Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Fatmé-ko anderenetik, 1713ko Rhamazan-ea ilargiaren 2an.
es
Del serrallo de Fatma, 2 de la luna de Ramadán, 1713
fr
Du sérail de Fatmé, le 2 de la lune de Rhamazan, 1713.
en
From the seraglio at Fatme, the 2d of the moon Rhamazan, 1713
eu
XLVIII GUTUNA
es
CARTA XLVIII
fr
LETTRE XLVIII.
en
LETTER XLVIII.
eu
USBEK-ek VENEZIAn dagoen RHEDI-ri
es
Usbek a Redi, a Venecia
fr
USBEK A RHEDI. A Venise.
en
Usbek * to Rhedi, at Venice
eu
Sekulan ez daude geldirik ikas-mina dutenak: adibidez, ni beti nago lanez beteta ez eduki arren eskuartean arazo garrantzitsurik.
es
Nunca están ociosos los que quieren intruirse, así, aunque yo no tengo asunto ninguno importante, estoy continuamente ocupado.
fr
Ceux qui aiment à s'instruire ne sont jamais oisifs: quoique je ne sois chargé d'aucune affaire importante, je suis cependant dans une occupation continuelle.
en
They who love to inform themselves, are never idle. Though I have no business of consequence to take care of, I am nevertheless continually employed.
eu
Nire bizitza aztertzen igarotzen dut;
es
 
fr
Je passe ma vie à examiner;
en
I spend my life in examining things:
eu
arratsaldero egunean zehar entzundakoaz, ikusitakoaz eta oharturikoaz idazten dut.
es
La vida la paso examinando, por la noche escribo lo que he visto y anotado por el día:
fr
j'écris le soir ce que j'ai remarqué, ce que j'ai vu, ce que j'ai entendu dans la journée; tout m'intéresse, tout m'étonne:
en
I write down in the evening whatever I have remarked, what I have seen, and what I have heard in the day:
eu
Denak du interesa niretzat eta denak harritzen nau: zatiak oraindik samur dituen eta gauzarik ñimiñoenak mindu dezakeen haur baten antzekoa naiz.
es
todo me interesa y de todo' me maravillo, como una criatura en cuyos órganos, tiernos todavía, se graban los más mínimos objetos.
fr
je suis comme un enfant, dont les organes encore tendres sont vivement frappés par les moindres objets. Tu ne le croirais pas peut-être;
en
every thing engages my attention, and every thing excites my wonder: I am like an infant, whose organs, as yet tender, are strongly affected by the slightest objects.
eu
Agian ez duzu sinetsiko: oso harrera ona ematen digute konpainia eta elkarte guztietan;
es
Acaso no lo creerás; pues nos reciben muy bien en todas las tertulias y concurrencias.
fr
nous sommes reçus agréablement dans toutes les compagnies et dans toutes les sociétés:
en
Perhaps you will not believe we are agreeably received into all companies, and into all kinds of societies.
eu
nik uste, Rica-ren eite bizi eta alaitasun naturala dela kausa, bultzatzen duenak mundu guztia bilatzera eta alderantziz.
es
Presumo que en mucha parte se lo debemos a la agudeza de ingenio y natural jovialidad de Rica, que es causa de que guste de tratar con todo el mundo y todo el mundo de tratar con él.
fr
je crois devoir beaucoup à l'esprit vif et à la gaieté naturelle de Rica, qui fait qu'il recherche tout le monde, et qu'il en est également recherché.
en
I believe much of this is owing to the sprightliness and natural gaiety of Rica, which leads him to search through the whole world, and makes him equally searched after.
eu
Daukagun arrotz itxurak ez du jada inor harritzen; eta ongi heziak garela erakustean sortzen dugun harriduraz gozatzen ari gara;
es
A nadie parece mal nuestra traza de extranjeros, y disfrutamos la satisfacción de dejar pasmada a la gente cuando nos mostramos bien criados;
fr
Notre air étranger n'offense plus personne; nous jouissons même de la surprise où l'on est de nous trouver quelque politesse:
en
Our foreign air no longer offends any body; we even take pleasure at the surprise our politeness occasions;
eu
frantsesek ez baitute uste gure lurraldean gizonik eman daitekeenik. Halere, aitortu beharrean nago merezi duela bere uste okerra ken diezaiogun.
es
porque no se figuran los franceses que haya hombres en nuestro clima. Confieso sin embargo que bien merecen que nos tomemos el trabajo de desengañarlos.
fr
car les Français n'imaginent pas que notre climat produise des hommes. Cependant, il faut l'avouer, ils valent la peine qu'on les détrompe.
en
for the French do not imagine that our climate produces men, yet it must be confessed, they are worthy the trouble of convincing them.
eu
Paris inguruko landetxe batean eman ditut zenbait egun bere etxean konpainia izatea izugarri maite duen gizon errespetagarri batekin.
es
He estado unos días en una quinta cerca de París, de un sujeto muy estimado que gusta tener huéspedes.
fr
J'ai passé quelques jours dans une maison de campagne auprès de Paris, chez un homme de considération, qui est ravi d'avoir de la compagnie chez lui.
en
I have passed some days at a country house near Paris, with a man of some consequence, who delighted in having company with him.
eu
Andere txit atsegina du, apal eta alaia, azken dohain hau Persiako gure andereei bizitza erretiratuak kentzen diena.
es
Su mujer, que es muy amable, con mucha decencia reúne la jovialidad que quita a nuestras persas la soledad en que viven.
fr
Il a une femme fort aimable, et qui joint à une grande modestie une gaieté que la vie retirée ôte toujours à nos dames de Perse.
en
He hath a very lovely wife, who hath, joined to a great share of modesty, a liveliness which the constant retired life of our Persian ladies deprives them of.
eu
Arrotz izanik, ez nuen beste egiteko hoberik eta hara eten gabe iristen ziren eta beti zerbait berri zekarkidan jende multzoa aztertzen egon naiz.
es
Siendo extranjero, lo mejor que podía hacer era estudiar la muchedumbre de personas que sin cesar se presentaban,-ya que todas me ofrecían alguna novedad.
fr
Etranger que j'étais, je n'avais rien de mieux à faire que d'étudier, selon ma coutume, sur cette foule de gens qui y abordait sans cesse, dont les caractères me présentaient toujours quelque chose de nouveau.
en
As I was a stranger I had nothing better to employ me, than to observe the company who were continually coming there, and always affording me something new.
eu
Erreparatu nuen lehenik oso atsegin zitzaidan sinpletasunez betea zen gizon batengan; eta bereganatu nintzaion, eta hera niganatu zen, beti elkarren ondoan suertatzen ginelarik.
es
El primero en quien reparé era un sujeto que me agradó por lo llano que era; hiceme amigo suyo y él se hizo mío, de manera que siempre nos poníamos uno junto a otro.
fr
Je remarquai d'abord un homme dont la simplicité me plut: je m'attachai à lui, il s'attacha à moi:
en
I observed at first a man, whose simplicity pleased me, I attached myself to him, and he to me, insomuch that we were continually together.
eu
Jende asko zegoen egun batean eta aparte ginela berriketa jeneraletik:
es
Un día de mucha concurrencia que hablábamos aparte sin escuchar la conversación general:
fr
Un jour que, dans un grand cercle, nous nous entretenions en particulier, laissant les conversations générales à elles-mêmes:
en
As we were one day conversing together, amidst a large circle, leaving the general conversation to themselves:
eu
"Zuk nigan agian, esan nion, adeitasuna baino kuriositate gehiago aurkituko duzu;
es
"A usted le parecerá-le dije-que soy más curioso que cortés;
fr
Vous trouverez peut-être en moi, lui dis-je, plus de curiosité que de politesse; mais je vous supplie d'agréer que je vous fasse quelques questions;
en
"You find perhaps in me, said I to him, more curiosity than politeness, but pray allow me to ask you some questions;
eu
baina barkatuko didazu galdera batzuek egiten badizkizut eta erantzunak eskatzen: mintzen bainaiz ez jakiteaz zertaz ari diren, eta ezagutu ezin dudan jendearekin bizitzeaz.
es
suplicóle empero que me haga el favor de responder a algunas de mis preguntas, porque me aburro de no estar iniciado en cosa ninguna y vivir con gente que no puedo conocer.
fr
car je m'ennuie de n'être au fait de rien, et de vivre avec des gens que je ne saurais démêler.
en
for I am tired with doing nothing, and of living among people, among whom I cannot mix. My mind hath been at work above these two days:
eu
Badu bi egun nire burua dabilela lanean: ez da gizon hauetarik bat ere berrehun aldiz kezkatu ez nauenik eta mila urtetan ez nuke asmatzea lortuko: eta gure monarka handiaren andereak baino ikusi ezinago zaizkit.
es
Dos días hace que se afana mi entendimiento, no hay uno siquiera de todos estos sujetos que no le haya puesto doscientas veces alguna cuestión de tormento, y en mil años no adivinaría yo qué cosa eran, siendo más invisibles para mí que las mujeres del gran monarca".
fr
Mon esprit travaille depuis deux jours: il n'y a pas un seul de ces homme qui ne m'ait donné la torture plus de deux cent fois; et cependant je ne les devinerais de mille ans:
en
there is not one of these men here, who hath not put me to the torture above two hundred times; and I should not be able to comprehend these people in a thousand years;
eu
-Galdetzea besterik ez duzu, erantzun zidan, eta nahi duzunaren gainean heziko zaitut;
es
"Pregunte usted cuanto quiera-me respondió-, que le instruiré en todo cuanto guste;
fr
ils me sont plus invisibles que les femmes de notre grand monarque.
en
they are more invisible to me than the wives of our great monarch."
eu
areago oraindik, pentsatzen dudanez gizon isila zarela eta nire konfiantzaz ez duzula abusatuko."
es
tanto más que presumo que es hombre callado y no abusará de mi confianza."
fr
Vous n'avez qu'à dire, me répondit-il, et je vous instruirai de tout ce que vous souhaiterez: d'autant mieux que je vous crois homme discret, et que vous n'abuserez pas de ma confiance,
en
"You have only to ask, said he to me, and I will acquaint you with all you wish to know, and the more willingly, because I believe you are a discreet man, and that you will not abuse my confidence."
eu
"Nor da, galdetu nion, handiei emandako gonbiteez hainbeste hitz egin digun gizon hori, dukeekin hain arrunta dena, eta esan didatenez oso eskuragaitz diren zuen ministroekin hain maiz mintzo dena? Kalitatezko gizona behar du izan noski;
es
"¿Quién es ese-le dije-que tanto nos ha hablado de los convites que da a los grandes, que tan llano es con los duques y tanta familiaridad tiene con los ministros, que, según me han dicho, son muy poco accesibles?
fr
Qui est cet homme, lui dis-je, qui nous a tant parlé des repas qu'il a donnés aux grands, qui est si familier avec vos ducs, et qui parle si souvent à vos ministres qu'on me dit être d'un accès si difficile?
en
"Who is that man, said I to him, who talks so much to us of the great entertainments he has given to great men, who is so familiar with your dukes, and who converses so frequently with your ministers, who I am informed are difficult of access?
eu
baina hain du itxura desegokia, non ez dituen bere klasekoak inolaz ere ohoratzen, eta bestetik, ez diot batere heziketarik aurkitzen. Ni arrotza naiz;
es
Preciso es que sea hombre de muy alta esfera, pero tiene tan villanas trazas que no honra a las personas de su clase, ni tampoco está bien criado.
fr
Il faut bien que ce soit un homme de qualité: mais il a la physionomie si basse, qu'il ne fait guère honneur aux gens de qualité;
en
He certainly must be a man of quality; but his aspect is so mean, that he does not much honour to men of that rank;
eu
baina badirudit nazio guztietan berdintsua den heziketa on bat badela;
es
 
fr
 
en
and besides I do not find he has any education.
eu
eta horren izpirik ere ez diot antzematen. Zuen kalitatezko jendeak akaso besteak baino hezkaitzagoak ote dira?
es
Yo soy extranjero, pero me parece que hay cierta buena crianza que es común a todas las naciones, y ésa le falta:
fr
et d'ailleurs je ne lui trouve point d'éducation. Je suis étranger;
en
I am a foreigner, but it seems to me, that there is in general a certain politeness common to every nation;
eu
-Gizon hau, erantzun zidan barrez, zerga biltzailea da. Hainbat gora da besteen parean aberastasunez, zenbat behera den jaiotzez. Pariseko mahairik hoberena berea litzateke etxean berak sekulan jango ez balu.
es
¿o son acaso los sujetos de alta jerarquía de vuestro país más zafios que los demás?" "Ése-me respondió echándose a reír-es un asentista que saca tanta ventaja a los otros en riquezas, cuanto es inferior a todo el mundo por su baja cuna.
fr
je ne lui trouve point de celle-là: est-ce que vos gens de qualité sont plus mal élevés que les autres? Cet homme, me répondit-il en riant, est un fermier:
en
I find none of this in him: is it that your men of quality are worse educated than other men?" "This man, answered he laughing, is a farmer of the king's revenues, he is as much above others in riches, as he is below all the world in birth.
eu
Aski lotsagabea da, ikusten duzunez; baina sukaldaririk onena du.
es
La mesa mejor de París fuera la suya, si hiciera voto de no sentarse nunca él a ella.
fr
il aurait la meilleure table de Paris, s'il pouvait se résoudre à ne manger jamais chez lui.
en
He would have the best table in Paris, could he persuade himself never to dine at home;
eu
Eta ez da batere eskergaiztoa, egun osoan goraipatzen entzungo duzu eta." "Eta andere hark bere aldamenean eserarazi duen beltzez jantzitako gizon lodi horrek, esan nion, nola darama hain jantzi iluna halako irudi alaia eta kolore gorrixta duelarik? Irri grazios bat duena mintzatzen zaionean;
es
Ya ve usted qué desatento es, pero se sobrepone a todos por la excelencia de su cocinero, y no es desagradecido, ya que, como usted ve, todo el día le está encareciendo."
fr
Il est bien impertinent, comme vous voyez, mais il excelle par son cuisiner: aussi n'en est-il pas ingrat; car vous avez entendu qu'il l'a loué tout aujourd'hui.
en
he is very impertinent, as you see, but he excels in a cook, nor is he very ungrateful, for you have heard how he has praised him all day." "And who is that big man in black, said I to him, who the lady hath placed next herself?
eu
zuen andereen apaindura hain apalagoa daraman arren zainduagoa daukana? -Sermolari bat da, erantzun zidan, eta oraindik okerrago dena, arima zuzendaria.
es
"¿Y aquel gordo, vestido de negro-le dije-, que aquella señora ha sentado a su lado, por qué lleva un traje tan lúgubre con un semblante tan risueño y el color tan sonrosado?" "Ése es un predicador-me respondió-, y además director de almas.
fr
Il sourit gracieusement dès qu'on lui parle; sa parure est plus modeste, mais plus arrangée que celle de vos femmes.
en
He smiles graciously at every thing said to him, his apparel is more modest, but more formal, than that of your women." "He is a preacher, and what is worse, a director.
eu
Ikusten duzunez senarrek baino gehiago daki. Andereen ahulezia ezagutzen du; eta hauek ere ezagutzen dute harena. -Nola?
es
Ahí donde usted le ve, sabe más que los maridos y conoce las flaquezas de las mujeres, que tampoco ignoran que tiene él las suyas."
fr
C'est, me répondit-il, un prédicateur, et, qui pis est, un directeur. Tel que vous le voyez, il en sait plus que les maris;
en
Notwithstanding his looks, he knows more than the husbands; he knows the weak side of the women, and they also know that he hath his weak side too."
eu
esan nuen. Beti dago eta grazia deitzen duen gauza baten gainean hitz egiten.-Ez beti, erantzun zidan. Emakume ederren belarrietara oraindik gusturago mintzo da eta heien erorketaz.
es
"¿Pues cómo así-repliqué yo-si está siempre hablando de una cosa que llama él la gracia?" "No siempre-me dijo-, que al oído de las mujeres bonitas más les habla del pecado;
fr
elles savent aussi qu'il a le sien. Comment, dis-je, il parle toujours de quelque chose qu'il appelle la grâce? Non pas toujours, me répondit-il:
en
"How, says I, he is always talking of something which he calls grace?" "No; not always, replied he; at the ear of a pretty woman he talks more freely of the fall of man;
eu
Jendaurrean suak eta garrak botatzen ditu, baina partikularrean bildots bat bezain eztia da.
es
en público echa rayos y centellas, pero a solas es más manso que un cordero."
fr
il foudroie en public, mais il est doux comme un agneau en particulier.
en
he thunders in public, but in private he is as gentle as a lamb."
eu
-Iruditzen zait, esan nuen, oso miretsia eta preziatua dela.
es
"Paréceme-dije-que le ponen en buen lugar y hacen de él mucho aprecio..."
fr
Il me semble, dis-je pour lors, qu'on le distingue beaucoup, et qu'on a de grands égards pour lui.
en
"It seems to me, says I, that he is greatly distinguished, and highly respected.
eu
-Nola? Preziatua dela?
es
"¡Cómo que en buen lugar!, pues si es un hombre esencial:
fr
si on le distingue! C'est un homme nécessaire;
en
How comes it that he is so distinguished?" "He is a necessary man;
eu
Behar-beharrezkoa da;
es
él dulcifica el retiro espiritual con sus consejitos, sus cuidados, sus visitas a sus horas;
fr
il fait la douceur de la vie retirée; petits conseils, soins vicieux, visites marquées;
en
he sweetens a retired life, petty councils, officious cares, set visits;
eu
bizitza erretiratuaren eztia egiten du eta bere aholkutxo, zerbitzu, bisita seinalatuekin inork baino hobeto sendatzen ditu buruko minak;
es
quita una jaqueca mejor que nadie;
fr
il dissipe un mal de tête mieux qu'un homme du monde;
en
he removes the head-ach better than any man in the world;
eu
benetan berezia da."
es
es sujeto muy cabal."
fr
c'est un homme excellent.
en
he is excellent."
eu
"Baina, ez badizut nekatzen, esadazu nor den hain gaizki jantzia dagoen eta halako keinuak eta hizkera berezia duena eta gure aurrez aurre dagoen hura;
es
"Si no es impertinencia, dígame usted quién es aquel de enfrente, tan mal vestido, que hace tantos gestos y habla de distinto modo que los demás;
fr
Mais, si je ne vous importune pas, dites-moi qui est celui qui est vis-à-vis de nous, qui est si mal habillé; qui fait quelquefois des grimaces, et a un langage différent des autres;
en
"But if I am not too troublesome to you, tell me who is that man over against us, so badly dressed, who makes so many faces, and speaks a language different from the rest, who hath not wit enough to talk, but talks that he may have wit?
eu
ez duenak adimenik hitz egiteko, eta dirudienez adimena izatearren mintzo dena?
es
que no dice agudeza ninguna y siempre que abre la boca es con ánimo de decirlas."
fr
C'est, me répondit-il, un poète, et le grotesque du genre humain.
en
"He is a poet, replied he, a grotesque figure of the human kind.
eu
-Hori, esan zidan, poeta bat da, Gizarteak duen sasi-gizona.
es
"Ése-me dijo-es un poeta, uno de los juglares del linaje humano.
fr
Ces gens-là disent qu'ils sont nés ce qu'ils sont;
en
These kind of creatures, they say, are born what they are;
eu
Hauek diotenez, diren bezalakoak jaio dira. Hori egia da, alegia, bizitza guztian halakoxeak izango direla, hau da, gizon guztien artean irrigarrienak.
es
Esos entes dicen que han nacido lo que son, y así es la verdad, y que lo serán mientras vivan, quiero decir, casi siempre los hombres más estrafalarios del mundo;
fr
cela est vrai, et aussi ce qu'ils seront toute leur vie, c'est-à-dire presque toujours les plus ridicules de tous les hommes:
en
it is true, and no less so that they will continue the same all their lives, that is to say, for the general part the most ridiculous of mankind;
eu
Horregatik inori ez zaizkio bost axola, mespretxuz betetzen dituztelarik besteek.
es
por eso nadie gasta contemplaciones con ellos y les hacen mil desprecios a cada instante.
fr
aussi ne les épargne-t-on point; on verse sur eux le mépris à pleines mains.
en
accordingly nobody spares them; contempt is liberally poured on them by all.
eu
Goseak sarrarazi du gizon hori etxe honetan, eta etxeko jaun-andreek harrera ona egin diote, ez baitute inor bereizten beren ontasunean eta kortesian.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 98 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus