Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Horregatik ez atxiki haien sententziari baina atxiki zakizkio zeureari.
es
Tuo tibi judicio est utendum...
fr
Tuo tibi judicio est utendum.
en
"Tuo tibi judicio est utendum....
eu
Tuo tibi judicio est utendum.-Virtutis et vitiorum grave ipsius conscientiae pondus est:
es
Virtutis et vitiorum grave ipsius concientiae pondus est:
fr
Virtutis et vitiorum grave ipsius conscientiæ pondus est :
en
Virtutis et vitiorum grave ipsius conscientiae pondus est:
eu
qua sublata, jacent omnia.
es
qua sublata, jacent omnia.
fr
qua sublata, jacent omnia.
en
qua sublata, jacent omnia."
eu
Baina esaten den horrek, doluak ondotik darraiola bekatuari, ez bide dio begiratzen bere tresna goratuan dagoen bekatuari, bere etxean bezala baitago gure baitan.
es
Mas lo que comúnmente se dice de que el arrepentimiento sigue de cerca al mal obrar, me parece que no puede aplicarse al pecado que llegó ya a su límite más alto, al que dentro de nosotros habita como en su propio domicilio;
fr
Mais ce qu'on dit, que la repentance suit de pres le peché, ne semble pas regarder le peché qui est en son haut appareil : qui loge en nous comme en son propre domicile.
en
But the saying that repentance immediately follows the sin seems not to have respect to sin in its high estate, which is lodged in us as in its own proper habitation.
eu
Gezurtatzen eta ukatzen ahal dira harrapatzen gaituzten bizioak, pasioneek haien aldera garamatzatenean; baina borondate azkar eta sendo batean ohitura luzeaz erroztatuak eta ainguratuak daudenak ez dira kontraesanaren menpean.
es
podemos desaprobar y desdecirnos de los vicios que nos sorprenden y hacia los cuales las pasiones nos arrastran, pero aquellos que por dilatado hábito permanecen anclados y arraigados en una voluntad fuerte y vigorosa no están ya sujetos a contradicción.
fr
On peut desavouër et desdire les vices, qui nous surprennent, et vers lesquels les passions nous emportent : mais ceux qui par longue habitude, sont enracinez et ancrez en une volonté forte et vigoureuse, ne sont subjects à contradiction.
en
One may disown and retract the vices that surprise us, and to which we are hurried by passions; but those which by a long habit are rooted in a strong and vigorous will are not subject to contradiction.
eu
Dolua gure borondatearen ukatzeaz baizik ez da, gure ameskerien kontrajartze bat zentzu orotan inarrosten gaituena. Gezurtatu behar zaio harako hari bere iraganeko bertutea eta bere neurtasuna:
es
El arrepentimiento no es más que el desdecir de nuestra voluntad y la oposición de nuestras fantasías, que nos llevan en todas direcciones haciendo desaprobar a algunos hasta su virtud y continencia pasadas:
fr
Le repentir n'est qu'une desdicte de nostre volonté, et opposition de nos fantasies, qui nous pourmene à tout sens.
en
Repentance is no other but a recanting of the will and an opposition to our fancies, which lead us which way they please. It makes this person disown his former virtue and continency:
eu
Quæ mens est hodie, cur eadem non puero fuit?
es
Quae mens est hodie, cur cadem non puero fuit?
fr
Il faict desadvouër à celuy-là, sa vertu passee et sa continence.
en
"Quae mens est hodie, cur eadem non puero fait?
eu
Vel cur his animis incolumes non redeunt genæ?
es
Vel cur his animis incolumes non redeunt genae?
fr
Quæ mens est hodie, cur eadem non puero fuit, Vel cur his animis incolumes non redeunt genæ ?
en
Vel cur his animis incolumes non redeunt genae?"
eu
Bizitzarik hoberena da bere baitan antolaturik dirauena.
es
Es una vida relevante la que se mantiene dentro del orden hasta en su privado.
fr
C'est une vie exquise, celle qui se maintient en ordre jusques en son privé.
en
'Tis an exact life that maintains itself in due order in private.
eu
Bakoitzak parte hartzen ahal du antzerkian eta pertsonaia zintzo bat antzeztu taulatuan, baina barrenean eta golkoan, oro ahal dugunean, oro estalia denean, zuzen izatea, horra guztia.
es
Cada cual puede tomar parte en la mundanal barahúnda y representar en la escena el papel de un hombre honrado;
fr
Chacun peut avoir part au battelage, et representer un honneste personnage en l'eschaffaut :
en
Every one may juggle his part, and represent an honest man upon the stage:
eu
Ondoko maila etxean horrela izatea da, inori konturik eman behar ez dizkiogun eta ikertzerik ez faltsutzerik ez duten ekintza arruntetan.
es
mas interiormente y en su pecho, donde todo nos es factible y donde todo permanece oculto, que el orden persista es la meta.
fr
mais au dedans, et en sa poictrine, où tout nous est loisible, où tout est caché, d'y estre reglé, c'est le poinct.
en
but within, and in his own bosom, where all may do as they list, where all is concealed, to be regular, there's the point.
eu
Eta, hala ere, Biasek, familiaren egoera bikain baten itxuratzen zioen:
es
El cercano grado de esta bienandanza es practicarla en la propia casa, en las acciones ordinarias, de las cuales a nadie tenemos que dar cuenta, y donde no hay estudio ni artificio;
fr
Le voysin degré, c'est de l'estre en sa maison, en ses actions ordinaires, desquelles nous n'avons à rendre raison à personne : où il n'y a point d'estude, point d'artifice.
en
The next degree is to be so in his house, and in his ordinary actions, for which we are accountable to none, and where there is no study nor artifice.
eu
"halakoa non eta barrenean nagusia den, bere oldez, kanpoan legearen eta gizonen esanen beldurrez den bezala."
es
por eso Bías, pintando un estado perfecto en la familia, dijo "que el jefe de ella debe ser tal interiormente por sí mismo como lo es afuera por el temor de la ley y el decir de los hombres".
fr
Et pourtant Bias peignant un excellent estat de famille : de laquelle, dit-il, le maistre soit tel au dedans, par luy-mesme, comme il est au dehors, par la crainte de la loy, et du dire des hommes.
en
And therefore Bias, setting forth the excellent state of a private family, says: "of which a the master is the same within, by his own virtue and temper, that he is abroad, for fear of the laws and report of men."
eu
Eta hiru mila ezkututan bere etxea halako heinean ezartzea non auzokideek ez bailukete gehiago izanen han zeukaten ikusmena eskaintzen zioten langileei Julio Drusoren hitz zuzena izan zen:
es
Y Julio Druso respondió dignamente a los obreros que mediante tres mil escudos le ofrecían disponer su casa de tal suerte que sus vecinos no vieran nada de lo que pasara en ella, cuando dijo:
fr
Et fut une digne parole de Julius Drusus, aux ouvriers qui luy offroient pour trois mille escus, mettre sa maison en tel poinct, que ses voysins n'y auroient plus la veuë qu'ils y avoient :
en
And it was a worthy saying of Julius Drusus, to the masons who offered him, for three thousand crowns, to put his house in such a posture that his neighbours should no longer have the same inspection into it as before;
eu
"Emanen dizkizuet, zioen, sei mila eta egin ezazue bakoitzak orotarik ikus dezan".
es
"Os daré seis mil si hacéis que todo el mundo pueda mirar por todas partes."
fr
Je vous en donneray, dit-il, six mille, et faictes que chacun y voye de toutes parts.
en
"I will give you," said he, "six thousand to make it so that everybody may see into every room."
eu
Ohorearekin azpimarratzen da Agesilaoren ohitura, bidaian zelarik elizetan aterbearen hartzekoa, jendeak eta jainkoek beraiek ikus zitzaten bere ekintza pribatuak.
es
Advierten en honor de Agesilao que tenía la costumbre de elegir en sus viajes los templos por vivienda, a fin de que así el pueblo como los dioses mismos pudieran contemplarle en sus acciones privadas.
fr
On remarque avec honneur l'usage d'Agesilaus, de prendre en voyageant son logis dans les Eglises, affin que le peuple, et les dieux mesmes, vissent dans ses actions privees.
en
'Tis honourably recorded of Agesilaus, that he used in his journeys always to take up his lodgings in temples, to the end that the people and the gods themselves might pry into his most private actions.
eu
Halako bat izan zaio miresgarria munduari, bere emazteak eta morroiak ezer ohargarririk ikusi ez diotena.
es
Tal fue para el mundo hombre prodigioso en quien su mujer y su lacayo ni siquiera vieron nada de notable;
fr
Tel a esté miraculeux au monde, auquel sa femme et son valet n'ont rien veu seulement de remercable.
en
Such a one has been a miracle to the world, in whom neither his wife nor servant has ever seen anything so much as remarkable;
eu
Gizon guti izan dira beren morroiek miretsiak.
es
pocos hombres fueron admirados por sus domésticos;
fr
Peu d'hommes ont esté admirez par leurs domestiques.
en
few men have been admired by their own domestics;
eu
Inor ez da izan, ez bakarrik bere etxean, baina bere herrian profeta, dio historien ezagutzak.
es
nadie fue profeta no ya sólo en su casa, sino tampoco en su país, dice la experiencia de las historias;
fr
Nul a esté prophete non seulement en sa maison, mais en son païs, dit l'experience des histoires.
en
no one was ever a prophet, not merely in his own house, but in his own country, says the experience of histories:
eu
Gauza bera gauza ezdeusetan. Adibide apal honetan ikusten da handien irudia.
es
lo mismo sucede en las cosas insignificantes, y en este bajo ejemplo se ve la imagen de las grandes.
fr
De mesmes aux choses de neant. Et en ce bas exemple, se void l'image des grands.
en
-'tis the same in things of nought, and in this low example the image of a greater is to be seen.
eu
Gaskoinako nire eskualde honetan bitxikeriatzat hartzen da nire ikustea inprimaturik. Hainbat gehiago balio dut nitaz hartzen den ezagutza neure etxetik urruntzen den ber.
es
En mi terruño de Gascuña consideran como suceso extraordinario el verme en letras de molde, en la misma proporción que el conocimiento de mi individuo se aleja de mi vivienda, y así valgo más a los ojos de mis paisanos;
fr
En mon climat de Gascongne, on tient pour drolerie de me veoir imprimé.
en
In my country of Gascony, they look upon it as a drollery to see me in print;
eu
Guienan erosten ditut inprimalariak, kanpoan erosten naute beraiek.
es
en Guiena compro los impresores, y en otros lugares soy yo el comprado.
fr
D'autant que la cognoissance, qu'on prend de moy, s'esloigne de mon giste, j'en vaux d'autant mieux.
en
the further off I am read from my own home, the better I am esteemed.
eu
Berezitasun honen gain bermatzen dira bizirik eta hemen gordetzen direnak, beren buruaren goratzeko, zenduak eta joanak.
es
 
fr
J'achette les Imprimeurs en Guienne :
en
I purchase printers in Guienne; elsewhere they purchase me.
eu
Nik nahiago dut gutiago eduki. Eta ez naiz munduratzen berroretarik erdiesten dudan zatirako.
es
En esta particularidad se escudan los que se esconden vivos y presentes para acreditarse muertos y ausentes.
fr
ailleurs ils m'achettent. Sur cet accident se fondent ceux qui se cachent vivants et presents, pour se mettre en credit, trespassez et absents.
en
Upon this it is that they lay their foundation who conceal themselves present and living, to obtain a name when they are dead and absent.
eu
Handik goiti, uzten dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jendeak harriturik laguntzen du hura, ekintza publiko batetik, bere ateraino;
es
Yo mejor prefiero gozar menos honores;
fr
J'ayme mieux en avoir moins. Et ne me jette au monde, que pour la part que j'en tire.
en
I had rather have a great deal less in hand, and do not expose myself to the world upon any other account than my present share;
eu
hark uzten du bere jantziarekin jokamolde hori eta erortzen da hainbat beherago nola gorago igana baitzen; barrenean, bere baitan, dena da nahasia eta apala.
es
lánzome al mundo simplemente por la parte que de ellos alcanzo, y llegado a este punto los abandono.
fr
Le peuple reconvoye celuy-là, d'un acte public, avec estonnement, jusqu'à sa porte :
en
See this functionary whom the people escort in state, with wonder and applause, to his very door;
eu
Araubiderik balitz ere, oharbide bizi eta ongi berezi bat behar da ekintza apal eta pribatuetan horretaz ohartzeko.
es
El pueblo acompaña a un hombre hasta su puerta deslumbrado por el ruido de un acto público, y el favorecido con su vestidura abandona el papel que desempeñara, cayendo tanto más hondo cuanto más alto había subido, y dentro de su alojamiento todo es tumultuario y vil.
fr
il en retombe d'autant plus bas, qu'il s'estoit plus haut monté. Au dedans chez luy, tout est tumultuaire et vil.
en
he puts off the pageant with his robe, and falls so much the lower by how much he was higher exalted: in himself within, all is tumult and degraded.
eu
Gainera, antolamendua bertute motel eta iluna da.
es
Aun cuando en ella el orden presidiera, todavía precisa hallarse provisto de un juicio vivo y señalado para advertirlo en las propias acciones privadas y ordinarias.
fr
Quand le reglement s'y trouveroit, il faut un jugement vif et bien trié, pour l'appercevoir en ces actions basses et privees. Joint que l'ordre est une vertu morne et sombre :
en
And though all should be regular there, it will require a vivid and well-chosen judgment to perceive it in these low and private actions; to which may be added, that order is a dull, sombre virtue.
eu
Harresi bateko sarbidearen irabaztea, enbaxada baten zuzentzea, herrialde baten manatzea, ekintza distiratsuak dira.
es
Montar brecha, conducir una embajada, gobernar un pueblo, son acciones de relumbrón;
fr
Gaigner une bresche, conduire une Ambassade, regir un peuple, ce sont actions esclatantes :
en
To enter a breach, conduct an embassy, govern a people, are actions of renown;
eu
Gaitzestea, irri egitea, saltzea, ordaintzea, maitatzea, hastiatzea eta solastatzea bakoitzak bereekin eta bere buruarekin eztiki eta zuzenki, utzi gabe, gezurtatu gabe, gauza arrarogoa da, nekeagoa eta oharmen gutiagokoa.
es
amonestar, reír, vender, pagar, amar, odiar y conversar con los suyos y consigo mismo, dulcemente y equitablemente, no incurrir en debilidades, mantener cabal su carácter, es cosa mas rara, más difícil y menos aparatosa.
fr
tancer, rire, vendre, payer, aymer, hayr, et converser avec les siens, et avec soy-mesme, doucement et justement : ne relascher point, ne se desmentir point, c'est chose plus rare, plus difficile, et moins remerquable.
en
to reprehend, laugh, sell, pay, love, hate, and gently and justly converse with a man's own family and with himself; not to relax, not to give a man's self the lie, is more rare and hard, and less remarkable.
eu
Hortik bizi baztertuek, zernahi esaten bada ere, jasaten dituzte besteek bezain eginbehar latz eta gogorrak edo areago.
es
Por donde las existencias retiradas cumplen, dígase lo que se quiera, deberes tan austeros y rudos como las otras;
fr
Les vies retirees soustiennent par là, quoy qu'on die, des devoirs autant ou plus aspres et tendus, que ne font les autres vies.
en
By which means, retired lives, whatever is said to the contrary, undergo duties of as great or greater difficulty than the others do;
eu
Eta pribatuek, dio Aristotelesek, buruzagiek egiten duten baino nekeago eta gorago zerbitzatzen dute bertutea.
es
y las privadas, dice Aristóteles, sirven a la virtud venciendo dificultades mayores y de modo más relevante que las públicas.
fr
Et les privez, dit Aristote, servent la vertu plus difficilement et hautement, que ne font ceux qui sont en magistrat.
en
and private men, says Aristotle,' serve virtue more painfully and highly than those in authority do:
eu
Aldi nabarmenerako prestatzen gara kontzientziagatik baino gehiago ospeagatik.
es
Más nos preparamos a las ocasiones eminentes por gloria que por conciencia.
fr
Nous nous preparons aux occasions eminentes, plus par gloire que par conscience.
en
we prepare ourselves for eminent occasions, more out of glory than conscience.
eu
Ospera iristeko biderik laburrena ospeagatik egiten duguna kontzientziagatik egitea izanen litzateke.
es
El más breve camino de la gloria sería desvelarnos por la conciencia como nos desvelamos por la gloria.
fr
La plus courte façon d'arriver à la gloire, ce seroit faire pour la conscience ce que nous faisons pour la gloire.
en
The shortest way to arrive at glory, would be to do that for conscience which we do for glory:
eu
Eta iruditzen zait Alexandroren bertuteak askoz ere indar gutiago antzezten duela bere antzerkian Sokratesenak ihardukitze apal eta ilun horretan egiten duena baino.
es
La virtud de Alejandro me parece que representa mucho menos vigor en su teatro que la de Sócrates en aquella su ejercitación ordinaria y obscura.
fr
Et la vertu d'Alexandre me semble representer assez moins de vigueur en son theatre, que ne fait celle de Socrates, en cette exercitation basse et obscure.
en
and the virtue of Alexander appears to me of much less vigour in his great theatre, than that of Socrates in his mean and obscure employment.
eu
Errazki gogoratzen zait Sokrates Alexandroren lekuan; Alexandro Sokratesenean ez dezaket.
es
Concibo fácilmente al filósofo en el lugar de Alejandro; a Alejandro en el de Sócrates no lo imagino.
fr
Je conçois aisément Socrates, en la place d'Alexandre ; Alexandre en celle de Socrates, je ne puis :
en
I can easily conceive Socrates in the place of Alexander, but Alexander in that of Socrates, I cannot.
eu
Hari egiten zer dakien galdeginen dionari hark erantzunen dio "Munduaren menperatzen" ; honi galdeginen dionari honek esanen dio:
es
Quien preguntara a aquél qué sabía hacer obtendría por respuesta. "Subyugar el mundo";
fr
Qui demandera à celuy-là, ce qu'il sçait faire, il respondra, Subjuguer le monde :
en
Who shall ask the one what he can do, he will answer, "Subdue the world":
eu
"Giza bizitzaren eramaten bere baldintza naturalaren arabera";
es
quien interrogara a éste, oiría:
fr
qui le demandera à cettuy-cy, il dira, Mener l'humaine vie conformément à sa naturelle condition :
en
and who shall put the same question to the other, he will say, "Carry on human life conformably with its natural condition";
eu
askoz ere jakintza orokorragoa, pisutsuagoa eta zilegiagoa.
es
"Conducir la vida humana conforme a su natural condición", que es ciencia más universal, legítima y penosa.
fr
science bien plus generale, plus poisante, et plus legitime.
en
a much more general, weighty, and legitimate science than the other.
eu
Gogoaren helburua ez datza gora joatean, baina antolatuki.
es
No consiste el valer del alma en encaramarse a las alturas, sino en marchar ordenadamente;
fr
Le prix de l'ame ne consiste pas à aller haut, mais ordonnément.
en
The virtue of the soul does not consist in flying high, but in walking orderly;
eu
Bere handitasuna ez da handitasunean aritzen, erdiunean baizik.
es
su grandeza no se ejercita en la grandeza, sino en la mediocridad.
fr
Sa grandeur ne s'exerce pas en la grandeur :
en
its grandeur does not exercise itself in grandeur, but in mediocrity.
eu
Horrela, barrenean epaitzen eta neurtzen gaituztenek ez dute gure ekintza publikoengatik kontu handirik egiten, eta badakusate ez direla hondo lohiztatu eta pisu batetik atera ur mehe xirripa eta ttantta zenbaitez baizik.
es
Como aquellos que nos juzgan por dentro nos sondean, reparan poco en el resplandor de nuestras acciones públicas, viendo que éstas no son más que hilillos finísimos y chispillas de agua surgidos de un fondo cenagoso, así los que nos consideran por la arrogante apariencia del exterior concluyen lo mismo de nuestra constitución interna;
fr
c'est en la mediocrité. Ainsi que ceux qui nous jugent et touchent au dedans, ne font pas grand'recette de la lueur de noz actions publiques : et voyent que ce ne sont que filets et pointes d'eau fine rejallies d'un fond au demeurant limonneux et poisant.
en
As they who judge and try us within, make no great account of the lustre of our public actions, and see they are only streaks and rays of clear water springing from a slimy and muddy bottom so, likewise, they who judge of us by this gallant outward appearance, in like manner conclude of our internal constitution;
eu
Kasu berdin batean, itxura zintzo horregatik epaitzen gaituztenek berdin ondoriatzen dute gure barreneko izaeraz, eta ez dituzte ahalmen arruntak eta beraienak bezalakoak elkartzen ahal beren ikusmenetik hain urrun diren eta harrigarriak zaizkien beste ahalmen horiekin.
es
y no pueden acoplar las facultades vulgares, iguales a las propias con las otras que los pasman y alejan de su perspectiva.
fr
et ne peuvent accoupler des facultez populaires et pareilles aux leurs, à ces autres facultez, qui les estonnent, si loin de leur visee.
en
and cannot couple common faculties, and like their own, with the other faculties that astonish them, and are so far out of their sight.
eu
Horrela deabruei molde basak ematen dizkiegu.
es
Por eso suponemos a los demonios formados como los salvajes.
fr
Ainsi donnons nous aux demons des formes sauvages.
en
Therefore it is that we give such savage forms to demons:
eu
Eta nork ez dizkio emanen Tanburlani bekain goratuak, sudur irekiak, aurpegi izigarri bat eta goratasun larri bat, bere izenaren hotsaz gogoratu den irudimenaren larritasuna den bezala?
es
¿Y quién no imaginará a Tamerlán con el entrecejo erguido, dilatadas las ventanas de la nariz, el rostro horrendo y la estatura desmesurada, como lo sería la fantasía que lo concibiere gracias al estruendo de sus acciones?
fr
Et qui non à Tamburlan, des sourcils eslevez, des nazeaux ouverts, un visage afreux, et une taille desmesuree, comme est la taille de l'imagination qu'il en a conceuë par le bruit de son nom ?
en
and who does not give Tamerlane great eyebrows, wide nostrils, a dreadful visage, and a prodigious stature, according to the imagination he has conceived by the report of his name?
eu
Behiala Erasmo erakutsi izan balitzait neke litzateke ez nituzkeela bere morroi eta neskameari esanen liokeen oro adagio eta apotegmatzat hartuko.
es
Si antaño me hubieran presentado a Erasmo, difícil habría sido que yo no hubiese tomado por apotegmas y adagios cuanto hubiera dicho a su criado y a su hostelera.
fr
Qui m'eust faict veoir Erasme autrefois, il eust esté mal-aisé, que je n'eusse prins pour adages et apophthegmes, tout ce qu'il eust dit à son vallet et à son hostesse.
en
Had any one formerly brought me to Erasmus, I should hardly have believed but that all was adage and apothegm he spoke to his man or his hostess.
eu
Bere itxura eta jakintzagatik agurgarria den lehendakari handi bat baino anitzez errazago gogoratzen zaigu eskulangile bat bere aulki zulodunaren edo bere emaztearen gainean.
es
Imaginamos con facilidad mayor a un artesano haciendo sus menesteres o encima de su mujer, que en la misma disposición a un presidente, venerable por su apostura y capacidad;
fr
Nous imaginons bien plus sortablement un artisan sur sa garderobe ou sur sa femme, qu'un grand President, venerable par son maintien et suffisance.
en
We much more aptly imagine an artisan upon his close-stool, or upon his wife, than a great president venerable by his port and sufficiency:
aurrekoa | 137 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus