Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dezaket, Mollak zerutiarra, nire ezinegona baretu; ez nekike zure erantzun ezin ederragoa itxaroten.
es
No puedo, divino mulaj, sosegar mis inquietudes, ni está en mi mano aguardar tu sublime respuesta, me atormentan dudas que es fuerza disipar y veo que se descarría mi razón.
fr
je sens que ma raison s'égare;
en
I have doubts which must be satisfied; I perceive that my reason wanders;
eu
Uxatu beharrezko duda-mudatan murgildurik naukazu, ikusten baitut nire arrazoina galtzera doala;
es
Redúcela al camino derecho;
fr
ramène-la dans le droit chemin;
en
restore it to the right path;
eu
ezaba ezazu zure luma zerutiarraz aurkeztera noakizun korapiloa;
es
ven a alumbrarme, manantial de la luz, fulmina con tu divina pluma las dificultades que te voy a proponer;
fr
viens m'éclairer, source de lumière; foudroie avec ta plume divine les difficultés que je vais te proposer;
en
enlighten me, thou source of light; drive away, with thy divine pen, the difficulties I am now going to propose to thee;
eu
egizu, neronetaz urrikal eta egin behar dizudan galderaz lotsa nadin.
es
haz que me duela de mí mismo y me sonroje de la pregunta que voy a hacerte.
fr
fais-moi pitié de moi-même, et rougir de la question que je vais faire.
en
make me commiserate myself, and even blush at the questions I am about to ask.
eu
Zergatik debekatzen dizkigu gure legegileak zerri okela eta okaztagarri kontsideratzen dituen haragi guztiak?
es
¿Por qué nos veda nuestro Legislador la carne de puerco y todos los manjares que llama inmundos?
fr
D'où vient que notre législateur nous prive de la chair de pourceau, et de toutes les viandes qu'il appelle immondes?
en
Why does our legislator restrain us from swine's flesh, and from all those meats which he calls unclean?
eu
Zergatik debekatzen digu gorpuak ukitzea, eta agintzen gure arimak xahutzearren etengabe gorputza garbitzea?
es
¿Por qué nos prohíbe tocar a un cadáver y, para purificar el alma, nos manda que sin cesar nos lavemos el cuerpo?
fr
D'où vient qu'il nous défend de toucher un corps mort, et que, pour purifier notre âme, il nous ordonne de nous laver sans cesse le corps?
en
Why are we forbidden to touch a corpse?
eu
Badirudit gauzak berez ez direla, ez xahu, ez lizun;
es
Paréceme que las cosas en sí ni son puras ni impuras y no puedo concebir cualidad ninguna inherente al sujeto que las constituya tales.
fr
La boue ne nous paraît sale que parce qu'elle blesse notre vue, ou quelque autre de nos sens;
en
And why, for the purification of our souls, are we commanded continually to wash our bodies?
eu
ez nezake pentsa gaien berezko kalitateetan edo on-gaizto egin dezaketenetan.
es
El cieno nos parece sucio porque repugna a nuestra vista o a alguno de nuestros sentidos;
fr
mais, en elle-même, elle ne l'est pas plus que l'or et les diamants.
en
these things appear to me to be, in themselves, neither pure nor impure;
eu
Lohia ez dirudigu zikin gure bista edo gure sentimenetako beste ahalmenen bat mintzen duelako baizik:
es
 
fr
 
en
for that they should be rendered such by any inherent quality in them, I cannot conceive.
eu
baina, herez, ez da urrea eta diamantea baino areago.
es
pero en sí no es más sucio que el oro y el diamante.
fr
L'idée de souillure contractée par l'attouchement d'un cadavre ne nous est venue que d'une certaine répugnance naturelle que nous en avons.
en
Dirt appears filthy to us, only because it is offensive to our sight, or to some other of our senses, yet in itself it is no more so than gold or diamonds.
eu
Gorpu baten ukipenez sortzen da lohitzearen ideia, zein ez datorkigun berezko higuintasun baten ondorioz baizik.
es
La idea de la mancilla que con el contacto de un muerto se contrae, nos viene de cierta repugnancia natural que éste excita en nosotros.
fr
Si les corps de ceux qui ne se lavent point ne blessaient ni l'odorat ni la vue, comment aurait-on pu s'imaginer qu'ils fussent impurs?
en
The idea of filthiness contracted by touching a dead body, arises only from a certain repugnance which we have to it.
eu
Inoiz garbitzen ez diren gorputzek gure usaina eta bista mintzen ez badute nola pentsa genezake okaztagarri liratekeenik?
es
¿Cómo hubiera sido posible imaginarse que eran impuros los que no se lavan si no hubieran causado asco al olfato ni a la vista?
fr
Les sens, divin mollak, doivent donc être les seuls juges de la pureté ou de l'impureté des choses?
en
If the bodies of those who do not wash themselves neither offended our smell nor sight, how could we imagine them to be impure?
eu
Beraz, Mollak zerutiarra, gauzak xahu ala lizun diren epaitzeko gai diren bakarrak ahalmenak dira.
es
Así que los sentidos, divino mulaj, habrán de ser los únicos que fallen de la pureza o impureza de las cosas.
fr
Mais, comme les objets n'affectent point les hommes de la même manière;
en
Therefore the senses, divine Mollak, ought to be the only judges of the purity or impurity of things;
eu
Baina nola gaiek ez dituzten gizon guztiak era berdinean ukitzen, batzuei atsegina lirudikeena besteei higuingarri gerta baitakieke, ondoriozta dezakegu ahalmenen lekukotasunak ez daitezkeela neurritzat har, ez bada eransten nork bere fantesiaren arabera dezakeela honetan erabaki, eta herari dagokionaren heinean erabaki dezakeela zein den xahu eta zein lizun.
es
Empero no produciendo los objetos una misma impresión en todos los hombres, y lo que en éstos excita una sensación grata, produciendo en aquellos otra inaguantable, se colige que en este caso no puede servir de norma el testimonio de los sentidos, si no decimos que cada uno es árbitro de fallar a su antojo en la materia y distinguir, con respecto a sí, las cosas puras de las impuras.
fr
que ce qui donne une sensation agréable aux uns en produit une dégoûtante chez les autres, il suit que le témoignage des sens ne peut servir ici de règle, à moins qu'on ne dise que chacun peut à sa fantaisie décider ce point, et distinguer, pour ce qui le concerne, les choses pures d'avec celles qui ne le sont pas.
en
yet, as the same objects do not affect all men in the same manner, as that which yields an agreeable sensation to some, affords an unpleasant one to others, it follows that the evidence of our senses cannot in this case serve as a rule, unless we allow that each person may, according to his own fancy, determine the point, and distinguish, for what relates to himself, what things are pure or impure.
eu
Baina honek berak, Mollak sakratua, gure Profeta zerutiarrak ezarritako bereizketak eta Aingeruen eskuz idatzia den Legearen puntu oinarrizkoenak ez ote lituzke irauliko?
es
Mas esta consecuencia, sagrado mulaj, ¿no daría por tierra con las distinciones que estableció nuestro divino Profeta y con los puntos fundamentales de la ley, escrita de puño de los ángeles?
fr
Mais cela même, sacré mollak, ne renverserait-il pas les distinctions établies par notre divin prophète, et les points fondamentaux de la loi qui a été écrite de la main des anges?
en
But would not this, divine Mollak, overturn all the distinctions established by our holy prophet, and the fundamental points of that law which was written by the fingers of angels?
eu
Erzeron-dik, 1711ko Gemmadi 2.aren ilargiaren 20an.
es
De Erzurum, 20 de la luna de Gemadi, 2,1711
fr
D'Erzeron, le 20 de la lune de Gemmadi 2, 1711
en
Erzeron, the 20th of the moon of the 2d Gemmadi, 1711
eu
XVIII GUTUNA
es
CARTA XVIII
fr
LETTRE XVIII.
en
LETTER XVIII.
eu
MÉHÉMET-HALI-k, Profeten zerbitzariak, ERZERON-en dagoen USBEK-i
es
Mohamed-Alí, siervo de los profetas, a Usbek, a Erzurum
fr
MEHEMET ALI, SERVITEUR DES PROPHETES, A USBEK.
en
Mollak Mehemet Ali to Usbek, at Erzeron
eu
Gure Profeta sainduari hamaika aldiz egin zizkioten galdera berak egiten dizkidazu.
es
Sin cesar nos hacéis preguntas que hicieron millares de veces a nuestro santo Profeta.
fr
Vous nous faites toujours des questions qu'on a faites mille fois à notre saint prophète.
en
Thou art always offering questions which have a thousand times been proposed to our holy prophet.
eu
Zergatik ez dituzu irakurtzen Doktoreen Tradizioak? Zergatik ez zoaz adimen guztien iturri aratz honetara?
es
¿Por qué no leéis las tradiciones de los doctores?, ¿por qué no bebéis en esta fuente pura de toda inteligencia?
fr
Que ne lisez-vous les traditions des docteurs? que n'allez-vous à cette source pure de toute intelligence?
en
Why dost thou not read the traditions of the doctors? Why dost thou not go to that pure fountain of all intelligence?
eu
Zure duda-muda eta zalantza guztiak argituak leudeke.
es
Allí encontraríais la solución de todas vuestras dudas.
fr
vous trouveriez tous vos doutes résolus.
en
Thou wouldest there find all thy doubts resolved.
eu
Zorigaiztokoa Lur honetako gauzetan beti nahasirik zerukoak begirada tinkoz inoiz behatzen ez duena, eta mollak-en bizitza miresten duzuenak inoiz ez jarraitu, ez besarkatzera ausartu gabe!
es
¡Desventurados, que, siempre embebidos en las cosas terrenales, nunca habéis contemplado atentamente las celestiales y reverenciáis la vida de los mulajs sin atreveros a abrazarla y seguirla!
fr
Malheureux, qui, toujours embarrassés des choses de la terre, n'avez jamais regardé d'un oeil fixe celles du ciel, et qui révérez la condition des mollaks, sans oser ni l'embrasser ni la suivre!
en
who art continually embarrassed with worldly things; having never fixed thy attention on the things of heaven; and who reverencest the order of the Mollaks, without daring to embrace or follow it! profane beings!
eu
Profanoak, sekulan Betikoaren sekretuetan sartzen ez zaretenak, zuen argiak Su-leizeko ilunpeak dirudite, eta zure adimenaren arrazoinamenduak ekainean, Chahban-en hilabete kiskalgarrian, oinek altxatzen duten hautsaren parekoak dira.
es
¡Profanos, que nunca penetráis los altos juicios del Todopoderoso! Vuestras luces se semejan a las tinieblas del abismo, y los argumentos de vuestra razón se parecen al polvo que de los pies se levanta, cuando lanza el sol de mediodía sus rayos, en el ardiente mes de Chalbán.
fr
Profanes, qui n'entrez jamais dans les secrets de l'Eternel, vos lumières ressemblent aux ténèbres de l'abîme, et les raisonnements de votre esprit sont comme la poussière que vos pieds font élever lorsque le soleil est dans son midi, dans le mois ardent de Chahban.
en
who never enter into the secrets of the Eternal; your lights resemble the darkness of the abyss, and the reasonings of your mind are as the dust, which your feet throw up when the sun reaches the meridian in the scorching month of Chahban.
eu
Halaxe zuen adimenaren gaingorena ez zaio iristen immaum ttipienaren behe-beherenari.
es
Por eso nunca llega el zenit de vuestro espíritu al nadir del más ínfimo de los imanes*.
fr
Aussi le zénith de votre esprit ne va pas au nadir de celui du moindre des immaums.
en
Nor does the zenith of your understanding reach to the nadir of the meanest Imaum.
eu
Zuen filosofia hutsa ekaitza eta iluna iragartzen duen tximista baizik ez da;
es
Es vuestra vana filosofía el relámpago precursor de tormenta y oscuridad;
fr
Votre vaine philosophie est cet éclair qui annonce l'orage et l'obscurité:
en
Your vain philosophy is that lightning which foretels tempests and darkness;
eu
ekaitzaren erdian baitzaudete eta haizearen nahiara baitzabiltzate.
es
vivís en medio de la tempestad y fluctuáis hechos juguete del viento.
fr
vous êtes au milieu de la tempête, et vous errez au gré des vents.
en
thou art in the midst of the storm, and carried to and fro with every gust of wind.
eu
Aski erraza da zure dudari erantzutea, horretarako ez da behin gure Profeta sainduari gertatu zitzaiona oroitzea baizik, alegia, kiristinoek tentatu eta juduek neurtu zutenean, batzuek eta besteak berdin ahalkearazi zituelarik.
es
Muy fácil es desatar vuestra dificultad; basta para eso contar lo que sucedió un día a nuestro santo Profeta cuando siendo tentado por los cristianos y puesto a prueba por los judíos, dejó confusos a unos y otros.
fr
Il est bien facile de répondre à votre difficulté: il ne faut pour cela que vous raconter ce qui arriva un jour à notre saint prophète, lorsque, tenté par les chrétiens, éprouvé par les juifs, il confondit également et les uns et les autres.
en
The solution of your difficulty is very easy; nothing more is necessary but to relate to you what one day happened to our holy prophet, when being tempted by the Christians, and tried by the Jews, he equally confounded each of them.
eu
Abdias Ibesalon juduak galdetu zion, bada, ea zergatik debekatu zuen Jainkoak zerrikirik jatea.
es
Preguntóle el judío Abdías Ibsalón por qué había vedado Dios la carne de puerco**.
fr
Le juif Abdias Ibesalon lui demanda pourquoi Dieu avait défendu de manger de la chair de pourceau.
en
Abdias Ibesalon * , the Jew, asked the prophet, why God had prohibited the eating of swine's flesh?
eu
"Ez da arrazoinik gabe, erantzun zuen Mahomak, abere lizuna baita, frogatuko dizudan bezala."
es
"Con justa razón-respondió Mahoma-, porque es animal inmundo, y voy a probároslo."
fr
Ce n'est pas sans raison, reprit le prophète: c'est un animal immonde; et je vais vous en convaincre.
en
"Not without reason, replied Mahomet, it is an unclean animal, and that it is so I will instantly convince you."
eu
Egin zuen eskuan buztinez gizonaren irudia eta lurrera bota zuen oihukatuz: "Altxa!" Eta berehala altxatu zen gizona esanez:
es
Formó entonces con lodo la figura de un hombre y la echó al suelo, gritándole: "Levántate". Al punto se levantó un hombre y dijo:
fr
Sur-le-champ un homme se leva, et dit: Je suis Japhet, fils de Noé. Avais-tu les cheveux aussi blancs quand tu es mort?
en
He moulded some dirt in his hand into the figure of a man, threw it upon the ground, and cried, "Arise thou!" Immediately a man arose, and said, "I am Japhet, the son of Noah."
eu
"Ni Japhet deitzen naiz, Noeren semea". Hain urdindurik al zeneuzkan ileak hiltzerakoan? galdetu zion Profeta sainduak.
es
"Yo soy Jafet, hijo de Noé". "¿Tenías la cabeza tan cana cuando te moriste?, le dijo el sagrado Profeta.
fr
lui dit le saint prophète. Non, répondit-il:
en
To whom the holy prophet said, "Was thy hair as white at the time of thy death?" "No, replied he;
eu
"Ez, erantzun zuen, baina esnatu nauzunean uste nuen Judizioaren eguna iritsia zela, eta halako beldurra sartu zait bat-batean ileak urdindu egin zaizkidala."
es
"No-replicó Jafet-, pero cuando me despertaste, creí que había llegado el día del juicio y cobré tal susto que de repente se me ha encanecido el cabello." "Bien está:
fr
et j'ai eu une si grande frayeur, que mes cheveux ont blanchi tout à coup. Or çà, raconte-moi, dit l'envoyé de Dieu, toute l'histoire de l'arche de Noé. Japhet obéit, et détailla exactement tout ce qui s'était passé les premiers mois;
en
but when thou didst awake me, I thought the day of judgment was come, and I felt so great a terror, that my hair was changed to white in a moment."-"Now relate to me, said the Sent of God, the entire history of what happened in Noah's ark."
eu
"Abere guztien zikinkeriak Arkako zoko batean biltzen genituen;
es
cuéntame-le dijo el enviado de Dios-toda la historia del arca de Noé."
fr
après quoi il parla ainsi: Nous mîmes les ordures de tous les animaux dans un côté de l'arche;
en
Japhet obeyed, and gave an exact account of the events of the first months, and then continued as follows:
eu
honen kargak, ordea, ia iraularazi zuen arka eta izuz bete ginen, batez ere oihu lazgarriak botatzen zituzten gure emazteek.
es
"Echamos las suciedades de todos los animales a un rincón del arca, con lo cual se ladeó tanto que tuvimos mortal miedo, con particularidad nuestras mujeres que daban recios lamentos.
fr
ce qui la fit si fort pencher, que nous en eûmes une peur mortelle, surtout nos femmes, qui se lamentaient de la belle manière.
en
* "All the dung of the beasts we cast to one side of the ark, which made it lean so much, that we were all terribly frightened, especially our wives, who made an horrible lamentation.
eu
Gure aita Noek Jainkoari aholkua eskatu zion, eta honek gomendatu elefantea hartu eta honen burua bira zezala zintzilik gelditu aldera.
es
Habiendo pues ido nuestro padre Noé al consejo del Eterno, le fue mandado por Dios que cogiera al elefante y le volviera la cabeza hacia donde se ladeaba el arca.
fr
Notre père Noé ayant été au conseil de Dieu, il lui commanda de prendre l'éléphant, de lui faire tourner la tête vers le côté qui penchait.
en
Our father Noah, having taken counsel of God, he ordered him to remove the elephant to that part, and to turn his head toward the side which leaned.
eu
Abere honek hainbesteineko lohitegia sortu zuen non bertatik zerria sortu zen."
es
Tanto se ensució este vasto animal que de la porquería nació un cerdo".
fr
Ce grand animal fit tant d'ordures, qu'il en naquit un cochon.
en
This huge animal made such plentiful evacuations that a hog was produced from them."
eu
Ulertzen duzu, Usbek, zergatik orduz geroztik honen okela higuin eta abere lohi gisara begiratzen dugun?
es
¿Ves ahora, Usbek, por qué nos hemos abstenido de él desde entonces y le hemos tenido por animal inmundo?
fr
Croyez-vous, Usbek, que depuis ce temps-là nous nous en soyons abstenus, et que nous l'ayons regardé comme un animal immonde?
en
Dost thou not believe, Usbek, that from this time we have abstained from this animal, and regarded it as unclean?
eu
Baina zerriak egunero lohitegia higitzen baitzuen, honi eta Arka guztiari halako kiratsa zerion, non beraxek doministikua ezin izan zuen galarazi eta sudurretik bidean topo egiten zuen dena karruskatzen zuen arratoi bat irten zitzaion; hau, bada, hain izan zitzaion pairagaitza Noeri, non berriro Jainkoari iritzia eskatzea deliberatu zuen.
es
"Como a cada instante meneaba el cerdo la porquería, se llenó de tal hediondez el arca que él mismo no pudo menos de estornudar, y salió de sus narices un ratón que iba royendo todo cuanto topaba: cosa que no pudo aguantar Noé, y creyó que convenía consultar otra vez con Dios, el cual le mandó que diera un golpe en la frente al león.
fr
Mais comme le cochon remuait tous les jours ces ordures, il s'éleva une telle puanteur dans l'arche, qu'il ne put lui-même s'empêcher d'éternuer; et il sortit de son nez un rat, qui allait rongeant tout ce qui se trouvait devant lui: ce qui devint si insupportable à Noé, qu'il crut qu'il était à propos de consulter Dieu encore.
en
But as this hog wallowed daily in the dung, he raised such a stench in the ark, that he himself could not help sneezing, and a rat fell from his nose, which immediately ghawed every thing he met with, and thereby he became so intolerable to Noah, that he once more thought it necessary to consult God.
eu
Honek agindu zion lehoinari kolpetzar bat eman ziezaion kopetan, ondorioz lehoinak urtzintz ikaragarria bota zuen, baina hain bortitza gainera, non sudurretik katu bat irten zitzaion.
es
Hízolo así Noé, estornudó el león y salió de sus narices un gato."
fr
Il lui ordonna de donner au lion un grand coup sur le front, qui éternua aussi, et fit sortir de son nez un chat.
en
He ordered him to strike the lion a great blow on his forehead, who also sneezed, and from his nose leaped a cat.
eu
Uste duzue oraino animaliok lizunak ez direnik?
es
¿Crees que no son tampoco inmundos estos animales?
fr
Croyez-vous que ces animaux soient encore immondes?
en
Dost thou not believe these animals also to be unclean?
eu
Zer deritzozue?
es
¿Qué te parece?
fr
Que vous en semble?
en
How does it appear to thee?
eu
Beraz, ez zarenean ohartzen zenbait gauzaren lizunkeriaz, esan nahi du, beste gauza anitz ez duzula ezagutzen, eta Jainkoa, Aingeruak eta Gizonen arteko gertaeren ezjakina zarenaren seinalea dela.
es
Así cuando no veis la causa de la impureza de ciertas cosas, es que ignoráis otras muchas y no sabéis los sucesos entre Dios, los ángeles y los hombres.
fr
Quand donc vous n'apercevez pas la raison de l'impureté de certaines choses, c'est que vous en ignorez beaucoup d'autres, et que vous n'avez pas la connaissance de ce qui s'est passé entre Dieu, les anges et les hommes.
en
Therefore when thou dost not comprehend the reason why certain things art unclean, it is because thou art ignorant of many other things, and hast not a knowledge of what has passed between God, the angels, and men.
eu
Ez dakizu zein den Eternitatearen istorioa; bertatik agertarazten zaiguna, liburutegi jainkozkoaren zatiño bat besterik ez baita, eta gu bezala hurbilago daudenak, bizitza honetan dauden bitartean, goibeltasun eta iluntasunean murgildurik dira oraino.
es
No conocéis la historia de la eternidad ni habéis leído los libros escritos en el cielo, lo que os ha sido revelado no es más que una mínima parte de la divina biblioteca, y los que, como nosotros, se acercan más a ella mientras viven en este mundo están sepultados en oscuridad y en tinieblas.
fr
ce qui vous en a été révélé n'est qu'une petite partie de la bibliothèque divine; et ceux qui, comme nous, en approchent de plus près, tandis qu'ils sont en cette vie, sont encore dans l'obscurité et les ténèbres.
en
that which hath been revealed to thee is only a small portion of the divine library; even those who, like us, have approached much nearer, so as to be in this kind of life, are nevertheless in obscurity and darkness. Farewel.
eu
Agur, bego Mahoma zure bihotzean.
es
Adiós, Mahoma sea en tu corazón.
fr
Adieu. Mahomet soit dans votre coeur.
en
May Mahomet be in thy heart.
eu
Com-en, 1711ko Chahban-en ilargiaren azkena.
es
De Qom, el postrero de la luna de Chalbán, 1711
fr
A Com, le dernier de la lune de Chahban, 1711.
en
Com, the last day of the moon Chahban, 1711
aurrekoa | 98 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus