Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren, gurea baino sortze beheagoa dutenez gero andereek, eta gure Profetek Paradisuan ez direla sartuko esaten digutenez, zertara sartu behar lirateke Paradisuko bidea ikasteko baizik egina ez den liburu bat irakurtzera?
es
Una vez que son las mujeres criaturas inferiores a nosotros, y que nos dicen nuestros Profetas que no han de ir al paraíso, ¿qué es del caso que lean un libro destinado sólo a enseñar el camino del paraíso?
fr
car, puisque les femmes sont d'une création inférieure à la nôtre, et que nos prophètes nous disent qu'elles n'entreront point dans le paradis, pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis?
en
for, since the women are an inferior creation to ours, and our prophets insorm us, that they will not enter into Paradise, for what end should they corcern themselves in reading a book, which is only designed to teach the way to Paradise?
eu
Entzunak ditut Erregearen gainean gauza miragarriak eta ez dut zalantzan ipintzen zuri ere sinesgaitzak irudituko ez zaizkizunik.
es
Del rey he oído contar cosas que tocan en milagros y no dudo que se te harán duras de creer.
fr
J'ai ouï raconter du roi des choses qui tiennent du prodige, et je ne doute pas que tu ne balances à les croire.
en
Some miraculous things I have heard related to the king, which I doubt not but you will hesitate to believe.
eu
Diotenez, bere kontra batu ziren auzokide orori gerra egiten zien bitartean inguratzen zuten ezinikusizko etsai kontaezinak zituen erresuman. Areago oraindik, badirudi berak bilatuak zirela hogeita hamar urtetan, eta haren konfiantza zeukaten derbitxe zenbaiten arreta izugarriaren gainetik ez duela batekin ere topo egin. Haren ondoan bizi dira;
es
Dicen que mientras que tenía guerra con sus vecinos, que todos estaban coligados contra él, había dentro de su reino una innumerable muchedumbre de enemigos invisibles que en derredor de él andaban, y añade que los ha estado buscando por espacio de más de treinta años y que, no obstante el infatigable afán de ciertos derviches que gozan de su confianza, nunca ha podido topar con uno siquiera.
fr
On dit que, pendant qu'il faisait la guerre à ses voisins, qui s'étaient tous ligués contre lui, il avait dans son royaume un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient; on ajoute qu'il les a cherchés pendant plus de trente ans, et que, malgré les soins infatigables de certains dervis qui ont sa confiance, il n'en a pu trouver un seul. Ils vivent avec lui:
en
It is said, that whilst he made war against his neighbours, who were all leagued against him, he had in his kingdom an infinite number of enemies, who surrounded him. They add, that he searched for them above thirty years, and that, notwithstanding the unwearied pains of some dervises, who have his confidence, he could never discover one. They live with him;
eu
haren gortean daude, haren hiri nagusian, haren gudarostetan, haren epai-mahaietan, eta hala guztiz ere, dioetenez, hil beharrean dago inor topatzearren kontsolamendurik gabe.
es
Viven con él, se hallan en su palacio, en la corte, en la tropa, en los tribunales, y dicen sin embargo que se morirá con el desconsuelo de no haber dado con ellos.
fr
ils sont à sa cour, dans sa capitale, dans ses troupes, dans ses tribunaux; et cependant on dit qu'il aura le chagrin de mourir sans les avoir trouvés.
en
are in his court, in his capital, in his troops, in his tribunals; yet it is said, he will have the mortisication to die without finding one of them.
eu
Balirudike izan orokorki direla eta ez partikularki; gorputz bat, baina lohiadarrik gabea.
es
Parece que existen en general y que nada son en particular, que son un cuerpo, pero sin miembros.
fr
On dirait qu'ils existent en général, et qu'ils ne sont plus rien en particulier: c'est un corps; mais point de membres.
en
They may be said to have a general existence, and to have nothing of individuality; it is a body, but without members.
eu
Dudarik gabe zeruak printze hau zigortu nahi duela, garaitu dituen etsaiekiko behar adinako begirunekoa ez izateagatik, berea baino jeinu eta zori goitiarragoak dituzten arerio ezin ikusiak ematen baitizkio.
es
Sin duda quiere castigar el cielo a este príncipe por no haber sido moderado con los enemigos que ha vencido, suscitándole otros invisibles cuyo ingenio y estrella son superiores a los suyos.
fr
Sans doute que le ciel veut punir ce prince de n'avoir pas été assez modéré envers les ennemis qu'il a vaincus, puisqu'il lui en donne d'invisibles, et dont le génie et le destin sont au-dessus du sien.
en
Doubtless it is heaven that would punish this prince, for not having been sufficiently moderate towards his conquered enemies, since it hath raised up against him invisible ones, whose genius and appointment are superior to his own.
eu
Idazten jarraituko nuke eta kontatuko nizkizuke persiar izaera eta nortasunetik aski urrun diren istorioak.
es
Seguiré escribiéndote y te diré cosas muy desviadas de la índole y carácter persa.
fr
Je continuerai à t'écrire, et je t'apprendrai des choses bien éloignées du caractère et du génie persan.
en
I shall continue to write to you, and to acquaint you with things extremely remote from the character and genius of the Persians.
eu
Egia da Lur berak garamatzala biok, baina orain ni nagoen herrialde honetako gizonak eta zu zauden horkoak arras ezberdinak dira.
es
Ciertamente, es la misma tierra la que unos y otros pisamos, empero las gentes del país donde vivo y las del país donde estás tú son gentes muy distintas.
fr
C'est bien la même terre qui nous porte tous deux; mais les hommes du pays où je vis, et ceux du pays où tu es, sont des hommes bien différents.
en
It is indeed the same earth that bears us both; yet the men of the country in which I live, and those of that which thou inhabitest, are very different kinds of men.
eu
Parisetik, 1712ko Rebiab 2.aren ilargiaren 4ean.
es
De París, 4 de la luna de Rebiab, 2,1712
fr
De Paris, le 4 de la lune de Rebiab 2,1712.
en
Paris, the 4th of the moon of the 2d Rebiah, 1712
eu
XXV GUTUNA
es
CARTA XXV
fr
Lettre XXV.
en
LETTER XXV.
eu
USBEK-ek SMYRNE-n dagoen IBBEN-i Zure iloba Rhedi-ren gutuna errezibitu dut:
es
 
fr
USBEK A IBBEN. A Smyrne. J'ai reçu une lettre de ton neveu Rhédi:
en
 
eu
Smyrne uzten duela esaten dit, Italia ikusteko asmoz;
es
Usbek a Iben, a Esmirna
fr
il me mande qu'il quitte Smyrne, dans le dessein de voir l'Italie;
en
Usbek to Ibben, at Smyrna
eu
bere bidaiaren helburu bakarra heztea omen da eta horrela zure duinago izan.
es
He recibido una carta de tu sobrino Redi en la que me dice que se ausenta de Esmirna con ánimo de ver Italia, siendo el único fin de su viaje instruirse y hacerse así más digno de ti.
fr
que l'unique but de son voyage est de s'instruire, et de se rendre par là plus digne de toi.
en
I have received a letter from thy nephew Rhedi, who acquaints me with his design to see Italy, and that the sole view of his voyage is to improve himself, and thereby to render himself more worthy of thee.
eu
Zure zahartzaroko kontsolamendua egun batez izango dena ukeiteaz pozten naiz.
es
Doyte el parabién de que tengas un sobrino que será un día el consuelo de tu vejez.
fr
Je te félicite d'avoir un neveu qui sera quelque jour la consolation de ta vieillesse.
en
I congratulate thee, on having a nephew who will one day be the comfort of thy old age.
eu
Rica-k gutun luze bat idazten dizu, esan didanez lurralde honetaz xeheki mintzo zaizu.
es
Rica te escribe una larga carta y me ha dicho que te hablaba mucho de esta tierra.
fr
Rica t'écrit une longue lettre; il m'a dit qu'il te parlait beaucoup de ce pays-ci.
en
Rica writes thee a long letter; he tells me that he gives thee a large account of this country.
eu
Hain du izpiritua argi eta zorrotz, ezen denaz azkar ohartzen den.
es
La viveza de su imaginación hace que todo lo comprenda con presteza;
fr
La vivacité de son esprit fait qu'il saisit tout avec promptitude:
en
The quickness of his understanding makes him apprehend every thing with ease;
eu
Ni ez nago, bestalde, deus ere esateko, hain haratxe ateratzen zaizkidanez gogoetak.
es
yo, que pienso con más pausa, no estoy aún en estado de decirte cosa ninguna.
fr
pour moi, qui pense plus lentement, je ne suis pas en état de te rien dire.
en
as to me, who conceive more slowly, I cannot at present inform thee of any thing.
eu
Zu zara gure elkarrizketa xamurrenen gaia:
es
El platillo de nuestras más afectuosas conversaciones eres tú:
fr
Tu es le sujet de nos conversations les plus tendres:
en
we can never talk enough of the kind reception you afforded us at Smyrna;
eu
hitza eta pitza ari gara Smyrne-n egin diguzun harrera onaz, eta zure adiskidetasunak egunero egiten dizkigun zerbitzuez.
es
nunca nos cansamos de hablar del agasajo con que nos has tratado en Esmirna y de los servicios que cada día debemos a tu amistad.
fr
nous ne pouvons assez parler du bon accueil que tu nous a fait à Smyrne, et des services que ton amitié nous rend tous les jours.
en
nor of the friendship thou renderedst us.
eu
Ibben liberaloi, aizeneza aurki edonon gu bezalako adiskide Ieial eta erantzun oneko!
es
¡Ojalá, generoso Iben, que en todas partes encuentres amigos tan fieles y agradecidos como nosotros!
fr
Puisses-tu, généreux Ibben, trouver partout des amis aussi reconnaissants et aussi fidèles que nous!
en
Mayest thou, generous Ibben, find every where friends, as grateful and as faithful as we!
eu
Berehala aizintzaket ikus eta ediren zurekin hain eztiki bi adiskideren artean iragaiten diren egun zoriontsuak!
es
¡Ojalá que en breve volvamos a vernos y a disfrutar otra vez de los felices días que tan serenos corren entre sinceros amigos!
fr
Puissé-je te revoir bientôt, et retrouver avec toi ces jours heureux qui coulent si doucement entre deux amis!
en
May I soon see thee again, and once more enjoy with thee those happy days, which pass so sweetly between two friends.
eu
Adio.
es
Adiós.
fr
Adieu.
en
Farewel.
eu
Parisen, 1712ko Rebiab 2.aren ilargiaren 4ean.
es
De París, 4 de la luna de Rebiab, 2,1712
fr
De Paris, le 4 de le lune de Rebiab 2, 1712.
en
Paris, the 4th of the moon of the 2d Rebiab, 1712
eu
XXVI GUTUNA
es
CARTA XXVI
fr
Lettre XXVI.
en
LETTER XXVI.
eu
USBEK-ek ISPAHAN-go jauregian dagoen ROXANE-ri
es
Usbek a Roxana, al serrallo de Isfahán
fr
USBEK A ROXANE. Au sérail d'Ispahan.
en
Usbek to Roxana, at the Seraglio at Ispahan
eu
Zein zoriontsua zaren, Roxane, Persiako herrialde eztian izatearekin, eta ez, lotsa eta bertutea ezagutzen ez diren klima pozoindu hauetan!
es
¡Qué dicha la tuya, Roxana, de haber nacido en el delicioso país de Persia y no en estos envenenados climas donde ni virtud ni honor son conocidos!
fr
Que vous êtes heureuse, Roxane, d'être dans le doux pays de Perse, et non pas dans ces climats empoisonnés où l'on ne connaît ni la pudeur ni la vertu!
en
How happy art thou, Roxana, to be in the delightful country of Persia, and not in these poisoned climes, where neither virtue nor modesty are known!
eu
Zein zoriontsua zaren!
es
¡qué dicha la tuya!
fr
Que vous êtes heureuse!
en
How happy art thou!
eu
Nire anderenean bizi zara, inozentziaren egoitzan legez, gizatiarren erasoetatik libre, bozkarioz zaude galbidean erortzeko arriskurik gabe;
es
En mi serrallo vives como en la mansión de la inocencia, inaccesible a todos los humanos, te encuentras con gusto en la feliz impotencia de delinquir;
fr
Vous vivez dans mon sérail comme dans le séjour de l'innocence, inaccessible aux attentats de tous les humains;
en
Thou livest in my seraglio, as in the abode of innocence, secure from the attempts of all mankind! you, with pleasure, experience a happy inability to go astray;
eu
inoiz gizonik ez da izan bere begirada lizunez lohitu zaituenik;
es
nunca te mancilló un hombre con sus torpes miradas;
fr
vous vous trouver avec joie dans une heureuse impuissance de faillir;
en
never did man pollute you with his lascivious looks;
eu
ezta zure aitaginarrebak ere beztetako askatasunean ez du ikusi zure aho ederra, beti eraman baituzu zapi sakratu bat estalita gordetzeko.
es
tu propio suegro, en la libertad de los banquetes, nunca vio tu hermosa boca, y nunca has dejado de ponerte un velo sagrado para cubrirla.
fr
jamais homme ne vous a souillée de ses regards lascifs: votre beau-père même, dans la liberté des festins, n'a jamais vu votre belle bouche:
en
during the freedom of festivities even your father-in-law never saw your fine mouth; you never neglected to cover it with a holy veil.
eu
Roxane zoriontsua!
es
¡Dichosa Roxana!
fr
vous n'avez jamais manqué de vous attacher un bandeau sacré pour la couvrir.
en
Happy Roxana!
eu
kanpainan egon zarenean beti izan dituzu eunuko zenbait zure aurrean zihoazenak heriotzez zigortzeko zure bistatik alde egin ez zuten ausart guztiak.
es
Cuando has ido a la quinta, siempre ha sido con eunucos que te precedían para dar muerte a cuantos temerarios no huían de tu vista.
fr
Heureuse Roxane, quand vous avez été à la campagne, vous avez toujours eu des eunuques, qui ont marché devant vous, pour donner la mort à tous les téméraires qui n'ont pas fui votre vue.
en
whenever you have gone into the country, you have always had eunuchs to march before, to punish with death the temerity of those who did not fly from your sight.
eu
Neuri ere Zeruak emanik zu nire zoriona izan zaitezen, zenbat ez zitzaidan kostatu hainbeste konstantziaz zaintzen duzun altxor horretaz jabetzea!
es
Yo mismo, a quien te dio el Cielo para mi ventura, ¡cuánto trabajo me ha costado hacerme dueño de un tesoro que con tanto tesón defendías!
fr
Moi-même, à qui le ciel vous a donnée pour faire mon bonheur, quelle peine n'ai-je pas eue pour me rendre maître de ce trésor, que vous défendiez avec tant de constance!
en
Even I myself, to whom heaven gave you to make me happy, how much trouble have I had to render myself master of that treasure, which with so much constancy you defended!
eu
Zein pena handia izan zen enea gure ezkontzako lehen egunetan zu ezin ikusiaz eta zein nolako ezinegona ikusi zintudanean!
es
¡Qué sentimiento fue para mí el no verte los primeros días de nuestro matrimonio!
fr
Quel chagrin pour moi, dans les premiers jours de notre mariage, de ne pas vous voir!
en
How distressing to me, during the first days of our marriage, not to see you!
eu
eta ez zenuen asetzen, aitzitik samurturik zeneukan lotsa izutu batek eragiten zintuen ukatzera; etengabe gordetzen zaituzten gizon horiekin nahasten ninduzun.
es
¡qué impaciencia cuando te vi!, impaciencia que tú no satisfacías, antes la irritabas con las obstinadas repulsas del pudor sobresaltado, confundiéndome con todos aquellos de quien sin cesar te escondías.
fr
vous l'irritiez, au contraire, par les refus obstinés d'une pudeur alarmée: vous me confondiez avec tous ces hommes à qui vous vous cachez sans cesse.
en
on the contrary you increased it, by the obstinate refusals of your bashful alarms; you did not distinguish me from all other men, from whom you are always concealed.
eu
Oroitzen ote zara nire bilatze saioetarik traizioz ezkutatu zintuzten nire mirabeen artean galdu zintudaneko hartaz?
es
¿Te acuerdas de aquel día que te perdí en medio de tus esclavas, que me engañaron y te escondieron cuando yo te buscaba en balde?
fr
Vous souvient-il de ce jour où je vous perdis parmi vos esclaves, qui me trahirent, et vous dérobèrent à mes recherches?
en
Do you recollect the day I lost you among your slaves, who betrayed me, and hid you from my searches?
eu
Oroitzen ote zara nola ikusten zenuen zure negarrak alferrikakoak zirela, nire amodioaren bortitza geldiarazteko zure amaren agintepera jo zenuenean?
es
¿Te acuerdas del otro que, viendo que era ineficaz tu llanto, recurriste a la autoridad de tu madre para contener la furia de mi amor?
fr
Vous souvient-il de cet autre où, voyant vos larmes impuissantes, vous employâtes l'autorité de votre mère pour arrêter les fureurs de mon amour?
en
Do you remember another time, when, finding your tears insufficient, you engaged the authority of your mother, to stop the eagerness of my love?
eu
Oroitzen ote zara laguntza guztiak urri izan zenituenean nola zeure adorean aurkitu zenuen babesa?
es
¿Te acuerdas del refugio que en tu mismo valor hallaste cuando te faltaron todos los demás?
fr
Vous souvient-il, lorsque toutes les ressources vous manquèrent, de celles que vous trouvâtes dans votre courage?
en
Do you remember, when every other resource failed you, those you found in your own courage?
eu
Puñal bat hartuz nola mehatxatu zenuen maite zintuen senarra, akabatuko zenuela esanez, jarraikitzen bazuen eskatzen senarra baino maiteago zenuen hura.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi hilabete eman genituen horrela Amodioa eta Bertutearen arteko borrokan. Urrunegi eraman zenituen zure lotsa eta eskrupuloak;
es
Cogiste un puñal y me amenazaste que sacrificarías a tu esposo si seguía exigiendo de ti lo que más que a tu propio esposo querías.
fr
Vous mîtes le poignard à la main, et menaçâtes d'immoler un époux qui vous aimait, s'il continuait à exiger de vous ce que vous chérissiez plus que votre époux même.
en
You took a dagger, and threatened to sacrifice a husband who loved you, if he persisted in requiring of you what you prized more than your husband himself.
eu
ez zinen errenditu garaitua izan eta gero ere;
es
Dos meses duró esta contienda del amor con la virtud.
fr
Deux mois se passèrent dans ce combat de l'amour et de la vertu.
en
Two months passed in the struggle between love and modesty.
eu
azken mugaraino zaindu zenuen hil zorian zegoen dontzeilatasun hura;
es
Pasaron a demasía tus castos escrúpulos;
fr
vous ne vous rendîtes pas même après avoir été vaincue;
en
You defended to the last moment a dying virginity;
eu
irain egin izan banizu bezala begiratzen ninduzun, ez maite zintuen senar legez;
es
no te rendiste ni aun después de vencida, defendiste hasta el último punto tu moribunda virginidad, me contemplaste como un enemigo que te había agraviado y no como un esposo que te había amado;
fr
vous me regardâtes comme un ennemi qui vous avait fait un outrage;
en
you regarded me as an enemy who had done you a wrong, not as a husband who had loved you;
eu
hiru hilabete baino areago pasatu zenituen ez ninduzula begiratzen gorritu gabe;
es
más de tres meses estuviste que no te atrevías a mirarme sin sonrojarte, y parecía que con la confusión de tu rostro me echabas en cara el triunfo que había yo alcanzado.
fr
non pas comme un époux qui vous avait aimée; vous fûtes plus de trois mois que vous n'osiez me regarder sans rougir:
en
you was above three months before you could look at me without a blush; your bashful looks seemed to reproach me with the advantage I had taken.
eu
zure itxurak eta aldeak bazirudikeen esan nahi zuela harturiko aurrerapena salatzen zenidala.
es
Ni me dejabas en quieta posesión de él, que me hurtabas cuanto de tus gracias y embelesos podías;
fr
Je n'avais pas même une possession tranquille; vous me dérobiez tout ce que vous pouviez de ces charmes et de ces grâces;
en
I did not enjoy even a quiet possession; you deprived me of all those charms and graces that you could;
eu
Ez nuen inolaz ere jabetze lasairik;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 98 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus