Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
Com-en, 1711ko Chahban-en ilargiaren azkena.
es
De Qom, el postrero de la luna de Chalbán, 1711
fr
A Com, le dernier de la lune de Chahban, 1711.
en
Com, the last day of the moon Chahban, 1711
eu
XIX GUTUNA
es
CARTA XIX
fr
LETTRE XIX.
en
LETTER XIX.
eu
USBEK-ek ISPAHAN-go bere adiskide RUSTAN-i
es
Usbek a su amigo Rustan, a Isfahán
fr
USBEK A SON AMI RUSTAN. A Ispahan.
en
Usbek to his Friend Rustan, at Ispahan
eu
Tocat-en zortzi egun besterik ez ditugu eman, eta hogeita hamabost egun ibili ondoren Smyrne-ra iritsi gara.
es
Ocho días sólo nos hemos detenido en Tokat, y hemos llegado a Esmirna, después de treinta y cinco días de camino.
fr
Nous n'avons séjourné que huit jours à Tocat: après trente-cinq jours de marche, nous sommes arrivés à Smyrne.
en
At Tocat we continued but eight days; after a journey of five and thirty days, we reached Smyrna.
eu
Ez da hiri bat bakarra aipatzea merezi duenik Tocat-ik Smyrne-ra.
es
Desde Tokat hasta Esmirna no se encuentra pueblo que merezca citarse.
fr
De Tocat à Smyrne, on ne trouve pas une seule ville qui mérite qu'on la nomme.
en
Between Tocat and Smyrna we saw only one city, which merited that name.
eu
Harriduraz ikusi dut zein nolako ahuleziak jotzen duen Osmanlindarren inperioa. Gorputz eri hau ez du zutik iraunarazten errejimen ezti eta epel batek, eten gabe akitzen eta higatzen duten erremedio bortitzek baizik.
es
Con asombro he contemplado la flaqueza del imperio de los osmanlíes, cuerpo achacoso que no se sustenta con un moderado y buen régimen, sino con violentos remedios que le dejan exhausto y le consumen continuamente.
fr
J'ai vu avec étonnement la faiblesse de l'empire des Osmanlins. Ce corps malade ne se soutient pas par un régime doux et tempéré, mais par des remèdes violents, qui l'épuisent et le minent sans cesse.
en
I was surprised to see the weak state of the Osmalin empire. This distempered body does not support itself by a mild and temperate government, but by such violent remedies as incessantly exhaust and destroy it.
eu
Diruaren truk soilik beren lan karguak lortzen dituzten patxak, ontasunak irentsirik sartzen dira probintzietan, eta hondatzen dute konkistatzera bailihoazen.
es
Los pachás, que a fuerza de dinero logran sus empleos, llegan sin un maravedí a las provincias y las asolan como si fueran países conquistados.
fr
Les pachas, qui n'obtiennent leurs emplois qu'à force d'argent, entrent ruinés dans les provinces, et les ravagent comme des pays de conquête.
en
The bashaws, who procure their employments only by the power of money, enter those provinces in a ruined condition, and ravage them as conquered countries.
eu
Gudaroste harroek beren kapritxoak bakarrik dituzte jaun eta jabe. Plazak hustuak, hiriak desertu, soroak deseginak, nekazaritza eta merkataritza guztiz abandonatuak.
es
Una insolente milicia se guía sólo por sus antojos, están desmanteladas las plazas, yermos los pueblos, asolados los campos y totalmente abandonada la agricultura y el comercio.
fr
Une milice insolente n'est soumise qu'à ses caprices. Les places sont démantelées, les villes désertes, les campagnes désolées, la culture des terres et le commerce entièrement abandonnés.
en
An insolent militia, subject only to its own caprice; the towns dismantled, the cities deserted, the country desolated, the culture of the land and commerce entirely neglected.
eu
Gobernu latz honetan ez dago gaztigurik: lurra lantzen duten kiristinoak, zergak biltzen dituzten juduak hamaika bortizkeria jasan beharrean aurkitzen dira.
es
En este gobierno tan severo reina la impunidad, y están expuestos a mil violencias los cristianos que cultivan la tierra y los judíos que recaudan los tributos.
fr
L'impunité règne dans ce gouvernement sévère: les chrétiens qui cultivent les terres, les juifs qui lèvent les tributs, sont exposés à mille violences.
en
Under this severe government impunity reigns; the Christians, who cultivate the lands, and the Jews, who collect the tribute, are exposed to a thousand outrages.
eu
Lur jabegoa duda-mudazkoa da, eta ondorioz baliaraziko duen garra epela, gobernarien kapritxoaren kontra ezer guti dezakete titulu eta jabegoek.
es
La propiedad de los predios no está afianzada, por consiguiente nadie se cura de darles valor, que no hay fuero ni posesión que al antojo de los que gobiernan pueda ser contrarresto.
fr
La propriété des terres est incertaine, et, par conséquent, l'ardeur de les faire valoir ralentie: il n'y a ni titre, ni possession, qui vaillent contre le caprice de ceux qui gouvernent.
en
The property of the lands is uncertain, and consequently the desire of increasing their value diminished; as neither title nor possession are a sufficient security against the caprice of those who have the government.
eu
Hain abandonaturik dituzte arteak barbaro hauek, ezen gerrako artea bera ahantzirik duten.
es
De tal modo han abandonado estos bárbaros las artes que hasta del de la guerra se han desentendido;
fr
Ces barbares ont tellement abandonné les arts, qu'ils ont négligé jusques à l'art militaire.
en
These barbarians have so far abandoned the arts, that they have even neglected the military art.
eu
Egunetik egunera Europako nazioak fintzen ari diren bitartean, antzinako ezjakintasunean gelditzen dira, eta ez dira arduratzen ediren berriez beraien kontra mila aldiz erabiliak izan direnean baizik.
es
y mientras que cada día se ilustran las naciones europeas, permanecen ellos en su antigua ignorancia, sin pensar en adoptar sus nuevos inventos hasta que millares de veces han servido contra ellos.
fr
Pendant que les nations d'Europe se raffinent tous les jours, ils restent dans leur ancienne ignorance, et ils ne s'avisent de prendre leurs nouvelles inventions qu'après qu'elles s'en sont servies mille fois contre eux.
en
Whilst all Europe grows daily more refined, they remain in their ancient ignorance, and rarely think of improving by their new inventions, till they have been a thousand times employed against them.
eu
Ez dute itsasoko esperientziarik batere, maniobren berri izpirik ere ez dute.
es
Del mar no tienen práctica alguna, ni maña para maniobrar.
fr
Ils n'ont nulle expérience sur la mer, nulle habileté dans la manoeuvre.
en
They have gained no experience at sea; no skill in naval affairs;
eu
Diotenez harkaitz batetik irtendako kiristino multzotxo batek otoman guztiak izerditan eta inperioa neke-larrian ipintzen du.
es
Dicen que un puñado de cristianos, que salen de una roca, hacen estremecer a los otomanos y fatigan su imperio.
fr
On dit qu'une poignée de chrétiens sortis d'un rocher font suer tous les Ottomans, et fatiguent leur empire.
en
a mere handful of Christians, the possessors of a barren rock * , are a terror to the Ottoman race, and distress their whole empire.
eu
Merkataritza egiteko gai ez direlarik, penaz sufritzen dute nola Europarrak beti langile eta suhar ordezkoa egiten duten; eta uste dute atzerritar hauei mesede egiten dietela aberasten utziz.
es
Inaptos para el comercio, les cuesta trabajo consentir que vengan a negociar los europeos, siempre activos y laboriosos, y piensan que hacen mucho favor a estos extranjeros con permitir que los enriquezcan.
fr
Incapables de faire le commerce, ils souffrent presque avec peine que les Européens, toujours laborieux et entreprenants, viennent le faire: ils croient faire grâce à ces étrangers de permettre qu'ils les enrichissent.
en
It is with anxiety they suffer the Christians, always laborious and enterprising, to carry on for them that commerce for which themselves are unfit; they imagine they are granting a favour, when they permit these foreigners to enrich themselves.
eu
Lurralde zabal hau batetik bestera iragaitean soil-soilik Smyrne aurkitu dut hiri aberats eta bortitz bezala kontsidera daitekeenik.
es
En todo el vasto espacio de tierra que he atravesado, Esmirna es el único pueblo que puede llamarse rico y opulento, y los europeos son los que hacen que lo sea;
fr
Dans toute cette vaste étendue de pays que j'ai traversée, je n'ai trouvé que Smyrne qu'on puisse regarder comme une ville riche et puissante.
en
Through this vast extent of country that I have passed, Smyrna is the only rich and powerful city that I have observed;
eu
Eta hala bilakatzen dutena europarrak dira, ez dagokie beraz turkoei beste guztien berdin izatearen meritua.
es
que no queda por los turcos que se semeje a todos los demás.
fr
Ce sont les Européens qui la rendent telle, et il ne tient pas aux Turcs qu'elle ne ressemble à toutes les autres.
en
it is the Europeans that have rendered it such, and it is no fault of the Turks that it is not in the same miserable condition with the others.
eu
Hona, Rustan maitea, inperio honen ideia zehatza, hemendik bi mendetara konkistatzaile edonoren garaipenen antzezleku izanen dena.
es
Ésta es, querido Rustán, la imagen verdadera de este imperio, que, antes que pasen dos siglos, será teatro de los triunfos de un conquistador.
fr
Voilà, cher Rustan, une juste idée de cet empire, qui, avant deux siècles, sera le théâtre des triomphes de quelque conquérant.
en
See, dear Rustan, a just representation of this empire, which in less than two centuries will be the theatre of triumph to some new conqueror.
eu
Smyrne-n, 1711ko Rhamazan-en ilargiaren 2an.
es
De Esmirna, 2 de la luna de Rahmazan, 1711
fr
A Smyrne, le 2 de la lune de Rhamazan, 1711.
en
Smyrna, the 2d of the moon of Rahmazan, 1711
eu
XX GUTUNA
es
CARTA XX
fr
LETTRE XX.
en
LETTER XX.
eu
USBEK-ek ISPAHAN-go andereneandagoen bere emazte ZACHI-ri
es
Usbek a Zachí, su mujer, al serrallo de Isfahán
fr
Vous m'avez offensé, Zachi;
en
Usbek to Zachi, his Wife, at the Seraglio at Ispahan
eu
Zachi, afrontu egin didazu, eta beldurtu beharko zintuzketen higidurak sentitzen ditut nire bihotzean, nire urrunaldiak ez balizu astirik ematen portaeraz aldatzeko eta sutan naukan jeloskeria bortitz hau itzaltzeko.
es
Zachí, tú me has ofendido, y siento impulsos en mi pecho que serían terribles para ti si no te dejase lugar mi ausencia para que mudaras de conducta y calmaras los violentos celos que me atormentan.
fr
et je sens dans mon coeur des mouvements que vous devriez craindre, si mon éloignement ne vous laissait le temps de changer de conduite, et d'apaiser la violente jalousie dont je suis tourmenté.
en
Thou hast offended me, Zachi, I feel emotions in my heart at which you ought to tremble, if the distance I am at did not afford thee time to alter thy conduct, and allay the excessive jealousy with which I am tormented.
eu
Kontatu didate Nadir, eunuko zuriarekin bakarrik aurkitua izan zarela, eta honek, noski, bere buruaz ordainduko du fidelitate eza eta zurikeria.
es
Sé que te han encontrado sola con el eunuco blanco Nadir, que perderá la cabeza en pago de su infidelidad y alevosía.
fr
J'apprends qu'on vous a trouvée seule avec Nadir, eunuque blanc, qui payera de sa tête son infidélité et sa perfidie.
en
I am informed, that you were catched alone with Nadir, the white eunuch, whose head shall pay for his infidelity and treachery.
eu
Nolatan ahantzi zara ez zaizula zilegi eunuko zuririk zure ganbaran errezibitzea, zerbitzurako beltzak dituzularik?
es
¿Cómo te has abandonado hasta el extremo de no ver que no te era lícito admitir en tu cuarto a un eunuco blanco, teniendo negros para que te sirvan?
fr
Comment vous êtes-vous oubliée jusqu'à ne pas sentir qu'il ne vous est pas permis de recevoir dans votre chambre un eunuque blanc, tandis que vous avez de noirs destinés à vous servir?
en
How could you forget yourself so far as not to be sensible that it is not allowed you to receive a white eunuch into your chamber, whilst you have black ones appointed to serve you?
eu
Esan diezadakezu eunukoak ez direla gizonak, eta zure bertutea irudi batek sor ditzakeen gogoeten gainetik dagoela.
es
En balde me dirás que no son hombres los eunucos, y que la virtud sofoca en ti las ideas que de una imperfecta semejanza se pudieran originar;
fr
Vous avez beau me dire que des eunuques ne sont pas des hommes, et que votre vertu vous met au-dessus des pensées que pourrait faire naître en vous une ressemblance imparfaite;
en
You may say what you will to me; that these eunuchs are not men; and that your virtue raises you above all thoughts that an imperfect likeness might give birth to.
eu
Ez da aski, ez zuretzat, ez niretzat:
es
porque no basta esto para ti ni para mí:
fr
cela ne suffit ni pour vous ni pour moi:
en
This is not sufficient either for you, or for me;
eu
zuretzat, zeren andereneko legeek debekatzen duten zerbait egiten ari zeren;
es
 
fr
 
en
 
eu
niretzat, nire ohorea kentzen didazunez besteen begiraden pean ezarriz. Begiradak...
es
para ti, que has hecho una cosa vedada por las leyes del serrallo, ni para mí, a quien quitas la honra, exponiéndote a miradas...
fr
pour vous, parce que vous faites une chose que les lois du sérail vous défendent; pour moi, en ce que vous m'ôtez l'honneur, en vous exposant à des regards;
en
not for you, because you have done what the laws of the seraglio forbid; nor for me, in that you rob me of my honour, in exposing yourself to the looks;
eu
zer diot?
es
¿Qué digo, a miradas?
fr
que dis-je, à des regards?
en
to the looks, did I say?
eu
Agian bere ekintzaz lizundu zaituen maltzur baten jokopean eta areago oraindik, bere ezintasunaren aieneen eta etsipenen pean.
es
A los embates de un aleve que con sus maldades te habrá mancillado, y más todavía con su pesar y la desesperación de su impotencia.
fr
peut-être aux entreprises d'un perfide qui vous aura souillée par ses crimes et plus encore par ses regrets et le désespoir de son impuissance.
en
it may be, to the attempts of a traitor, who may have defiled you by his crimes, and yet more by the repinings of his despair, and of his impotence.
eu
Esango didazu, agian, beti leial izan zaitzadala.
es
Acaso me dirás que siempre me has sido fiel.
fr
Vous me direz peut-être que vous m'avez été toujours fidèle.
en
Perhaps you will say, that you have always continued faithful.
eu
E!
es
 
fr
Eh!
en
 
eu
Baina bestela zintezkeen, ala?
es
¿Y cómo podías no serlo?
fr
pouviez-vous ne l'être pas?
en
How had you a power to be otherwise?
eu
Nola saihets zenezakeen eunuko beltzen bijilantzia, hain harriturik dauzkazunak daramazun zure bizimoduaz?
es
¿Cómo habías de frustrar la vigilancia de los eunucos negros, que tan pasmados están del modo como vives?
fr
Comment auriez-vous trompé la vigilance des eunuques noirs, qui sont si surpris de la vie que vous menez?
en
How could you deceive the vigilance of those black eunuchs, who are astonished at the life you lead?
eu
Nola hautsi zenitzakeen preso zaituzten sarrailak eta ateak?
es
¿Cómo habías de quebrantar las puertas y cerrojos que te tienen encerrada?
fr
Comment auriez-vous pu briser ces verrous et ces portes qui vous tiennent enfermée?
en
How could you break through those bolts and doors with which you are locked up?
eu
Aske ez den bertuteaz harro zara, eta agian zure gutizi lizunek hainbeste aldarrikatzen duzun fideltasun horren meritua eta saria kendu dizute.
es
Te precias de una virtud que no es libre, y acaso te han quitado mil veces tus torpes deseos el mérito y el premio de una fidelidad de que tanto te alabas.
fr
Vous vous vantez d'une vertu qui n'est pas libre: et peut-être que vos désirs impurs vous ont ôté mille fois le mérite et le prix de cette fidélité que vous vantez tant.
en
You glory in a virtue which is not free, and perhaps your impure desires have robbed you a thousand times of the merit and value of that fidelity of which you so much boast.
eu
Eman dezadan ez duzula egin suma dezakedanetik deus ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
maltzur horrek ez dituela ipini bere esku sakrilegoak zure gainean, eta ukatu egin dizkiezula bere begiei jaunarenak soilik diren xarmak;
es
Sea en buen hora que no hayas cometido todo cuanto me pudiera yo presumir, que no haya puesto en ti sus sacrilegas manos ese aleve;
fr
Je veux que vous n'ayez point fait tout ce que j'ai lieu de soupçonner; que ce perfide n'ait point porté sur vous ses mains sacrilèges;
en
I will admit that you have not done all that I might reasonably suspect; that this traitor has not laid his sacrilegious hands upon you;
eu
zure jantziez beztiturik haren eta zure artean halako langa ahula utzi duzula;
es
que te hayas negado a recrear sus ojos con las delicias de su amo;
fr
que vous ayez refusé de prodiguer à sa vue les délices de son maître;
en
that you have refused to indulge him with a sight of the delights of his master;
eu
errespetu saindu batek jota begiak jaitsi dituela;
es
que cubierta con tus vestidos hayas dejado tan flaca valla entre ti y él;
fr
que, couverte de vos habits, vous ayez laissé cette faible barrière entre lui et vous;
en
that, covered with your habit, you let that weak barrier between you and him remain;
eu
ausardiaren faltaz, dardarez gelditu dela pentsatuz datozkiokeen gaztiguak.
es
que a impulsos de un sagrado respeto haya él bajado los ojos y, faltándole la osadía, haya temblado, pensando en el castigo que le aguarda;
fr
que, frappé lui-même d'un saint respect, il ait baissé les yeux; que, manquant à sa hardiesse, il ait tremblé sur les châtiments qu'il se prépare:
en
that, struck with a reverential awe, he cast his eyes to the ground; that, failing in his courage, he trembled at the chastisement he was preparing for himself.
eu
Hau dena egia izanik ere, ez da ttipiagoa zure egitekoen kontrako zerbait burutu duzula.
es
puesto que todo eso sea, siempre es cierto que has hecho una cosa contraria a tu obligación.
fr
quand tout cela serait vrai, il ne l'est pas moins que vous avez fait une chose qui est contre votre devoir.
en
Though all this should be true, it is nevertheless so, that you have acted contrary to your duty.
eu
Eta doan bortxatu baldin baduzu, zure izari gabeko jaidurak bete gabe, zer ez zenuke egingo ase asmoz?
es
Y si has faltado a ella sin motivo y sin que te incitaran tus desordenados apetitos, ¿qué no hicieras por satisfacerlos?
fr
Et, si vous l'avez violé gratuitement sans remplir vos inclinations déréglées, qu'eussiez-vous fait pour les satisfaire?
en
And if you have broken through your duty for nothing, without fulfilling your irregular desires, what would you have done to gratify them?
eu
Zer ez ote zenuke egingo zuretzat presondegi den bezala zure kideentzat bizioen kontrako ihesleku on, tenplu sakratu honetatik irteteko ahalmenik bazenu, non zure sexukideak beren ahuldadea galduz, naturaren desabantaila guztien gainetik garaiezinak diren?
es
¿Qué harías si pudieses salir de ese sitio sagrado, que para ti es una dura cárcel así como para tus compañeras es un asilo propicio contra los embates del vicio, un sagrado templo donde se desvanece la flaqueza de tu sexo y es invencible a despecho de las tentaciones de la naturaleza?
fr
Que feriez-vous encore si vous pouviez sortir de ce lieu sacré, qui est pour vous une dure prison, comme il est pour vos compagnes un asile favorable contre les atteintes du vice, un temple sacré où votre sexe perd sa faiblesse, et se trouve invincible, malgré tous les désavantages de la nature?
en
What would you do, if you could leave that sacred place, which seems to you a melancholy prison, though it is an happy asylum to your companions against the attacks of vice; an holy temple, where your sex loses its weakness, and finds itself invincible, in opposition to all the disadvantages of nature?
eu
Zer eginen zenuke, zure oldera utzirik, nireganako amodioa bakarrik bazenu zure defentsarako eta hain laidogarri saldu duzun zure egitekoa?
es
¿Qué harías, si, abandonada a ti misma, no tuvieras otra defensa que el amor que me tienes, y que tan gravemente has ofendido, y tu obligación que con tanta indignidad has violado?
fr
Que feriez-vous si, laissée à vous même, vous n'aviez pour vous défendre que votre amour pour moi, qui est si grièvement offensé, et votre devoir, que vous avez si indignement trahi?
en
What would you do, if, abandoned to yourself you had no other defence but your love to me, which is so grievously injured, and your own duty, which you have so basely acted against?
eu
Eskerrak bizi zaren herrialdeko ohiturak sainduak diren eta libratzen zaituztela esklabo zitalenen asaldamenduetarik!
es
¡Cuán santas son las costumbres del país donde vives y que te libran de los insultos de los más viles esclavos!
fr
Que les moeurs du pays où vous vivez sont saintes, qui vous arrachent à l'attentat des plus vils esclaves!
en
How sacred are the manners of the country in which you live, which secure you from the attempts of the meanest slaves!
eu
Eskerdun behar zenuke biziarazten zaitudalako hertsidura horretan, eta horrekin bakarrik merezi baituzu oraindik bizitzea.
es
Debieras darme las gracias por la sujeción en que te obligo a que vivas pues sólo por ella mereces vivir.
fr
Vous devez me rendre grâce de la gêne où je vous fais vivre, puisque ce n'est que par là que vous méritez encore de vivre.
en
You ought to thank me for the restraint I make you live under, since it is by that only that you even merit to live.
eu
Ezin duzu eunukoen buruzagia pairatu zure portaeraren gainean dituelako mementoro ipinita begiradak, eta aholku zuhurrak ematen dizkizulako. Hain da itsusia, diozu, ezen nazkaz baizik ez dezakezun begiratu;
es
No puedes aguantar al jefe de los eunucos, porque cela sin cesar tu conducta y te da prudentes consejos, y dices que es tanta su fealdad que no le puedes mirar sin repugnancia, como si para puestos semejantes se requirieran objetos hermosos;
fr
Vous ne pouvez souffrir le chef des eunuques, parce qu'il a toujours les yeux sur votre conduite, et qu'il vous donne ses sages conseils. Sa laideur, dites-vous, est si grande que vous ne pouvez le voir sans peine: comme si, dans ces sorte de postes, on mettait de plus beaux objets.
en
The chief of the eunuchs is intolerable to you, because he is always attentive to your conduct, and affords you his sage advice. You cannot look at him, you say, without uneasiness, because he is so extremely ugly, as if the handsomest objects should be appointed to such kind of posts as his.
eu
kargu hauetarako ederrenak ezarri beharko balira bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere lekuan desohoratzen zaituen eunuko zuria ez izatea da penatzen zaituena.
es
y te afliges sin duda de que no se halla en su lugar el eunuco blanco que te deshonra.
fr
Ce qui vous afflige est de n'avoir pas à sa place l'eunuque blanc qui vous déshonore.
en
The not having in his place the white eunuch, who dishonours you, is what afflicts you.