Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
"Jauna, ez ditut deus ere entenditzen zu zarela medio eten gabe egiten diren eztabaidak.
es
Señor, yo no entiendo ni una palabra de las disputas que sin cesar acerca de vuestra ley se suscitan;
fr
je voudrais vous servir selon votre volonté; mais chaque homme que je consulte veut que je vous serve à la sienne.
en
I would serve thee according to thy will, but every person I consult would have me do so according to his will.
eu
Zure borondatearen arabera zerbitzatu nahi zintuzket, baina aholku eske hurbiltzen natzaion gizon bakoitzak berea zerbitza dezadan nahi du.
es
bien quisiera serviros conforme a vuestra voluntad, mas cada uno de los que consulto quiere que os sirva según la suya.
fr
Lorsque je veux vous faire ma prière, je ne sais en quelle langue je dois vous parler.
en
When I would pray to thee, I know not what language I should use;
eu
Nire otoitza egin nahi dizudanean ez dakit zein hizkuntzatan egin behar dizudan. Ezta ere zein modutan behar dudan egon:
es
Cuando me voy a poner en oración, no sé en qué idioma he de hablaros, ni tampoco sé en qué postura me he de poner:
fr
l'autre veut que je sois assis;
en
nor do I know in what posture I ought to put myself;
eu
batek esaten dit zutik behar dizudala errezatu, besteak eserita; honek belauniko. Ez da dena:
es
éste dice que os he de orar en pie, aquél sustenta que he de estar sentado, otro exige que apoye el cuerpo en las rodillas.
fr
Ce n'est pas tout: il y en a qui prétendent que je dois me laver tous les matins avec de l'eau froide;
en
one says I ought to pray standing, another that I should sit, and a third requires me to kneel. This is not all:
eu
nork goizero ur hotzez xahu nendin nahi luke; nork haragi zatiño bat ez badiot nire gorputzari kentzen, lazki behatuko nauzula.
es
Y no para aquí, que hay quien dice que me he de lavar todas las mañanas con agua fría, otros afirman que me miraréis con horror, si no me corto un pedacito de carne.
fr
d'autres soutiennent que vous me regarderez avec horreur, si je ne me fais pas couper un petit morceau de chair.
en
there are those who pretend that I ought to wash myself every morning with cold water: others maintain, that thou wilt regard me with abhorrence, if I do not cut off a small piece of my flesh.
eu
Lehengo egun batean untxia jatea suertatu zitzaidan desertuko karabana ostatu batean. Han inguruan zeuden hiru gizonek izuarazi ninduten: astunki ofentsatu zintudala zioten oihuka hirurok;
es
Días pasados sucedió que me comí un conejo en una caravanera, y tres hombres que a mi lado estaban me llenaron de susto, sustentándome todos tres que había cometido una grave ofensa contra Vos;
fr
Il m'arriva l'autre jour de manger un lapin dans un caravansérail:
en
The other day I happened to eat, at a caravansary, a rabbit:
eu
batek abere hau lohia delako;
es
uno, porque era un animal inmundo;
fr
trois hommes qui étaient auprès de là me firent trembler;
en
three men who were present made me tremble;
eu
besteak itorik zegoelako;
es
otro, porque estaba ahogado;
fr
l'un (un juif), parce que cet animal était immonde;
en
one * , because this was an unclean animal;
eu
hirugarrenak arraina ez zelako.
es
y el tercero porque no era pescado.
fr
l'autre enfin (un Arménien), parce qu'il n'était pas un poisson.
en
the other ? , because it was strangled, and the third ? , because it was not fish.
eu
Handik pasatzen ari zen eta nik epailetzat hartu nuen Brahman batek esan zidan:
es
Un brahmán que estaba allí cerca y que escogí por árbitro de la contienda, me dijo:
fr
Un brachmane qui passait par là, et que je pris pour juge, me dit: Ils ont tort, car apparemment vous n'avez pas tué vous-même cet animal.
en
A Brachman who was passing by, whom I desired to judge between us, says to me, they are all wrong, for certainly you yourself did not kill the creature:
eu
"Oker dabiltza hirurak; zeren, ez dirudien zuk duzunik animalia hil.
es
"Ninguno tiene razón, que sin duda no quitasteis vos mismo la vida a este animal".
fr
Si fait, lui dis-je.
en
but I did, said I:
eu
- Bai, erantzun nion.
es
"Sí", le respondí.
fr
 
en
 
eu
-A!
es
"¡Ah!
fr
Ah!
en
ah!
eu
orduan zure ekintza higuingarria da eta Jainkoak ez dizu sekulan barkatuko, esan zidan ahots garratz batez.
es
-replicó con severa voz-, habéis cometido un pecado abominable que no puede tener perdón de Dios.
fr
vous avez commis une action abominable, et que Dieu ne vous pardonnera jamais, me dit-il d'une voix sévère:
en
then you have committed an abominable action, and God will never forgive you, says he to me in a severe tone:
eu
Nola jakin dezakegu zure aitaren arima ez zela iragan pizti horretara?" Honako istorio guztiok, Jauna, adierazi ezinezko duda-mudatan ezartzen naute;
es
¿Quién sabe si era el alma de vuestro padre la que en este conejo alentaba?" Señor, todas estas razones me ponen en inexplicable confusión:
fr
que savez-vous si l'âme de votre père n'était pas passée dans cette bête? Toutes ces choses, Seigneur, me jettent dans un embarras inconcevable:
en
how do you know that the soul of your father hath not passed into this animal? All these things, Lord, greatly embarass me;
eu
ez dezaket buru punta mugi zu ofentsatzeko beldurrez; baina zu agradatzeko irrikatan nago eta horretan zuregandik daukadan bizia ezartzeko prest.
es
ni siquiera menear la cabeza puedo, sin que me metan miedo de ofenderos, aunque quisiera agradaros, y emplear en serviros la vida que me habéis dado.
fr
je ne puis remuer la tête que je ne sois menacé de vous offenser; cependant je voudrais vous plaire, et employer à cela ma vie que je tiens de vous.
en
I cannot move my head that I am not threatened with having offended thee: though all the while I desire to please thee, and to that end to employ the life I hold from thee.
eu
Ez dakit engainatzen naizen; baina nire ustea da, horretara iristeko jaioarazi nauzun gizartean, hiritar zintzo bezala eta eman didazun familian, guraso on gisara bizitzea dela biderik zuzenena.
es
No sé si me equivoco, pero creo que el modo más seguro de conseguirlo es vivir como buen ciudadano en la sociedad donde habéis querido que naciera, y como buen padre de familia en la que me habéis dado.
fr
Je ne sais si je me trompe; mais je crois que le meilleur moyen pour y parvenir est de vivre en bon citoyen dans la société où vous m'avez fait naître, et en bon père dans la famille que vous m'avez donnée.
en
I know not whether I deceive myself; but I believe the best way to please thee is, to be a good citizen in the community thou hast made me to live in, and a good father of the family which thou hast given me.
eu
Parisen, 1713ko Chahban-en ilargiaren 8an.
es
De París, 8 de la luna de Chaban, 1713
fr
A Paris, le 8 de la lune de Chahban, 1713.
en
Paris, the 8th of the moon Chahban, 1713
eu
XLVII GUTUNA
es
CARTA XLVII
fr
LETTRE XLVII.
en
LETTER XLVII.
eu
ZACHI-k PARISen dagoen USBEK-i
es
 
fr
 
en
 
eu
Berri handi bat daukat zuretzat:
es
Zachí a Usbek, a París
fr
ZACHI A USBEK. A Paris.
en
Zachi to Usbek, at Paris
eu
Zéphis-ekin bakeak egin ditut; anderenea bion artean banaturik zegoena batu da.
es
Tengo que poner en tu conocimiento una novedad muy importante, y es que me he reconciliado con Zefis y que el serrallo, que estaba dividido entre nosotras dos, se ha reunido.
fr
je me suis réconciliée avec Zéphis; le sérail, partagé entre nous, s'est réuni.
en
I am reconciled to Zephis; the feraglio that was divided between us is reunited.
eu
Zu bakarrik falta zara bakea gailen den paraje hauetan.
es
Sólo tú nos haces falta en este país donde reina la paz:
fr
Il ne manque que toi dans ces lieux, où la paix règne:
en
There is nothing wanting in this place, where peace reigns, but thee:
eu
Zatoz, ene Usbek maitea, maitasuna garaile dadin.
es
ven, pues, querido Usbek, ven, para que triunfe el amor.
fr
viens, mon cher Usbek, viens y faire triompher l'amour.
en
come then, my dear Usbek return, and make love triumph here.
eu
Besta handi bat eskaini diot Zéphis-i zure ama, zure andere eta zure ohaide printzipalenak gonbidatuak izan direlarik bertara;
es
He dado un magnífico banquete a Zefis, al cual fueron convidadas tu madre, tus mujeres y tus principales concubinas:
fr
Je donnai à Zéphis un grand festin, où ta mère, tes femmes et tes principales concubines furent invitées;
en
I gave Zephis a grand entertainment, to which thy mother, wives, and principal concubines, were invited;
eu
zure izeba eta lehengusu asko hantxe zeuden ere, zaldiz etorriak, begitarteko oihal eta jantzien hedoi ilunak estaltzen zituela.
es
también estuvieron tus tías y algunas de tus primas, que vinieron a caballo, envueltas en la densa nube de sus velos y sus vestidos.
fr
tes tantes et plusieurs de tes cousines s'y trouvèrent aussi; elles étaient venues à cheval, couvertes du sombre nuage de leurs voiles et de leurs habits.
en
there were also thy aunts, and several of thy female cousins; they came on horseback, covered with the dark cloud of their veils and habits.
eu
Biharamunean libreago izateko esperantzaz landara joan ginen.
es
Al otro día fuimos al campo, donde esperábamos vivir con más libertad, montamos en nuestros camellos y éramos cuatro en cada silla de mano.
fr
Le lendemain nous partîmes pour la campagne, où nous espérions être plus libres; nous montâmes sur nos chameaux, et nous nous mîmes quatre dans chaque loge.
en
The next day we set out for the country, where we hoped to be more at liberty: we mounted our camels, and went four and four under a covering.
eu
Gure gameluen bizkarrera igo eta lau ginen besaulki bakoitzean.
es
Como se había dispuesto el viaje repentinamente, no tuvimos lugar para dar aviso en las inmediaciones de la retreta;
fr
Comme la partie avait été faite brusquement, nous n'eûmes pas le temps d'envoyer à la ronde annoncer le courouc;
en
As it was a party suddenly made, we had not time to send round the neighbourhood to publish the Courouc * :
eu
Partiada berehalakoa izan zenez ez genuen astirik ukan inguruan erretreta iragartzeko, baina Lehen Eunukoak beti bezain antzetsu eta zuhur beste ardura hartu zuen:
es
pero el primer eunuco, siempre avisado, tomó la determinación de coser a la tela que impedía que nos vieran un cortinaje tan tupido que a nadie absolutamente podíamos tampoco ver nosotras.
fr
mais le premier eunuque, toujours industrieux, prit une autre précaution: car il joignit à la toile qui nous empêchait d'être vues un rideau si épais, que nous ne pouvions absolument voir personne.
en
but the chief eunuch, ever attentive to his duty, took another precaution, for he added to the cloth which covered us so thick a curtain, that we could really see nobody.
eu
ikusiak gintezen galarazten zuen oihalari halako gortina lodia erantsi zion, non ez zenezakeen inolaz inor ikusteko aukerarik izan.
es
Cuando llegamos al río que hay que atravesar, se metió cada una, como es costumbre, en una silla de mano para que la llevasen al barco, porque nos dijeron que había en el río mucha gente.
fr
Quand nous fûmes arrivées à cette rivière qu'il faut traverser, chacune de nous se mit, selon la coutume, dans une boîte, et se fit porter dans le bateau; car on nous dit que la rivière était pleine de monde.
en
When we arrived at the river, which we were to cross, we each of us, according to custom, placed ourselves in a box, for we were informed there were a great many people on the river.
eu
Ibai honetara iritsi ginenean iragan beharrean aurkitu ginen eta bakoitza, ohiturari jarraikiz, kutxa baten barrenean sartu eta ontzira eramana izan zen:
es
Un curioso, que estaba muy cerca del sitio por donde pasamos, recibió una herida mortal que le privó de la luz del día;
fr
Un curieux, qui s'approcha trop près du lieu où nous étions enfermées, reçut un coup mortel qui lui ôta pour jamais la lumière du jour;
en
One more curious than the rest, who approached too near to where we were shut up, received a mortal blow, which for ever deprived him of the light of the day;
eu
zeren, esaten zigutenez, ibaiertzak jendez beterik zeuden.
es
otro que estaba bañándose desnudo tuvo igual paradero.
fr
un autre, qu'on trouva se baignant tout nu sur le rivage, eut le même sort;
en
another who was bathing himself quite naked near the shore, suffered the same fate!
eu
Kurios batek, gordeta geunden lekura gehiegixko hurbildu zitzaigularik, kolpe izugarri bat hartu zuen, ondorioz betirako argirik gabe gelditu zelarik;
es
 
fr
 
en
 
eu
ibaiertzean larrutsik igeri zebilen beste batek zori bera izan zuen eta zure eunuko fidelek zure eta gure ohoretan bi dohakabe hauek sakrifikatu zituzten.
es
Tus fieles eunucos sacrificaron a tu honor y al nuestro estas dos desventuradas víctimas.
fr
et tes fidèles eunuques sacrifièrent à ton honneur et au nôtre ces deux infortunés.
en
and thy faithful eunuchs sacrificed to thine and our honour, these two unhappy creatures.
eu
Baina entzun ezazu gure abenturen azkena.
es
Escucha ahora lo que de nuestras aventuras falta por decirte.
fr
Mais écoute le reste de nos aventures.
en
But attend to the rest of our adventures;
eu
Ibai erdian gindoazenean halako haize bortitza jaso zuen eta halako hedoi izugarriak estali zuten zerua, non gure marinelak etsimenduz betetzen hasi baitziren.
es
Cuando estábamos en medio del río, se levantó una ventisca tan fuerte y se encapotó el cielo en nubes tan pardas, que los marineros empezaron a perder el aliento.
fr
Quand nous fûmes au milieu du fleuve, un vent si impétueux s'éleva et un nuage si affreux couvrit les airs, que nos matelots commencèrent à désespérer.
en
we had scarcely reached the middle of the river, when so violent a wind arose, and so frightful a cloud covered the sky, that the sailors began to despair.
eu
Arriskuaren beldurrak harrapaturik minzuriak jo gintuen ia denak.
es
Asustadas con el riesgo, nos desmayamos casi todas, y me acuerdo que oía las voces y las disputas de nuestros eunucos;
fr
Effrayées de ce péril, nous nous évanouîmes presque toutes.
en
Affrightened at this danger, we almost all of us swooned away.
eu
Oroit naiz gure eunukoen ahotsak eta eztabaidak entzuten nituela, batzuek egoeraren larriaz abisatu behar zigutela zioten, eta gure presondegietatik atera, baina beren aitzindariak une oroz esaten zien, nahiago zuela hil bere nagusia hala desohoratu baino lehen, eta puñala sartuko ziola halako proposamen ausartik aurkezten zion lehenbizikoari.
es
que unos decían que era preciso avisarnos del peligro y sacarnos de nuestro encierro;
fr
Je me souviens que j'entendis la voix et la dispute de nos eunuques, dont les uns disaient qu'il fallait nous avertir du péril et nous tirer de notre prison;
en
I remember I heard our eunuchs talking and disputing, some of whom said we ought to be acquainted with our danger, and released from our confinement;
eu
Bere onetik aterata zegoen nire esklaboetatik bat korrika inguratu zitzaidan apaindu gabe ni sokorritzearren;
es
pero el jefe declaró que primero perdería la vida que consentir en que deshonrasen así a su amo, y que traspasaría el corazón con un puñal a quien fuese tan osado de proponer cosas tan escandalosas.
fr
mais leur chef soutint toujours qu'il mourrait plutôt que de souffrir que son maître fût ainsi déshonoré, et qu'il enfoncerait un poignard dans le sein de celui qui ferait des propositions si hardies.
en
but their chief constantly maintained that he would rather perish than let his master be so dishonoured, and that he would force a dagger into his breast who should make such a bold proposal.
eu
baina eunuko beltz batek basaki heldu eta irten lekura itzularazi zuen.
es
Una de mis esclavas corrió desatentada a darme socorro pero un eunuco negro la cogió con mucha brutalidad, y la hizo volver al sitio de donde había salido.
fr
Une de mes esclaves, toute hors d'elle, courut vers moi déshabillée, pour me secourir: mais un eunuque noir la prit brutalement, et la fit rentrer dans l'endroit d'où elle était sortie.
en
One of my slaves, out of her wits, came running to my assistance, all undrest; but a black eunuch brutishly forced her back to the place she came from.
eu
Orduan konortea galdu nuen eta ez nintzen nire baitara heldu arriskua pasa arte.
es
Yo entonces me desmayé, y no volví en mí hasta que se había acabado el peligro.
fr
Pour lors je m'évanouis, et ne revins à moi que lorsque le péril fut passé.
en
I then swooned away, and did not come to myself until the danger was over.
eu
Zenbat eragozpen izaten dituzten andereek bidaietan!
es
¡Qué enredosos son los viajes para las mujeres!
fr
Que les voyages sont embarrassants pour les femmes!
en
How dangerous are journies to women!
eu
Gizonek beren bizitzak gal zorian ezar dezaketenak soilik pairatzen dituzte, baina gu, une oroz gure bizitza eta bertutea galtzeko beldurrez gara.
es
Los hombres sólo a los riesgos que amenazan su vida están expuestos; y nosotras a cada instante corremos peligro de perder la vida o la virtud.
fr
Les hommes ne sont exposés qu'aux dangers qui menacent leur vie, et nous sommes à tous les instants dans la crainte de perdre notre vie ou notre vertu.
en
men are exposed to no dangers but such as threaten their lives; but we are every instant in fear of losing our lives, or our virtue.
eu
Adio, ene Usbek maitea.
es
Adiós, amado Usbek.
fr
Adieu, mon cher Usbek.
en
Adieu, my dear Usbek;
eu
Beti adoratuko zaitut.
es
Tu Zachí te adora siempre.
fr
Je t'adorerai toujours.
en
I shall adore thee always.
eu
Fatmé-ko anderenetik, 1713ko Rhamazan-ea ilargiaren 2an.
es
Del serrallo de Fatma, 2 de la luna de Ramadán, 1713
fr
Du sérail de Fatmé, le 2 de la lune de Rhamazan, 1713.
en
From the seraglio at Fatme, the 2d of the moon Rhamazan, 1713
aurrekoa | 98 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus