partageons ainsi tout Paris, et l'intéressons à nos moindres démarches.
en
Here is a set of us young fellows who in this manner divide all Paris, and make it take notice of the least step we take."
eu
-Entenditzen dudanaren arabera, esan nion, gudari balienteenak baino herots handiagoa ateratzen duzu eta lege-gizonik kontsideratuena baino estimatuagoa zara.
es
"Según entiendo-le dije-mete usted más bulla que el más esforzado capitán y es más acatado que el magistrado más íntegro.
fr
A ce que je comprends, lui dis-je, vous faites plus de bruit que le guerrier le plus valeureux, et vous êtes plus considéré qu'un grave magistrat.
en
"By what I learn from you, said I, you make a greater noise than the most valiant warrior, and are more observed than a grave magistrate.
eu
Persian bazeunde, ez zenuke horrelako abantailarik izanen: eta gure damen zaindari eta ez plazer emaile bilakatuko zintuzkegu."
es
Si viviera usted en Persia, no disfrutaría tanta satisfacción y más apto sería para guardar nuestras damas que para obsequiarlas."
fr
Si vous étiez en Perse, vous ne jouiriez pas de tous ces avantages;
en
You would not enjoy all these advantages if you were in Persia;
eu
Sutan jarri nintzen, haserreak hartuta eta uste dut elkarrizketak segitu bazuen gauza desegokirik esanen niola.
es
Plíseme colorado al decir esto, y creo que si hubiera seguido un poco más la conversación, le hubiera hartado de denuestos.
fr
vous deviendriez plus propre à garder nos dames qu'à leur plaire.
en
you would be thought fitter to guard our women than to give them pleasure."
eu
Zer iruditzen zaizu horrelako jendeak eta horrelako ofizioa daukan gizona onartzen dituen herrialdea?
es
¿Qué te parece de un país donde se toleran semejantes gentes y dejan vivir a un hombre que tiene este oficio;
fr
et je crois que, pour peu que j'eusse parlé, je n'aurais pu m'empêcher de le brusquer. Que dis-tu d'un pays où l'on tolère de pareilles gens, et où l'on laisse vivre un homme qui un tel métier?
en
I began to grow warm, and I believe if I had talked a little more, I could not have helped affronting him.-What sayest thou of a country where these kind of wretches are tolerated, and where they suffer a man to live who employs himself in such a manner?
aurrekoa | 98 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus