Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere itxura eta jakintzagatik agurgarria den lehendakari handi bat baino anitzez errazago gogoratzen zaigu eskulangile bat bere aulki zulodunaren edo bere emaztearen gainean.
es
Imaginamos con facilidad mayor a un artesano haciendo sus menesteres o encima de su mujer, que en la misma disposición a un presidente, venerable por su apostura y capacidad;
fr
Nous imaginons bien plus sortablement un artisan sur sa garderobe ou sur sa femme, qu'un grand President, venerable par son maintien et suffisance.
en
We much more aptly imagine an artisan upon his close-stool, or upon his wife, than a great president venerable by his port and sufficiency:
eu
Iruditzen zaigu haiek ez direla jarleku goratu horietarik beheititzen bizitzeraino.
es
parécenos que éstos desde los sitiales preeminentes que ocupan no descienden a las modestas labores de la vida.
fr
Il nous semble que de ces hauts thrones ils ne s'abaissent pas jusques à vivre.
en
we fancy that they, from their high tribunals, will not abase themselves so much as to live.
eu
Gogo biziosoak maiz ongi egitera kanpoko bulkatze zerbaitek akuilatuak diren bezala, bertutetsuak ere hala dira gaizki egitera.
es
Como las almas viciosas son frecuentemente incitadas al bien obrar movidas por algún extraño impulso, así acontece a las virtuosas en la práctica del mal;
fr
Comme les ames vicieuses sont incitees souvent à bien faire, par quelque impulsion estrangere ;
en
As vicious souls are often incited by some foreign impulse to do well, so are virtuous souls to do ill;
eu
Epaitu behar dira, beraz, bere egoera jarriagatik, beren baitan direlarik, inoiz badira; edo, behintzat, atsedenetik eta bere jatorrizko jarlekutik hurbilagoak direlarik.
es
precisa, pues, que las juzguemos en su estado de tranquilidad, cuando son dueñas de sí mismas, si alguna vez lo son, o al menos cuando más con el reposo están avecinadas en su situación ingenua.
fr
quand elles sont chez elles, si quelquefois elles y sont : ou aumoins quand elles sont plus voysines du repos, et en leur naifve assiette.
en
they are therefore to be judged by their settled state, when they are at home, whenever that may be; and, at all events, when they are nearer repose, and in their native station.
eu
Jatorrizko aiherrak laguntzen eta azkartzen dira irakaskuntzaz;
es
Las inclinaciones naturales se ayudan y fortifican con el concurso de la educación;
fr
Les inclinations naturelles s'aident et fortifient par institution :
en
Natural inclinations are much assisted and fortified by education;
eu
baina ez dira doi aldatzen eta garaitzen.
es
mas apenas se modifican ni se vencen:
fr
mais elles ne se changent gueres et surmontent.
en
but they seldom alter and overcome their institution:
eu
Nire aroan, mila izaera itzuri dira bertute edo bizio aldera araubide kontrario baten barrenean:
es
mil naturalezas de mi tiempo escaparon hacia la virtud o hacia el vicio al través de opuestas disciplinas,
fr
Mille natures, de mon temps, ont eschappé vers la vertu, ou vers le vice, au travers d'une discipline contraire.
en
a thousand natures of my time have escaped towards virtue or vice, through a quite contrary discipline:
eu
Sic ubi dessuetæ silvis in carcere clausæ Mansuevere feræ, et vultus posuere minaces, Atque hominem didicere pati, si torrida parvus Venit in ora cruor, redeunt rabiesque furorque, Admonitæque tument gustato sanguine fauces;
es
Sic ubi desuetae silvis in carcere clausae, mansuevere ferae, et vultus posuere minaces, atque hominem didicere pati, si torrida parvus; venit in ora cruor, redeunt rabiesque furorque, admonitaeque tument gustato sanguine fances;
fr
Sic ubi desuetæ silvis in carcere clausæ Mansuevêre feræ, et vultus posuere minaces, Atque hominem didicere pati, si torrida parvus Venit in ora cruor, redeunt rabiésque furorque, Admonitæque tument gustato sanguine fauces, Fervet, et à trepido vix abstinet ira magistro.
en
"Sic ubi, desuetae silvis, in carcere clausae Mansuevere ferx, et vultus posuere minaces, Atque hominem didicere pati, si torrida parvus Venit in ora cruor, redeunt rabiesque fororque, Admonitaeque tument gustato sanguine fauces Fervet, et a trepido vix abstinet ira magistro;"
eu
Fervet, et a trepido vix abstinet ira magistro.
es
fervet, et a trepido vix abstinet ira magistro :
fr
On n'extirpe pas ces qualitez originelles, on les couvre, on les cache :
en
these original qualities are not to be rooted out;
eu
Jatorrizko nolakotasun horiek ez dira erauzten; estaltzen eta gordetzen dira.
es
las cualidades originales no se extirpan, se cubren y ocultan.
fr
Le langage Latin m'est comme naturel :
en
they may be covered and concealed.
eu
Hizkuntza latinoa naturala bezala zait, frantsesa baino hobeki aditzen dut;
es
La lengua latina es en mí como natural e ingénita (mejor la entiendo que la francesa);
fr
je l'entens mieux que le François :
en
The Latin tongue is as it were natural to me; I understand it better than French;
eu
baina badira berrogei urte ez naizela hartaz baliatzen ez mintzatzeko ez idazteko; eta bizitzan bizpahiru aldiz erori naizen ertzerainoko eta bat-bateko hunkimenetan, bata neure aitaren ikustean osoki sendo neure gainera makurtzen alditxarturik, beti bota ditut barren-zolatik lehen hitzak latinez;
es
sin embargo, hace cuarenta años que de ella no me he servido para hablarla y apenas para escribirla, a pesar de lo cual, en dos extremas y repentinas emociones en que vino a dar dos o tres veces en mi vida, una de ellas viendo a mi padre en perfecto estado de salud caer sobre mí desfallecido, lancé siempre del fondo de mis entrañas las primeras palabras en latín;
fr
mais il y a quarante ans, que je ne m'en suis du tout poinct servy à parler, ny guere à escrire. Si est-ce qu'à des extremes et soudaines esmotions, où je suis tombé, deux ou trois fois en ma vie : et l'une, voyant mon pere tout sain, se renverser sur moy pasmé :
en
but I have not been used to speak it, nor hardly to write it, these forty years. Unless upon extreme and sudden emotions which I have fallen into twice or thrice in my life, and once seeing my father in perfect health fall upon me in a swoon, I have always uttered from the bottom of my heart my first words in Latin;
eu
natura jalgiz eta mintzatuz bortxaz, ohitura luze baten kontra.
es
mi naturaleza se exhaló y expresó fatalmente en oposición de un uso tan dilatado.
fr
Nature se sourdant et s'exprimant à force, à l'encontre d'un si long usage :
en
nature deafened, and forcibly expressing itself, in spite of so long a discontinuation;
eu
Eta adibide hau beste askoz esaten da.
es
Este ejemplo podría con muchos otros corroborarse.
fr
et cet exemple se dit d'assez d'autres.
en
and this example is said of many others.
eu
Nire aroan, uste berrien bidez, munduko ohituren aldatzera entseiatu direnek itxurako bizioak aldatzen dituzte; izatezkoak beren hartan uzten dituzte, berretzen ez badituzte;
es
Los que en mi tiempo intentaron corregir las costumbres públicas con el apoyo de nuevas opiniones, reforman sólo los vicios aparentes, los esenciales los dejan quedos si es que no los aumentan, y este aumento es muy de tener en aquella labor.
fr
Ceux qui ont essaié de r'aviser les moeurs du monde, de mon temps, par nouvelles opinions, reforment les vices de l'apparence, ceux de l'essence, ils les laissent là, s'ils ne les augmentent : Et l'augmentation y est à craindre :
en
They who in my time have attempted to correct the manners of the world by new opinions, reform seeming vices; but the essential vices they leave as they were, if indeed they do not augment them, and augmentation is therein to be feared;
eu
eta berretzea beldurtzekoa da. Gogotik baztertzen ohi da beste ongiegite orotarik kanpoko nahikeriazko zuzentze horietan, neke gutiago eta meritu handiagokoak baitira;
es
Repósase fácilmente de todo otro bien hacer con estas enmiendas externas, arbitrarias, de menor coste y de mayor mérito, satisfaciéndose así con poco gasto los otros vicios naturales, consustanciales o intestinos.
fr
On se sejourne volontiers de tout autre bien faire, sur ces reformations externes, de moindre coust, et de plus grand merite : et satisfait-on à bon marché par là, les autres vices naturels consubstantiels et intestins.
en
we defer all other well doing upon the account of these external reformations, of less cost and greater show, and thereby expiate good cheap, for the other natural, consubstantial, and intestine vices.
eu
eta hortik errazki askiesten dira beste jatorrizko eta barreneko bizioak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikus ezazu apur bat nola jokatzen den gure ezagutza:
es
Deteneos un poco a considerar lo que acontece dentro de vosotros:
fr
Regardez un peu, comment s'en porte nostre experience.
en
Look a little into our experience:
eu
inor ez da, bere burua badantzu, kontrarioak zaizkion irakaskuntza eta pasioneen erauntsiaren aurka borrokatzen duen molde berezko, molde nagusi bat bere baitan atzematen ez duenik.
es
no hay persona, si se escucha, que no descubra en sí una forma suya, una forma que domina contra todas las otras, que lucha contra la educación y contra la tempestad de las pasiones que la son contrarias.
fr
Il n'est personne, s'il s'escoute, qui ne descouvre en soy, une forme sienne, une forme maistresse, qui lucte contre l'institution : et contre la tempeste des passions, qui luy sont contraires.
en
there is no man, if he listen to himself, who does not in himself discover a particular and governing form of his own, that jostles his education, and wrestles with the tempest of passions that are contrary to it.
eu
Ez dut kasik neure burua sentitzen inarrosaldiz eragina, ia beti aurkitzen naiz neure lekuan, gorputz pisu eta astunek egin bezala.
es
Por lo que a mi respecta, apenas me siento agitado por ninguna sacudida;
fr
De moy, je ne me sens gueres agiter par secousse :
en
For my part, I seldom find myself agitated with surprises;
eu
Neure baitan ez banaiz, beti naiz hemendik hurbil.
es
encuéntrome casi siempre en mi lugar natural, como los cuerpos pesados y macizos;
fr
je me trouve quasi tousjours en ma place, comme font les corps lourds et poisans.
en
I always find myself in my place, as heavy and unwieldy bodies do;
eu
Neure zirtzilkeriek ez naramate urrun.
es
si no soy siempre yo mismo, estoy muy cerca de serlo.
fr
Si je ne suis chez moy, j'en suis tousjours bien pres :
en
if I am not at home, I am always near at hand;
eu
Ez da ezinagokorik ez arrarorik ezer;
es
Mis desórdenes no me arrastran muy lejos;
fr
mes desbauches ne m'emportent pas fort loing :
en
my dissipations do not transport me very far;
eu
eta bai zuzentze sendo eta azkarrik.
es
nada hay en mí de extremo ni de extraño, y sin embargo vuelvo sobre mis acuerdos por modo sano y vigoroso.
fr
il n'y a rien d'extreme et d'estrange : et si ay des ravisemens sains et vigoureux.
en
there is nothing strange or extreme in the case; and yet I have sound and vigorous turns.
eu
Egiazko zigorra, gure gizonen molde arruntari dagokiona, beren barrena bera usteltze eta zaborrez beterik dela da; zuzentzearen gogoeta nahasia dute;
es
La verdadera condenación, que arrastra a la común manera de ser de los hombres, consiste en que el retiro mismo de éstos está preñado de corrupción y encenagado;
fr
La vraye condamnation, et qui touche la commune façon de nos hommes, c'est, que leur retraicte mesme est pleine de corruption, et d'ordure :
en
The true condemnation, and which touches the common practice of men, is that their very retirement itself is full of filth and corruption;
eu
beren penitentzia eria eta erruduna, gutiz goiti beheiti beren bekatua bezala.
es
la idea de su enmienda emporcada, la penitencia enferma y empecatada, tanto aproximadamente como la culpa.
fr
l'idee de leur amendement chafourree, leur penitence malade, et en coulpe, autant à peu pres que leur peché.
en
the idea of their reformation composed, their repentance sick and faulty, very nearly as much as their sin.
eu
Zenbaitek, edo esteka natural batez bizioari lotuak izateagatik, edo ohitze luze bategatik, ez dute haren itsuskeria aurkitzen.
es
Algunos, o por estar colados al vicio con soldadura natural, o por hábito dilatado, no reconocen la fealdad del mismo;
fr
Aucuns, ou pour estre collez au vice d'une attache naturelle, ou par longue accoustumance, n'en trouvent plus la laideur.
en
Some, either from having been linked to vice by a natural propension or long practice, cannot see its deformity.
eu
Besteei (berauen metakoa bainaiz) bizioa hertsigarria zaie, baina kontrapisatzen dute atseginaren edo beste aldi baten bidez, pairatzen dute eta ematen zaizkio zerbaiten saritan; bizioski, beraz, eta laxoki.
es
para otros (entre los cuales yo me encuentro), el vicio pesa, pero lo contrabalancean con el placer o cualquiera otra circunstancia, y lo sufren y a él se prestan, a cierto coste, por lo mismo viciosa y cobardemente.
fr
A d'autres (duquel regiment je suis) le vice poise, mais ils le contrebalancent avec le plaisir, ou autre occasion : et le souffrent et s'y prestent, à certain prix : Vitieusement pourtant, et laschement.
en
Others (of which constitution I am) do indeed feel the weight of vice, but they counterbalance it with pleasure, or some other occasion; and suffer and lend themselves to it for a certain price, but viciously and basely.
eu
Menturaz gogoratzen ahal litzateke hain neurrizko ezberdintasun urrundua, non eta zuzenbidez atseginak bekatua desenkusatuko bailuke, erabilgarritasunaz diogun bezala;
es
Sin embargo, acaso pudiera imaginarse una desproporción tan lejana, en que el vicio fuera ligero y grande el placer que recabara, por donde justamente el pecado podría excusarse, como decimos de lo útil;
fr
Si se pourroit-il à l'advanture imaginer, si esloignee disproportion de mesure, où avec justice, le plaisir excuseroit le peché, comme nous disons de l'utilité :
en
Yet there might, haply, be imagined so vast a disproportion of measure, where with justice the pleasure might excuse the sin, as we say of utility;
eu
ez bakarrik bazterrekoa eta bekatuaz kanpokoa balitz, ebasketan bezala, baina bere ihardukitzean berean, emakumeekiko elkartzean bezala, hor sustatzea bortitza eta, diote, noizbait garaitezina baita.
es
y no sólo hablo aquí de los placeres accidentales de que no se goza sino después del pecado cometido, como los que el latrocinio procura, sino del ejercicio mismo del placer, como el que ayuntándonos con las mujeres experimentamos, en que la incitación es violenta, y dicen que a veces invencible.
fr
Non seulement s'il estoit accidental, et hors du peché, comme au larrecin, mais en l'exercice mesme d'iceluy, comme en l'accointance des femmes, où l'incitation est violente, et, dit-on, par fois invincible.
en
not only if accidental and out of sin, as in thefts, but in the very exercise of sin, or in the enjoyment of women, where the temptation is violent, and, 'tis said, sometimes not to be overcome.
eu
Nire ahaide baten lurraldean, Armagnacen nengoen lehengo egunean, ikusi nuen bakoitzak "ebaslea" goitizendatzen duen nekazari bat. Honela egiten zuen bere bizitzaren ipuina:
es
Hallándome días pasados en las tierras que uno de mis parientes posee en Armaignac conocí a un campesino a quien todos sus vecinos llaman el Ladrón, el cual relataba su vida por el tenor siguiente:
fr
En la terre d'un mien parent, l'autre jour que j'estois en Armaignac, je vis un paisant, que chacun surnomme le Larron. Il faisoit ainsi le conte de sa vie :
en
Being the other day at Armaignac, on the estate of a kinsman of mine, I there saw a peasant who was by every one nicknamed the thief. He thus related the story of his life:
eu
erromesa sorturik, eta aurkiturik bere eskuez ogiaren irabaztean sekula ez litzatekeela eskasgoaren aurka bere buruaren aski gotortzera iritsiko, deliberatu zela ebasle izatera; eta lanbide horretan segurtasunez eman zuen bere gaztaro osoa, bere gorputzaren indarraren bidez; zeren besteren alorretarik uzta eta mahatsa biltzen baitzituen, baina hain luzera eta zati handitan non gogoraezina baitzen gizon batek hainbat eraman izan lukeela bizkar gainean gau batez;
es
como hubiera nacido mendigo y cayera en la cuenta de que con el trabajo de sus manos no llegaría jamás a fortificarse contra la indigencia, determinó hacerse ladrón, y en este oficio empleó toda su juventud, con seguridad cabal, merced a sus fuerzas robustas, pues recolectaba y vendimiaba las tierras ajenas con esplendidez tanta que parecía inimaginable que un hombre hubiera acarreado en una noche tal cantidad sobre sus costillas;
fr
Qu'estant nay mendiant, et trouvant, qu'à gaigner son pain au travail de ses mains, il n'arriveroit jamais à se fortifier assez contre l'indigence, il s'advisa de se faire larron : et avoit employé à ce mestier toute sa jeunesse, en seureté, par le moyen de sa force corporelle : car il moissonnoit et vendangeoit des terres d'autruy : mais c'estoit au loing, et à si gros monceaux, qu'il estoit inimaginable qu'un homme en eust tant emporté en une nuict sur ses espaules :
en
that, being born a beggar, and finding that he should not be able, so as to be clear of indigence, to get his living by the sweat of his brow, he resolved to turn thief, and by means of his strength of body had exercised this trade all the time of his youth in great security; for he ever made his harvest and vintage in other men's grounds, but a great way off, and in so great quantities, that it was not to be imagined one man could have carried away so much in one night upon his shoulders;
eu
horretaz landara, bazuen egiten zuen kaltearen berdintzeko eta barreiatzeko axola, eta zama jasangarriagoa zitzaion partikular bakoitzari.
es
cuidaba además de igualar y dispersar los perjuicios ocasionados, de suerte que las pérdidas importaran menos a cada particular de los robados.
fr
et avoit soing outre cela, d'egaler, et disperser le dommage qu'il faisoit, si que la foule estoit moins importable à chaque particulier.
en
and, moreover, he was careful equally to divide and distribute the mischief he did, that the loss was of less importance to every particular man.
eu
Orain aurkitzen da, bere zahartzaroan, aberatsa bere mailako gizon batentzat, joan-etorri horri esker, lasai aitortzen baitu;
es
En los momentos actuales vive su vejez, rico, para un hombre de su condición, gracias a ese tráfico que abiertamente confiesa;
fr
Il se trouve à cette heure en sa vieillesse, riche pour un homme de sa condition, mercy à cette trafique :
en
He is now grown old, and rich for a man of his condition, thanks to his trade, which he openly confesses to every one.
eu
eta, Jainkoarekin antolatzeko bere erdiespenez, badio beti dela emaitzen bidez ebatsi zituenen ondokoen askiesteko prest; eta, amaitzen ez badu (zeren dena batean ez baitezake), bere ondokoei manatuko diela, berak bakarrik duen bakoitzari egin dion gaitzaren jakintzaren arabera.
es
y, para acomodarse con Dios, a pesar de sus adquisiciones, dice que todos los días remunera a los sucesores de los robados y añade que si no acaba con su tarea (pues proveerlos a un tiempo no le es dable), encargará de ello a sus herederos en razón a la ciencia, que el solo posee, del mal que a cada uno ocasionara.
fr
de laquelle il se confesse ouvertement. Et pour s'accommoder avec Dieu, de ses acquests, il dit, estre tous les jours apres à satisfaire par bien-faicts, aux successeurs de ceux qu'il a desrobez : et s'il n'acheve (car d'y pourvoir tout à la fois, il ne peut) qu'il en chargera ses heritiers, à la raison de la science qu'il a luy seul, du mal qu'il a faict à chacun.
en
And to make his peace with God, he says, that he is daily ready by good offices to make satisfaction to the successors of those he has robbed, and if he do not finish (for to do it all at once he is not able), he will then leave it in charge to his heirs to perform the rest, proportionably to the wrong he himself only knows he has done to each.
eu
Deskribapen honen arabera, egiazkoa edo faltsua bada ere, honek ebasketa badakusa ekintza makur bezala eta gorrotatzen du, baina eskasgoa baino gutiago;
es
Conforme a esta descripción, verdadera o falsa, este hombre considera el latrocinio como una acción deshonrosa, y lo detesta, si bien menos que la indigencia;
fr
Par cette description, soit vraye ou fauce, cettuy-cy regarde le larrecin, comme action des-honneste, et le hayt, mais moins que l'indigence :
en
By this description, true or false, this man looks upon theft as a dishonest action, and hates it, but less than poverty, and simply repents;
eu
aski soilki dolutzen da, baina, horrela kontrapisatua eta ordaindua den ber, ez da dolutzen.
es
mas considerando el robo, según su escuela, contrabalanceado y compensado, no se arrepiente en modo alguno.
fr
s'en repent bien simplement, mais en tant qu'elle estoit ainsi contrebalancee et compensee, il ne s'en repent pas.
en
but to the extent he has thus recompensed he repents not.
eu
Hori ez da bizioaren baitara garamatzan eta horretara gure adimena bera moldatzen digun ohitura hori, ez gure gogoa inarrosaldika nahastuz eta itsutuz doan eta, adimenarekin batean, bizioaren ahalmenera egozten gaituen haize bortitz hura.
es
Este proceder no constituye la costumbre que nos incorpora al vicio y con él conforma nuestro entendimiento mismo, ni es tampoco ese viento impetuoso que va enturbiando y cegando a sacudidas nuestra alma y nos precipita, como asimismo a nuestro juicio, en las garras del vicio.
fr
Cela, ce n'est pas cette habitude, qui nous incorpore au vice, et y conforme nostre entendement mesme : ny n'est ce vent impetueux qui va troublant et aveuglant à secousses nostre ame, et nous precipite pour l'heure, jugement et tout, en la puissance du vice.
en
This is not that habit which incorporates us into vice, and conforms even our understanding itself to it; nor is it that impetuous whirlwind that by gusts troubles and blinds our souls, and for the time precipitates us, judgment and all, into the power of vice.
eu
Osoki egiten ohi dut dagidana eta banabil dena batean;
es
Ordinariamente realizo yo por entero mis acciones y camino como un cuerpo de una sola pieza;
fr
Je fay coustumierement entier ce que je fay, et marche tout d'une piece :
en
I customarily do what I do thoroughly and make but one step on't;
eu
ez dut neure arrazoiari itzurtzen zaion eta gutiz goiti beheiti neure zati guztien baimenik gabe dabilen mugimendurik, zatiketarik ez barreneko bihurraldirik gabe;
es
apenas tengo movimiento que se oculte y aleje de mi corazón y que sobre poco más o menos no se conduzca por consentimiento de todas mis facultades, sin división ni sedición intestinas:
fr
je n'ay guere de mouvement qui se cache et desrobe à ma raison, et qui ne se conduise à peu pres, par le consentement de toutes mes parties : sans division, sans sedition intestine :
en
I have rarely any movement that hides itself and steals away from my reason, and that does not proceed in the matter by the consent of all my faculties, without division or intestine sedition;
eu
neure gogoak badu horren hoben edo goresmen osoa; eta behin batean duen hobena beti badu, zeren kasik bere sortzetik bat baita: aiher bera, bide bera, indar bera.
es
mi juicio posee íntegras la culpa o la alabanza, y si de aquélla me di cuenta una vez, en lo sucesivo lo propio me aconteció, pues casi desde que vine al mundo es uno, con idéntica inclinación, con igual dirección y fuerza;
fr
et la coulpe qu'il a une fois, il l'a tousjours : car quasi dés sa naissance il est un, mesme inclination, mesme routte, mesme force.
en
and the blame it once has, it has always; for almost from my infancy it has ever been one: the same inclination, the same turn, the same force;
eu
Eta aburu orokorren gaian, haurtzarodanik jarri nintzen iraun behar nuen heinean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Badira bekatu oldartsuak, lasterrak eta bat-batekoak; bazter ditzagun.
es
y en punto a opiniones universales, desde mi infancia que coloqué en el lugar donde había de mantenerme en lo sucesivo.
fr
Et en matiere d'opinions universelles, dés l'enfance, je me logeay au poinct où j'avois à me tenir.
en
and as to universal opinions, I fixed myself from my childhood in the place where I resolved to stick.
eu
Baina hainbat aldiz berratxiki, erabaki eta gogoetatu beste bekatu horietan, edo izaerazko bekatuak, eta are lanbide eta ofiziozko bekatuak, ez dut gogoratzen ahal indar berean landatuak direla hain luzaz beroriek dauzkanaren arrazoiak eta kontzientziak etengabe horrela nahi eta aditu gabe;
es
Hay pecados impetuosos, prontos y súbitos (dejémoslos a un lado), mas en esos de reincidencia, deliberados y consultados, pecados de complexión o de profesión y oficio, no puedo concebir que permanezcan plantados tan dilatado tiempo en un mismo ánimo sin que la razón y la conciencia de quien los posee los quiera constantemente y lo mismo el entendimiento;
fr
Il y a des pechez impetueux, prompts et subits, laissons les à part : mais en ces autres pechez, à tant de fois reprins, deliberez, et consultez, ou pechez de complexion, ou pechez de profession et de vacation : je ne puis pas concevoir, qu'ils soient plantez si long temps en un mesme courage, sans que la raison et la conscience de celuy qui les possede, le vueille constamment, et l'entende ainsin :
en
let us set them aside: but in these other sins so often repeated, deliberated, and contrived, whether sins of complexion or sins of profession and vocation, I cannot conceive that they should have so long been settled in the same resolution, unless the reason and conscience of him who has them, be constant to have them;
eu
eta aitzinetik manatu halako istant batez datorkion eta arrandiatzen duen dolua apur bat irudigaitza eta moldagaitza zait.
es
y el arrepentimiento de que el pecador empedernido se vanagloria hallarse dominado en cierto instante prescrito, es para mí algo duro de imaginar y de representar.
fr
Et le repentir qu'il se vante luy en venir à certain instant prescript, m'est un peu dur à imaginer et former.
en
and the repentance he boasts to be inspired with on a sudden, is very hard for me to imagine or form.
eu
Ez naiz Pitagorasen alderdikoa, "gizonek arima berri bat hartzen dutela jainkoen irudietara hurbiltzen direnean haien orakuluen biltzeko". Non ez zuen esan nahi arrotza, berria eta denboraz mailegatua izan behar zela, beraiena ospamen horri dagokion hain garbi-ezaugarri guti erakutsiz.
es
Yo no sigo la secta de Pitágoras, quien decía "que los hombres toman un alma nueva cuando se acercan a los simulacros de los dioses para recoger sus oráculos", a menos que con esto no quisiera significar la necesidad de que sea extraña, nueva y prestada para el caso, puesto que la nuestra tan pocos signos ofrece de purificación condignos con ese oficio.
fr
Je ne suy pas la secte de Pythagoras, que les hommes prennent une ame nouvelle, quand ils approchent des simulacres des Dieux, pour recueillir leurs oracles : Sinon qu'il voulust dire cela mesme, qu'il faut bien qu'elle soit estrangere, nouvelle, et prestee pour le temps :
en
I follow not the opinion of the Pythagorean sect, "that men take up a new soul when they repair to the images of the gods to receive their oracles," unless he mean that it must needs be extrinsic, new, and lent for the time; our own showing so little sign of purification and cleanness, fit for such an office.
aurrekoa | 137 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus