Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
zurezko pika batzuek zituzten hiruzpalau zaindariz inguratua;
es
Tenía tres o cuatro guardas con unas picas de palo;
fr
Il était sur son trône, c'est-à-dire sur un morceau de bois, aussi fier que s'il eût été assis sur celui du grand Mogol; il avait trois ou quatre gardes avec des piques de bois;
en
He was seated on a throne, that is to say, a piece of timber, as stately as though he had sat upon the throne of the Great Mogul, attended by three or four guards armed with hedge stakes;
eu
eguzkiaren berotasunetik estaltzen zuen ohe-zeru bezalako guardasolak, zeramatzan hornimendu guztiak, hala nola erregina anderearenak, beren larru beltz eta eraztun zenbait besterik ez ziren.
es
un quitasol, a guisa de dosel, le resguardaba del calor del sol, y consistían todos sus arreos y los de la reina su esposa en su cutis de azabache y unas sortijas.
fr
un parasol en forme de dais le couvrait de l'ardeur du soleil; tous ses ornements et ceux de la reine sa femme consistaient en leur peau noire et quelques bagues.
en
an umbrella in the form of a canopy, secured him from the heat of the sun; his whole regalia, and that of the queen his wife, consisted in their black skins and some rings.
eu
Harroa baino miserableago zen Printze honek arrotz hauei galdetu zien, ea asko mintzo zen Frantzian bere gainean.
es
Más altivo todavía que miserable preguntó este príncipe a los extranjeros si se hablaba mucho de él en Francia.
fr
Ce prince, plus vain encore que misérable, demanda à ces étrangers si l'on parlait beaucoup de lui en France.
en
This prince, yet more vain than miserable, asked these strangers if he was not much talked of in France.
eu
Uste zuen bere izena polo batetik bestera garraiatua;
es
Creía que su fama iba de uno a otro polo:
fr
Il croyait que son nom devait être porté d'un pôle à l'autre;
en
He imagined that his name could not but have reached from pole to pole;
eu
eta Lur osoa isilarazi zuen konkistatzaile harengandik zeharo alderantziz, Unibertso guztiaren mintzagai behar zuela izan.
es
muy diferente de aquel conquistador, de quien decían que había infundido silencio al orbe entero, éste creía que en todo el universo no se trataba más que de él.
fr
Quand le kan de Tartarie a dîné, un héraut crie que tous les princes de la terre peuvent aller dîner, si bon leur semble;
en
and different from that conqueror of whom it is said, that he had silenced the whole earth, he fancied that the whole world must talk of him.
eu
Tartariako khan-ak afaldu duenean oihugile batek aldarrikatzen ohi du Lurreko guztiek jada afal dezaketela, hala balegokie, eta esnea besterik jaten ez duen, etxerik ez duen, eta lapurretik bizi den barbaro honek Munduko errege guztiak bere esklaboak balira bezala begiratzen ditu, eta egunero bitan heiez trufatzen da.
es
Cuando acaba de comer el kan de Tartaria, pregona un rey de armas que ya pueden irse a comer cuando quieran todos los príncipes de la tierra; y este bárbaro, que no come más que leche, que no tiene casa y vive de lo que roba, considera como esclavos suyos a todos los monarcas del mundo y los insulta periódicamente dos veces al día.
fr
et ce barbare, qui ne mange que du lait, qui n'a pas de maison, qui ne vit que de brigandages, regarde tous les rois du monde comme ses esclaves, et les insulte régulièrement deux fois par jour.
en
When the Cham of Tartary hath dined, a herald proclaims, that all the princes of the earth may go to dinner, if they please: and this barbarian who feeds only upon milk, who hath no house to dwell in, and who lives only by murder and robbery, regards all the potentates in the world as his slaves, and formally insults them twice a-day.
eu
Parisen, 1713ko Rhegeb-en ilargiaren 28an.
es
De Parts, 28 de la luna de Rhegeb, 1713
fr
De Paris, le 28 de la lune de Rhégeb, 1713.
en
Paris, the 28th of the moon Rhegeb, 1713
eu
XLV GUTUNA
es
CARTA XLV
fr
LETTRE XLV.
en
LETTER XLV.
eu
RICA-k XX-n dagoen USBEK-i
es
Rica a Usbek, a...
fr
RICA A USBEK. A ***.
en
Rica to Usbek, at * * *
eu
Atzo goizean ohean nentzala nire atea bortizki joka entzun nuen, berehala ireki edo hobe esan bota zuen nirekin tratuak izan zituen batek, zein bere onetik aterata balegoen bezala iruditu zitzaidan.
es
Ayer por la mañana, antes de levantarme, oí dar tremendos porrazos a mi puerta, que en un punto abrió o descerrajó uno con quien había tenido algún trato y que me pareció fuera de sí de gozo.
fr
Hier matin, comme j'étais au lit, j'entendis frapper rudement à ma porte, qui fut soudain ouverte ou enfoncée par un homme avec qui j'avais lié quelque société, et qui me parut tout hors de lui-même.
en
As I was in bed, yesterday morning, I heard a violent rapping at my door, which was soon opened, or rather sorced open, by a man with whom I had made some acquaintance, and who seemed to me to be beside himself.
eu
Bere janzkera apala baino apalagoa zen, ile-faltsua trabesean ipinita, orraztu gabea;
es
Era su traje mucho más que modesto; su peluquín puesto al revés ni siquiera estaba peinado;
fr
Son habillement était beaucoup plus modeste, sa perruque de travers n'avait pas même été peignée;
en
His dress was far from being decent, his peruke, all awry, had not been so much as combed;
eu
ez zuen astirik ere hartu bere soineko beltza lotzeko eta egun honetakoz uko egina zion janzkeraren itxuragabea disimulatzeari.
es
no había tenido lugar para remendar su chupín negro, y aquel día se había olvidado de las prudentes precauciones con que acostumbraba a disfrazarlo derrotado de su pelaje.
fr
il n'avait pas eu le temps de faire recoudre son pourpoint noir, et il avait renoncé, pour ce jour-là, aux sages précautions avec lesquelles il avait coutume de déguiser le délabrement de son équipage.
en
he had not had leisure to get his black waistcoat mended; and, for this time, had neglected those wise precautions with which he was used to conceal the tattered condition of his dress.
eu
"Jaiki, esan zidan, zure beharrean nago gaur:
es
"Levántese usted-me dijo-, que le necesito hoy por todo el día;
fr
Levez-vous, me dit-il; j'ai besoin de vous tout aujourd'hui;
en
"Get up, says he to me, I have business with you all day;
eu
hamaika erosketa egin behar ditut eta zurekin burutu nahi nituzke.
es
tengo mil cosas que comprar y quiero que venga usted conmigo.
fr
j'ai mille emplettes à faire, et je serai bien aise que ce soit avec vous:
en
I have a thousand implements to buy, and should be glad to have you with me.
eu
Lehen-lehenik Saint-Honoré karrikara goazen bost ehun mila libera balio dituen lurra saltzeaz arduratzen den notari batekin mintzatzera; lehentasuna eman diezadan nahi dut eta.
es
Es menester primero que vayamos a la calle de Saint Honoré, a hablar con un escribano encargado de la venta de una posesión de cien mil duros, y quiero que me la venda a mí.
fr
il faut premièrement que nous allions à la rue Saint-Honoré parler à un notaire qui est chargé de vendre une terre de cinq cent mille livres; je veux qu'il m'en donne la préférence.
en
We must go first to the street St. Honoré, to speak to a notary, who is commissioned to sell an estate of five hundred thousand livres, and I am willing he should give me the preference.
eu
Hona nentorrela Saint-Germain-go auzoan gelditu naiz une batez bi mila ezkututan alokatzearren etxe handi bat eta kontratua gaur zinatzea espero dut."
es
En camino me he parado un rato en el barrio de Saint-Germain, donde he arrendado una casa grande en mil duros, y espero firmar hoy mismo la escritura."
fr
En venant ici, je me suis arrêté un moment au faubourg Saint-Germain, où j'ai loué un hôtel deux mille écus, et j'espère passer le contrat aujourd'hui.
en
As I came here, I stopt a moment in the suburbs of St. Germain, where I have hired a house for two thousand crowns, and hope to execute the contract to-day."
eu
Oraindik janzten bukatzen ari nintzela gizon honek presaka bota ninduen kalera.
es
Aún no me había acabado de vestir, cuando me sacó mi hombre a la calle a empellones.
fr
Dès que je fus habillé, ou peu s'en fallait, mon homme me fit précipitamment descendre:
en
As soon as I was drest, or pretty near so, my gentleman made me hastily go out with him.
eu
"Has gaitezen, esan zuen, karrosa bat erosiz, eta ezar dezagun bertan tresneria."Halaxe egin genuen eta ez genuen bakarrik karrosa bat erosi ordu baten buruan, ehun mila libera balio zuen marxandisa ere erosia baikenuen.
es
Compremos antes de todo, me dijo, un coche, y no nos olvidemos de las guarniciones.
fr
Commençons par aller acheter un carrosse, et établissons d'abord l'équipage.
en
"Let us, said he, first buy a coach, and settle our equipage."
eu
Hau dena arin egin zen, nire gizonak ez baitzuen deus eren traturik eztabaidatzen, ez eta kontatzen inoiz;
es
Efectivamente, en menos de una hora compramos no sólo el coche, sino géneros que vahan veinte mil duros;
fr
En effet, nous achetâmes non seulement un carrosse, mais encore pour cent mille francs de marchandises, en moins d'une heure;
en
Indeed we bought not only the coach, but also an hundred thousand livres worth of goods, in less than an hour;
eu
ez zuen ere ezer tokiz aldatzen.
es
verdad es que nada sacó de la tienda.
fr
tout cela se fit promptement, parce que mon homme ne marchanda rien, et ne compta jamais: aussi ne déplaça-t-il pas.
en
all this was done presently, for my gentleman haggled about nothing, paid no money, nor was he ever out of his way.
eu
Jokaera hark hamaika burutazio sorrarazten zidan, eta gizon hura aztertzen nuenean, halako aberastasun eta pobreziaren nahastea ikusten nuen haren baitan ez nekiela zer sinetsi.
es
Yo hacía mil cavilaciones sobre todo esto, y al examinar este hombre encontraba en él tan rara complicación de riquezas y pobreza que no sabía qué pensar.
fr
de manière que je ne savais que croire. Mais enfin je rompis le silence, et, le tirant à quartier, je lui dis:
en
I reflected upon all this, and when I examined my gentleman, I found in him so strange a mixture of riches and poverty, that I knew not what to think.
eu
Baina azkenean isiltasuna hautsiz eta alde batera eramanez esan nion:
es
Al fin rompí el silencio y, llamándole aparte, le dije:
fr
Monsieur, qui est-ce qui payera tout cela? Moi, me dit-il; venez dans ma chambre;
en
But at last I broke, silence, and taking him on one side, I said to him, "Sir, who is to pay for all these things?" "Myself, says he;
eu
"Jauna, nork ordainduko du guzti hori? -Nik, erantzun zidan.
es
"Caballero, ¿quién ha de pagar todo esto?". Yo-me respondió-;
fr
je vous montrerai mes trésors immenses, et des richesses enviées des plus grands monarques; mais elles ne le seront pas de vous, qui les partagerez toujours avec moi.
en
come to my chamber, I will shew you immense treasures, and riches that might excite the envy of the greatest monarchs, but not yours, who shall always share them with me."
eu
Zatoz nire gelara eta ikusiko ditugu altxor neurrigabeak eta monarka handienek inbidia ditzaketen aberastasunak:
es
venga usted a mi casa y le enseñaré tesoros que pudieran envidiar los mayores monarcas;
fr
Je le suis.
en
I followed him;
eu
baina ez, zuk ez duzu inbidiarik pasa beharko nirekin gozatuko dituzu eta."
es
pero no los envidiará usted, que los partirá conmigo."
fr
Nous grimpons à son cinquième étage, et par une échelle nous nous guidons à un sixième, qui était un cabinet ouvert au quatre vents, dans lequel il n'y avait que deux ou trois douzaines de bassins de terre remplis de diverses liqueurs.
en
we clambered up to his fifth floor, and by a ladder hoisted ourselves to the sixth, which was a closet, open to the four winds, in which there was nothing but two or three dozen of earthen basons, filled with different liquors.
eu
Jarraiki nintzaion. Bosgarren estaiara igo ginen, eta handik eskailera batez lau haizetara irekita zegoen seigarrenera, non ez zegoen likore ezberdinez betetako buztinezko bizpahiru dozena ontzi baizik.
es
Le sigo, nos encaramamos a un quinto piso, y colgados de una escala trepamos al sexto, que era un chiribitil abierto a los cuatro vientos en el cual no había otra cosa que dos o tres docenas de ollas de barro llenas de varios líquidos.
fr
Je me suis levé de grand matin, me dit-il, et j'ai fait d'abord ce que je fais depuis vingt-cinq ans, qui est d'aller visiter mon oeuvre:
en
"I got up early, says he, and, as I have done these five and twenty years, went immediately to visit my work;
eu
-Goizean goiz jaikia nauzu eta lehenik azken hogeita bost urteotan egin dudana egin dut, hau da nire obra bisitatzera joan nauzu. Ohartu naiz Lurrean den gizonik aberatsena baino aberatsago bilakatu nauen eguna iritsia zela.
es
"Esta mañana me he levantado al amanecer-me dijo-, y he hecho lo que hago todos los días, veinticinco años ha, que es ir a visitar mi obra, y he visto que era llegado el solemne día que ha de hacerme más rico que hombre ninguno en la tierra.
fr
j'ai vu que le grand jour était venu qui devait me rendre plus riche qu'homme qui soit sur la terre.
en
I saw that the great day was come which was to render me the richest man upon earth.
eu
Likore gorrixka hori ikusten duzu?
es
¿Ve usted ese licor encarnado?
fr
Voyez-vous cette liqueur vermeille?
en
Do you see this fine red liquor?
eu
Metalak aldatzeko filosofoek eskatzen dituzten kalitate guztiak betetzen ditu.
es
Pues tiene todas las dotes que piden los filósofos para la transmutación de los metales.
fr
elle a à présent toutes les qualités que les philosophes demandent pour faire la transmutation des métaux.
en
It hath now all those qualities which the philosophers require to make a transmutation of metals.
eu
Begiratzen ditugun, beren kolorez urrea baina astunez zertxobait eskasago diren bihi horiek, bertatik aterata ditut.
es
De ahí he sacado estos granos que usted ve, que son de verdadero oro en cuanto al color, aunque algo imperfectos aún en cuanto al peso.
fr
J'en ai tiré ces grains que vous voyez, qui sont de vrai or par la couleur, quoiqu'un peu imparfaits par leur pesanteur.
en
I have gathered these grains which you see, which are true gold by their colour, though a little imperfect as to their weight.
eu
Nicolas Flamel-ek ediren zuen sekretu hau, baina Raimon Lull-ek eta beste miloi batek egunero bilatu zutena niregana iritsi da eta orain zoriontsu sentitzen nauzu argien kide gisara.
es
Este secreto descubierto por Nicolás Flamel, y que Raimundo Lulio y otro millón de ellos se afanaron por buscar en balde, lo acabo de hallar yo y soy ahora un dichoso iniciado.
fr
Ce secret, que Nicolas Flamel trouva, mais que Raimond Lulle et un million d'autres cherchèrent toujours, est venu jusque à moi, et je me trouve aujourd'hui un heureux adepte.
en
This secret, which Nichola's Flammel found out, but Raymond Lully, and a million of others, have been always seeking after, is at length come to me, and I this day find myself an happy adept.
eu
Zeruak nahi beza komunikatu dizkidan hainbeste altxor bere loriarako soilik daitezen!" Irten eta jaitsi nintzen, edo hobe esan, eskailera haietarik jaurtiki nuen burua haserrez amorratua, eta utzi nuen hain aberatsa zen gizon hura bere ospitalean. Agur, nire Usbek maitea. Bihar ikusiko zaitut, eta nahi baduzu elkarrekin itzuliko gara Parisera.
es
¡Quiera el Cielo que de tanta riqueza como me ha dado, sólo para su gloria me sirva!" Salí y bajé, o por mejor decir me tiré por aquella escalerilla abajo, bufando de cólera, y dejé en su hospital a este hombre tan opulento. Adiós, querido Usbek; mañana te iré a ver, y si quieres, nos volveremos juntos a París.
fr
Fasse le ciel que je me serve de tant de trésors qu'il m'a communiqués, que pour sa gloire! Je sortis, et je descendis, ou plutôt je me précipitai par cet escalier, transporté de colère, et laissai cet homme si riche dans son hôpital. Adieu, mon cher Usbek. J'irai te voir demain, et, si tu veux, nous reviendrons ensemble à Paris.
en
May heaven grant that I may never make use of the treasures it hath bestowed upon me but to its glory!" I left him, and came, or rather tumbled down the ladder, transported with anger, and left this very rich man in his hospital.-Farewel, my dear Usbek, I will come and see you to morrow, and if you please we will return together to Paris.
eu
Parisen, 1713ko Rhegeb-en ilargiaren azkenean.
es
De París, el postrer día de la luna de Rhegeb, 1713
fr
A Paris, le dernier de la lune de Rhégeb, 1713.
en
Paris, the last day of the moon Rhegeb, 1715
eu
XLVI GUTUNA
es
CARTA XLVI
fr
LETTRE XLVI.
en
LETTER XLVI.
eu
USBEK-ek VENEZIA-n dagoen RHEDI-ri
es
Usbek a Redi, a Venecia
fr
USBEK A RHEDI. A Venise.
en
Usbek to Rhedi, at Venice
eu
Hemen etengabe erlijioaren gainean disputan ari direla ikusten dut; baina era berean badirudit nork gutxiena bete ahalegintzen direla.
es
Aquí hay muchos que disputan eternamente acerca de la religión, mas parece que al mismo tiempo apuestan a quien ha de guardar peor sus mandamientos.
fr
Je vois ici des gens qui disputent sans fin sur la religion, mais il semble qu'ils combattent en même temps à qui l'observera le moins.
en
I meet here with people who are continually disputing about religion; but it seems as if they contended at the same time who should least observe it.
eu
Eta gehiena ukitzen nauen kontua da, ez bakarrik ez direla kristau onak, baizik eta ez direla hiritar on:
es
Y no sólo no son buenos cristianos, mas tampoco son buenos ciudadanos, que es lo que más me incomoda;
fr
Non seulement ils ne sont pas meilleurs chrétiens, mais même meilleurs citoyens; et c'est ce qui me touche:
en
But they are neither better Christians, nor even better citizens; and this is what hurts me:
eu
edozein erlijiotan bizi dela edonor, legeekiko errespetua, gizonen arteko maitasuna, gurasoenganako pietatea erlijioaren lehen ekintzak baitira.
es
porque en toda religión, sea cual fuere, los actos religiosos más indispensables son la observancia de las leyes, el amor a los hombres y el afecto filial.
fr
car, dans quelque religion qu'on vive, l'observation des lois, l'amour pour les hommes, la piété envers les parents, sont toujours les premiers actes de religion.
en
for whatever religion we profess, the observation of the laws, the love of mankind, duty to our parents, are ever the principal duties of it.
eu
Hala bada, erlijioa gordetzen duen gizonaren lehen helburua, ez al da berak jarraitzen dion erlijioaren Jainkotasunari laketzea?
es
Efectivamente, ¿no es el principal objeto del hombre religioso ser acepto a los ojos de la Divinidad que estableció el culto que profesa?
fr
En effet, le premier objet d'un homme religieux ne doit-il pas être de plaire à la divinité qui a établi la religion qu'il professe?
en
And indeed, ought not the first object of a religious man to be, to please the deity who hath established the religion he professes?
eu
Baina hura lortzeko biderik ziurrena dudarik gabe giza arauak eta gizartearen egitekoak betetzea da:
es
Pues el modo más cierto de conseguirlo es observar las reglas de la sociedad y las obligaciones de la humanidad;
fr
Mais le moyen le plus sûr pour y parvenir est sans doute d'observer les règles de la société et les devoirs de l'humanité.
en
But the surest way to do so is, without doubt, to obey the laws of society, and to discharge the duties of humanity;
eu
zeren, nahi den erlijioan bizirik ere, eman dezagun bat, edozein, jo beharko den horretan ere Jainkoak gizonak maite dituela; erlijioa zoriontsu izan daitezen eraiki duenez;
es
que en cualquiera religión que uno viva, suponiendo que haya una, menester es también suponer que ama Dios a los hombres, pues ha establecido una religión para labrar su felicidad.
fr
Car, en quelque religion qu'on vive, dès qu'on en suppose une, il faut bien que l'on suppose aussi que Dieu aime les hommes, puisqu'il établit une religion pour les rendre heureux;
en
for whatever religion a man professes, the moment any religion is supposed, it must also necessarily be supposed, that God loves mankind, since he establishes a religion to render them happy:
eu
gizonak onesten baditu, ziur gaude laket izanen zaiola ere berauek oniriztea, karitateak eta giza legeak beraiekiko agintzen dituen eginbideak oro beteaz, oinarritzen dituzten legeak punturik ñimiñoenean ere hautsi gabe.
es
Y si ama a los hombres, es evidente que le ha de agradar quien los ama, esto es, quien desempeña con ellos las obligaciones de humanidad y caridad, y no quebranta las leyes que los rigen.
fr
que s'il aime les hommes, on est sûr de lui plaire en les aimant aussi, c'est-à-dire en exerçant envers eux tous les devoirs de la charité et de l'humanité, en ne violant point les lois sous lesquelles ils vivent.
en
that if he loves men, we are certain of pleasing him in loving them also; that is, in exercising toward them all the duties of charity and humanity, and not breaking the laws under which they live.
eu
Jainkoa agradatzeko segurtasun gehiago dago honekin, ez zeremonia horrekin edo bestearekin baino;
es
Así está uno más seguro de agradar a Dios que si observare esta o aquella ceremonia, porque las ceremonias no son buenas en sí mismas, y sólo lo son en la suposición de que las ha prescrito Dios y en cuanto él las manda.
fr
car les cérémonies n'ont point un degré de bonté par elles-mêmes; elles ne sont bonnes qu'avec égard, et dans la supposition que Dieu les a commandées; mais c'est la matière d'une grande discussion:
en
By these means we are much surer of pleasing God, than by observing such and such a ceremony; for ceremonies in themselves have no degree of goodness, they are only relatively good, and upon a supposition that God hath commanded the observance of them.
eu
berez ez baitute zeremoniek ontasunik; eta soil-soilik on diratekeen, Jainkoak manatu bailituen ustean eta errespetuan. Baina eztabaida sakon baten gaia da hori;
es
Esto empero es asunto de una reñida contienda en que con facilidad nos podemos equivocar, porque entre dos mil religiones distintas, es preciso escoger las ceremonias de una sola y desechar las de todas las demás.
fr
on peut facilement s'y tromper, car il faut choisir les cérémonies d'une religion entre celles de deux mille.
en
But this is a nice point to discuss, about which we may easily be deceived; for the ceremonies of one religion must be chose from among those of two thousand.
eu
erraz tronpa daiteke bertan gainera; ezen erlijio baten zeremoniak bi milatakoen artean hautatu behar izaten diren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon batek egunero otoitz hauxe zuzentzen zion Jainkoari:
es
Uno hacía todos los días la siguiente oración a Dios:
fr
Un homme faisait tous les jours à Dieu cette prière: Seigneur, je n'entends rien dans les disputes que l'on fait sans cesse à votre sujet;
en
A certain man daily offered up to God this prayer:-Lord, I understand none of those disputes which are continually made concerning thee:
eu
"Jauna, ez ditut deus ere entenditzen zu zarela medio eten gabe egiten diren eztabaidak.
es
Señor, yo no entiendo ni una palabra de las disputas que sin cesar acerca de vuestra ley se suscitan;
fr
je voudrais vous servir selon votre volonté; mais chaque homme que je consulte veut que je vous serve à la sienne.
en
I would serve thee according to thy will, but every person I consult would have me do so according to his will.
aurrekoa | 98 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus