Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
Ez nuen inolaz ere jabetze lasairik;
es
 
fr
 
en
 
eu
ebasten zenizkidan zure esku zeneuzkan xarma eta grazia guzti horiek, eta ni fabore handienez horditua nintzen ttipienak errezibitu gabe.
es
y embriagado en los mayores favores, todavía no había disfrutado los más pequeños.
fr
et j'étais enivré des plus grandes faveurs sans avoir obtenu les moindres.
en
and without having obtained the least favours, I was ravished with the greatest.
eu
Herrialde honetan hazia izan bazina ez zenukeen horrelako beldurrik izanen;
es
Si te hubieras criado en este país, no te hubieras desasosegado tanto.
fr
Si vous aviez été élevée dans ce pays-ci, vous n'auriez pas été si troublée:
en
If your education had been in this country, here you would not have been so troublesome.
eu
hauen andereek galdua baitute lotsa;
es
Aquí han perdido las mujeres todo miramiento;
fr
les femmes y ont perdu toute retenue:
en
The women here have lost all modesty;
eu
gizonen aurrean presentatzen dira aurpegia agerian, beren garaitzea eskatzen balihoaz bezala;
es
se presentan a los hombres con la cara descubierta, como si quisieran solicitar su propio vencimiento;
fr
elles se présentent devant les hommes à visage découvert, comme si elles voulaient demander leur défaite;
en
they present themselves before the men with their faces uncovered, as though they would demand of them their defeat;
eu
eta beren begiradekin bilatzen dituzte;
es
 
fr
 
en
they watch for their looks;
eu
meskitan, ibilbideetan, beren etxe propioetan ikusten dituzte; eta eunukoen zerbitzua ezezaguna zaie.
es
los siguen con los ojos, los ven en las mezquitas, en los paseos y en sus propias casas, y no conocen el estilo de servirse de eunucos.
fr
elles les cherchent de leurs regards; elles les voient dans les mosquées, les promenades, chez elles même;
en
they see them in thier mosques, their public walks, and even by themselves; the service of eunuchs is unknown to them.
eu
Zuen artean ematen den sinpletasun noble eta lotsa eztiaren ordez, inoiz ohitu ezin naizen axolagabekeria ausarta ikusten dut.
es
En vez del noble candor y el pudor amable que entre vosotras reina, se ve en ellas un brutal descaro a que no es posible acostumbrarse.
fr
Au lieu de cette noble simplicité et de cette aimable pudeur qui règne parmi vous, on voit une impudence brutale à laquelle il est impossible de s'accoutumer.
en
In the room of that noble simplicity, and that amiable modesty which reigns amongst you, a brutal impudence prevails, to which it is impossible to be accustomed.
eu
Bai, Roxane, hemen bazina lotsa zinateke ikusiz norainoko lohikeria izugarrian andereak erori diren;
es
Sí, Roxana, si aquí estuvieras, te sentirías agraviada con la horrorosa ignominia a que ha descendido tu sexo;
fr
Oui, Roxane, si vous étiez ici, vous vous sentiriez outragée dans l'affreuse ignominie où votre sexe est descendu;
en
Yes, if thou wert here, Roxana, you would be enraged at the wretched shamefulness to which your sex is degenerated;
eu
leku hauetarik ihes eginen zenuke eta zeure buruaz ziur, inongo arriskuk galbidean ezar ez dezakeen, eta azken finean, inoiz zor didazun maitasuna galtzeko beldurrik gabe, maite nazakezun lekuan, inozentzia aurkitzen duzun erretiro ezti horrengatik suspirioka zinateke.
es
huirías de estos abominables sitios y suspirarías por ese dulce retiro donde hallas la inocencia, donde estás segura de ti misma, donde no te asusta ningún riesgo, en fin donde me puedes amar sin temor de perder nunca el afecto que me debes.
fr
vous fuiriez ces abominables lieux, et vous soupireriez pour cette douce retraite, où vous trouvez l'innocence, où vous êtes sûre de vous-même, où nul péril ne vous fait trembler, où enfin vous pouvez m'aimer sans craindre de perdre jamais l'amour que vous me devez.
en
you would fly these polluted places, and sigh for that sweet retreat, where you find innocence, and yourself secure, and where no dangers terrify you:
eu
Zure itxura paregabea ederragotzen duzunean kolore miresgarriekin, zure gorputz osoa usainik dastagarrienez perfumatzen duzunean;
es
Cuando realzas las rosas de tus mejillas con los más preciosos afeites; cuando te perfumas todo el cuerpo CQn las esencias más fragantes;
fr
Quand vous relevez l'éclat de votre teint par les plus belles couleurs;
en
in a word, where you can love me without fear of ever losing that love for me which is my due.
eu
zure jantzirik pollittenez eztitzen zarenean;
es
cuando con tus más ricos trajes te atavías;
fr
quand vous vous parfumez tout le corps des essences les plus précieuses;
en
When you heighten your beautiful complexion with the finest colours;
eu
zure dantzaren graziez eta zure kantaren eztiaz kide guztien gainetik agertzen zarenean; beraiekin grazioski xarma ezti eta dohainetan nor gehiagoka zabiltzanean, ezin bururatu zait izan dezakezunik ni agradatzea baino beste helbururik; eta kolore gorrixkak apaltasunez heltzen zaizkizunean, zure soa nirearen bila dabilenean;
es
cuando procuras sobresalir entre tus compañeras en las gracias del baile y la suavidad de tu canto; cuando en graciosa contienda te esfuerzas en aventajarlas en embelesos, donaire y amenidad, no me puedo figurar que lleves otro fin que agradarme; y cuando te veo sonrojarte con modestia;
fr
quand vous vous parez de vos plus beaux habits; quand vous cherchez à vous distinguer de vos compagnes par les grâces de la danse et par la douceur de votre chant; que vous combattez gracieusement avec elles de charmes, de douceur et d'enjouement, je ne puis pas m'imaginer que vous ayez d'autre objet que celui de me plaire;
en
when you persume your whole body with the most precious effences, when you deck yourself with the richest dresses, when you endeavour to distinguish yourself from your companions by your graceful motions in dancing, and when, by the sweetness of your voice, you pleasingly dispute with them charms, affability, and gaiety, I cannot imagine you have any other object to please but myself;
eu
nire bihotza hitz eztiz eta lausengariz balakatzen duzunean, ez nuke jakingo, Roxane, zure maitasuna zalantzan jartzen.
es
cuando clavas tus ojos en los míos, cuando te insinúas en mi corazón con dulces y halagüeñas razones, no puedo, Roxana, dudar entonces de tu cariño.
fr
et quand je vous vois rougir modestement, que vos regards cherchent les miens, que vous vous insinuez dans mon coeur par des paroles douces et flatteuses, je ne saurais, Roxane, douter de votre amour.
en
and when I see your modest blush, that your eyes seek mine, that you insinuate yourself into my heart by your soft alluring speeches, I cannot, Roxana, suspect your love.
eu
Baina zer pentsa dezaket Europako andereen gainean?
es
¿Mas qué he de pensar de las mujeres europeas?
fr
Mais que puis-je penser des femmes d'Europe?
en
But what can I think of the European women?
eu
Beren aurpegiak pollitzeko antzea, janzten dituzten hornigarriak, beren buruez hartzen duten arreta, agradatzeko duten jaidura etengabeak, bai beren bertuteari, bai beren senarrei egiten dizkieten irainak dituzu.
es
El arte de ponerse afeites en el rostro, los adornos con que se engalanan, el cuidado que de su belleza tienen, el continuo deseo de dar gusto en que se ocupan; todo en ellas es mancha de su virtud y agravios que a sus maridos hacen.
fr
L'art de composer leur teint, les ornements dont elles se parent, les soins qu'elle prennent de leurs personne, le désir continuel de plaire qui les occupe, sont autant de tâches faites à leur vertu et d'outrages à leurs époux.
en
The art which forms their complexion, the ornaments they use in dress, the pains which they take with their persons, the constant desire to please that possesses them, are blemishes in their virtue, and affronts to their husbands.
eu
Ez da, Roxane, nik pentsatzen dudala irain horrek, halako portaerak sinestaraz diezaguketen bezain urrun doazenik, eta gehiegikeria izugarri horiek ezkontza hitza hausteraino erabat daramatenik.
es
No creo yo, Roxana, que lleguen sus atentados al punto que de semejante conducta pudiera colegirse, ni que vaya su disolución al horrible exceso, que hace estremecer, de quebrantar completamente la fe conyugal.
fr
Ce n'est pas, Roxane, que je pense qu'elles poussent l'attentat aussi loin qu'une pareille conduite devrait le faire croire, et qu'elles portent la débauche à cet excès horrible, qui fait frémir, de violer absolument la foi conjugale.
en
It is not, Roxana, that I suspect they carry their incroachments upon virtue to such a length as their conduct might lead one to believe; or that they carry their defection to such a horrid excess, that makes one tremble, as really to violate the conjugal vow.
eu
Andere gutti dago hain galdu, non horretaraino iristen den;
es
Pocas mujeres hay tan abandonadas que se precipiten en tamaño desorden;
fr
Il y a bien peu de femmes assez abandonnées pour porter le crime si loin:
en
There are few women abondoned enough to go this length;
eu
denek daramate beren bihotzetan grabaturik jaiotzak ematen duen eta heziketak ahuldu arren desegiten ez duen bertutearen nola halako zigilua.
es
todas tienen en su corazón estampado cierto carácter de virtud que sacan de la naturaleza y que debilita la educación pero no lo destruye.
fr
elles portent toutes dans leur coeur un certain caractère de vertu qui y est gravé, que la naissance donne et que l'éducation affaiblit, mais ne détruit pas.
en
they all bear in their hearts a certain impression of virtue, naturally engraved on them, which though their education may weaken, it cannot destroy.
eu
Lotsak eskatzen duen portaera laxoki eraman dezakete, baina azken urratsak eman diren unean naturalezak irauli egiten ditu.
es
Bien pueden desentenderse de las obligaciones exteriores que exige el pudor, pero, tratándose de dar el postrer paso, lo resiste la naturaleza.
fr
Elles peuvent bien se relâcher des devoirs extérieurs que la pudeur exige; mais, quand il s'agit de faire les derniers pas, la nature se révolte.
en
Though they may decline the external duties which modesty exacts; yet when about to take the last step, nature returns to their help.
eu
Halaber, hain estu gordetzen zaituztegunean, hainbat esklaboz begiratuak zaretenean, hain lazki zuen gutiziak galarazten ditugunean goraxko hegan dihoazkizuelako, ez da azken fidelitate ezaren beldur garelako; jakin, badakigulako sekula ez dela garbitasuna aratzegi eta edozein notatxok zikin dezakeelako baizen.
es
De suerte que cuando con tanta estrechez os encerramos, cuando hacemos que os guarde tanto esclavo, cuando frenamos vuestros deseos así que se descarrían, no es porque temamos la última infidelidad, sino porque sabemos que nunca raya en demasía la pureza y que la afea la más leve mancilla.
fr
Aussi, quand nous vous enfermons si étroitement, que nous vous faisons garder par tant d'esclaves, que nous gênons si fort vos désirs lorsqu'ils volent trop loin, ce n'est pas que nous craignions la dernière infidélité, mais c'est que nous savons que la pureté ne saurait être trop grande, et que la moindre tache peut la corrompre.
en
Thus when we shut you up closely, when we make you be guarded by so many slaves, when we so strongly restrain your desires when they would range too far; it is not that we fear the least infidelity; but because we know that purity cannot be too great, and that by the least stain it may be polluted.
eu
Erruki zatzaizkit, Roxane.
es
Roxana, me compadece tu suerte:
fr
Je vous plains, Roxane.
en
I pity you, Roxana;
eu
Hain ongi luzaro gorderik daramazun zure dontzeilatasunak inoiz abandonatuko ez zintuen, eta zure bertute bakarrak menperatzen dakien gutiziak itzal zitzakeen senarra mereziko zukeen.
es
tu castidad, tanto tiempo puesta a prueba, era acreedora a un esposo que nunca te hubiese abandonado y que pudiese refrenar los deseos que tu virtud sola sabe sujetar.
fr
Votre chasteté, si longtemps éprouvée, méritait un époux qui ne vous eût jamais quittée, et qui pût lui-même réprimer les désirs que votre seule vertu sait soumettre.
en
your chastity, so long tried, merited a husband who would never have left you, and who might himself have satisfied those desires which can be subdued by your virtue alone.
eu
Parisen, 1712ko Rhegeb-en ilargiaren 7an.
es
De París, 7 de la luna de Regeb, 1712
fr
De Paris, le 7 de la lune de Rhégeb,1712.
en
Paris, the 7th day of the moon Regeb, 1712
eu
XXVII GUTUNA
es
CARTA XXVII
fr
Lettre XXVII.
en
LETTER XXVII.
eu
USBEK-ek ISPAHAN-en dagoen NESSIR-i
es
Usbek a Nesir, a Isfahán
fr
USBEK A NESSIR. A Ispahan.
en
Usbek to Nessir, at Ispahan
eu
Orain Parisen gaude, Eguzkiaren hiriarekin pareka daitekeen hiri miresgarri honetan.
es
Ahora nos hallamos en París, émula altiva de la ciudad del sol.
fr
Nous sommes à présent à Paris, cette superbe rivale de la ville du soleil.
en
We are at present at Paris, that proud rival of the city of the Sun * .
eu
Smyrne-tik atera nintzenean Ibben-i agindu nion opari batzuek zeuzkan kutxa bat eraman ziezazun, gutun hau ere bide beretik hartuko duzu.
es
Cuando salí de Esmirna encargué a mi amigo Iben que te remitiera una cajita que contenía una expresión para ti, y por el mismo conducto recibirás esta carta.
fr
Lorsque je partis de Smyrne, je chargeai mon ami Ibben de te faire tenir une boîte où il y avait quelques présents pour toi: tu recevras cette lettre par la même voie.
en
I engaged my friend Ibben, when I left Smyrna, to send a box to thee, containing some presents for thee; by the same means thou wilt receive this letter.
eu
Bost edo seiehun legoa nigandik aparte baldin bada ere nire berriak igortzen dizkiot, eta bereak errezibitzen ditut bera Ispahan-en eta ni Com-en bageunde bezain erraz.
es
Aunque estoy a quinientas o seiscientas leguas del pueblo de su residencia, con tanta facilidad le escribo y me responde como si uno de nosotros estuviera en Isfahán y el otro en Qom.
fr
Quoique éloigné de lui de cinq où six cents lieues, je lui donne de mes nouvelles, et je reçois des siennes aussi facilement que s'il était à Ispahan, et moi à Com.
en
Though removed at so great a distance from him, as five or six hundred leagues, I send my letters to him, and receive his, with as much facility as if he was at Ispahan, and myself at Com.
eu
Marseille-ra bidaltzen dizkizut nire gutunak, hemendik etengabe partitzen baitira itsasontziak Smyrne-rantz; eta handik egunero Ispahan-erantz abiatzen diren Armeniarren karabanen bitartez bidaltzen ditu Persiara doazenak.
es
Mis cartas las dirijo a Marsella, de donde salen todos los días embarcaciones para Esmirna, y desde allí envía él las que van encaminadas a Persia por las caravanas de armenios que cada día van a Isfahán.
fr
J'envoie mes lettres à Marseille, d'où il part continuellement des vaisseaux pour Smyrne; de là il envoie celles qui sont pour la Perse par les caravanes d'Arméniens qui partent tous les jours pour Ispahan.
en
My letters I send to Marseilles, from whence there are vessels going continually to Smyrna; from thence, those intended for Persia, he sends by the Armenian caravans, which are constantly departing for Ispahan.
eu
Rica osasun betean dago:
es
Rica goza cabal salud;
fr
Rica jouit d'une santé parfaite:
en
Rica enjoys perfect health;
eu
oztopo guztiak gainditzen ditu errazki duen jite sendo, gaztetasun eta berezko alaitasunaz. Baina ni ez nabil ongi:
es
que la robustez de su constitución, su mocedad y su natural jovialidad son parte para que no haga mella en él la fatiga.
fr
la force de sa constitution, sa jeunesse et sa gaieté naturelle, le mettent au-dessus de toutes les épreuves.
en
his strong constitution, youth, and natural chearfulness, render him superior to every affliction.
eu
nire gorputza eta adimena lur jota daude;
es
Yo no me hallo tan bueno;
fr
Mais, pour moi, je ne me porte pas bien:
en
But, for my own part, I am not well;
eu
egunetik egunera tristeago bilakatzen ari zaizkit gogoetak; osasuna ahultzen ari zait eta sorterri-mina bizten ari, herri hau gero eta arrotzago sentitzen dudalarik.
es
que tengo el cuerpo y el ánimo abatido, entregándome a reflexiones cada día más melancólicas, y mi salud que se va quebrantando me hace suspirar por mi patria y aburrirme en esta tierra extraña.
fr
je me livre à des réflexions qui deviennent tous les jours plus tristes; ma santé, qui s'affaiblit, me tourne vers ma patrie, et me rend ce pays-ci plus étranger.
en
I give myself up to reflections which every day become more melancholy; my health, which is impaired, turns my mind towards my own country, and renders this country still more foreign to me.
eu
Baina, Nessir maitea, eskatzen dizut, arren, nire andereek ez dezatela jakin nagoen egoera honetaz ezer, maite nautenen malkoak ez bainituzke ikusi nahi;
es
Ruégote, amado Nesir, que no sepan mis mujeres el estado en que me hallo;
fr
Mais, cher Nessir, je te conjure, fais en sorte que mes femmes ignorent l'état où je suis.
en
But I conjure thee, dear Nessir, take care that my wives may be ignorant of the condition I am in;
eu
ezta ere onesten ez nautenen ausardia areagotzerik.
es
que si me aman, no quiero que viertan lágrimas, y si no, tampoco me curo de aumentar su atrevimiento.
fr
Si elles m'aiment, je veux épargner leurs larmes; et si elles ne m'aiment pas, je ne veux point augmenter leur hardiesse.
en
for if they love me, I would spare their fears; and if they love me not, I would not increase their boldness.
eu
Arriskuan nagoela uste badute nire eunukoek, beren joerak eskuzabaltasun koldarraren zigor eza esperoko balu, berehala harkaitzak berak ere entzuten eta bizirik gabekoak mugiarazten dituen andereen ahots lausengariei entzungor egiteari uko egingo liokete.
es
Si creyesen mis eunucos que corría riesgo mi salud y pudiesen esperar la impunidad de su villana condescendencia, en breve darían oídos a las halagüeñas voces de ese sexo que hechiza las mismas rocas y mueve hasta las cosas inanimadas.
fr
Si mes eunuques me croyaient en danger, s'ils pouvaient espérer l'impunité d'une lâche complaisance, ils cesseraient bientôt d'être sourds à la voix flatteuse de ce sexe qui se fait entendre aux rochers, et remue les choses inanimées.
en
If my eunuchs believed me in danger, if they could hope their base compliance would pass unpunished; they would soon cease to be deaf to the flattering voice of that sex, which can melt rocks, and move things inanimate.
eu
Agur, Nessir:
es
Adiós, Nesir;
fr
Adieu, Nessir;
en
Farewel, Nessir;
eu
pozik nago nire konfiantzaren partaide zaitudalako.
es
mi mayor gusto es darte pruebas de mi confianza.
fr
j'ai du plaisir à te donner des marques de ma confiance.
en
it is a happiness to me to afford thee proofs of my confidence.
eu
Parisen, 1712ko Chapan-en ilargiaren 5ean.
es
De París, 5 de la luna de Chalval, 1712
fr
De Paris, le 5 de la lune de Chahban,1712.
en
Paris, the 5th day of the moon of Chahban, 1712
eu
XXVIII GUTUNA
es
CARTA XXVIII
fr
Lettre XXVIII.
en
LETTER XXVIII.
eu
RICA-k ***-i
es
Rica a...
fr
RICA A ***.
en
Rica to * * *
eu
Parisen egunero gertatzen ohi denekoa izan arren gauza aski berezia ikusi nuen atzo.
es
Ayer vi una cosa muy extraña, aunque en París cada día se repite.
fr
Je vis hier une chose assez singulière, quoique elle se passe tous les jours à Paris.
en
Yesterday I saw a very extraordinary thing, though it happens every day at Paris.
eu
Herri osoa biltzen da afalondoan eta gertaldi moduko batzuek jokatzen ikustera joaten da, komedia entzun dut deitzen diotela.
es
Al caer la tarde se junta la gente y va a representar una especie de escena que, según he oído, la llaman comedia.
fr
Tout le peuple s'assemble sur la fin de l'après-dînée, et va jouer une espèce de scène que j'ai entendu appeler comédie.
en
After dinner, towards evening, all the people assemble to act a kind of mimickry, which I heard called a play.
eu
Teatroa izeneko zuradi baten gainean mugitzen dira.
es
El movimiento principal se ejecuta en un andamio llamado tablado.
fr
Le grand mouvement est sur une estrade, qu'on nomme le théâtre.
en
The performance is in a place called a theatre;
eu
Ikusten dira bi aldeetara, gela izendatu txoko batzuetan, gizon eta andereak ikuskizun mutuak elkarrekin jolasten, gutxi gora behera gure Persian ohikoak direnen antzekoak.
es
A uno y otro lado hay unos nichos, que llaman aposentos, donde los hombres y las mujeres representan unas escenas mudas como las que en Persia se estilan, con poca diferencia.
fr
Aux deux côtés on voit, dans de petits réduits, qu'on nomme loges, des hommes et des femmes qui jouent ensemble des scènes muettes, à peu près comme celles qui sont en usage en notre Perse.
en
on each side are little nooks, called boxes, in which the men and women act together dumb scenes; something like those in use in Persia.
eu
Hemen amoros kexati batek bere amodiozko kexuak adierazten ditu;
es
Aquí una amante afligida manifiesta su desconsuelo;
fr
Tantôt c'est une amante affligée qui exprime sa langueur;
en
Here you see a languishing love-sick lady;
eu
beste batek bere amorantea begi sutsuz jaten du, era berean maitaleak begiratzen duela;
es
más encendida otra no aparta los ojos de su cortejo, que con ojos no menos enamorados la contempla;
fr
tantôt une autre, avec des yeux vifs et un air passionné, dévore des yeux son amant, qui la regarde de même:
en
another more animated eagerly ogling her lover, whose returns are as ardent;
eu
pasio guztiak ageri dira aurpegietan, mutu baina xit bizi.
es
 
fr
 
en