Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez naiz Pitagorasen alderdikoa, "gizonek arima berri bat hartzen dutela jainkoen irudietara hurbiltzen direnean haien orakuluen biltzeko". Non ez zuen esan nahi arrotza, berria eta denboraz mailegatua izan behar zela, beraiena ospamen horri dagokion hain garbi-ezaugarri guti erakutsiz.
es
Yo no sigo la secta de Pitágoras, quien decía "que los hombres toman un alma nueva cuando se acercan a los simulacros de los dioses para recoger sus oráculos", a menos que con esto no quisiera significar la necesidad de que sea extraña, nueva y prestada para el caso, puesto que la nuestra tan pocos signos ofrece de purificación condignos con ese oficio.
fr
Je ne suy pas la secte de Pythagoras, que les hommes prennent une ame nouvelle, quand ils approchent des simulacres des Dieux, pour recueillir leurs oracles : Sinon qu'il voulust dire cela mesme, qu'il faut bien qu'elle soit estrangere, nouvelle, et prestee pour le temps :
en
I follow not the opinion of the Pythagorean sect, "that men take up a new soul when they repair to the images of the gods to receive their oracles," unless he mean that it must needs be extrinsic, new, and lent for the time; our own showing so little sign of purification and cleanness, fit for such an office.
eu
Arau estoikoen guztiz kontrakoa dagite, hauek manatzen baitigute geure baitan ezagutzen ditugun akatsen eta bizioen zuzentzea, baina debekatzen horiengatik amorratuak eta atsekabetuak izatea.
es
Hacen los pecadores todo lo contrario de lo que pregonan los preceptos estoicos, los cuales nos ordenan corregir las imperfecciones y los vicios que reconocemos en nosotros, pero nos prohíben alterar el reposo de nuestra alma.
fr
Ils font tout à l'opposite des preceptes Stoiques : qui nous ordonnent bien, de corriger les imperfections et vices que nous recognoissons en nous, mais nous defendent d'en alterer le repos de nostre ame.
en
They act quite contrary to the stoical precepts, who do indeed command us to correct the imperfections and vices we know ourselves guilty of, but forbid us therefore to disturb the repose of our souls:
eu
Hauek sinestarazten digute damu eta dolu handia dutela barrenean. Baina aldatzerik ez zuzentzerik, ez etenik, ez digute agertarazi.
es
Aquéllos nos hacen creer que sienten disgustos y remordimiento internos, mas de enmienda, corrección, ni interrupción nada dejan aparecer.
fr
Ceux-cy nous font à croire, qu'ils en ont grande desplaisance, et remors au dedans, mais d'amendement et correction ny d'interruption, ils ne nous en font rien apparoir.
en
these make us believe that they have great grief and remorse within: but of amendment, correction, or interruption, they make nothing appear.
eu
Eta ez dago sendatzerik gaitzetik arintzen ez bada.
es
La curación no existe si la carga del mal no se ceba a un lado;
fr
Si n'est-ce pas guerison, si on ne se descharge du mal :
en
It cannot be a cure if the malady be not wholly discharged;
eu
Dolua balantzaren platerean pisatuko balitz, bekatua eramanen luke.
es
si el arrepentimiento pesara sobre el platillo de la balanza, arrastraría consigo la culpa.
fr
Si la repentance pesoit sur le plat de la balance, elle emporteroit le peché.
en
if repentance were laid upon the scale of the balance, it would weigh down sin.
eu
Itxuratzeko ez dut aurkitzen debozioa baino nolakotasun errazagorik, ohiturak eta bizia egokitzen ez bazaizkio;
es
No conozco ninguna cosa tan fácil de simular como la devoción, si con ella no se conforman las costumbres y la vida;
fr
Je ne trouve aucune qualité si aysee à contrefaire, que la devotion, si on n'y conforme les moeurs et la vie :
en
I find no quality so easy to counterfeit as devotion, if men do not conform their manners and life to the profession;
eu
haren izatea iluna eta gordea da; itxurak, errazak eta hanpatuak.
es
su esencia es abstrusa y oculta, fáciles y engañadoras sus apariencias.
fr
son essence est abstruse et occulte, les apparences faciles et pompeuses.
en
its essence is abstruse and occult; the appearance easy and ostentatious.
eu
Niri dagokidanez, nahi ahal dut orokorki besterik izatea;
es
Por lo que a mí incumbe, puedo en general ser distinto de como soy;
fr
Quant à moy, je puis desirer en general estre autre :
en
For my own part, I may desire in general to be other than I am;
eu
gaitzesten eta hastiatzen ahal dut neure molde orokorra, eta Jainkoa otoizten neure aldatze osorako eta neure jitezko ahultasunaren aitzakiarako.
es
puedo condenar mi forma universal y desplacerme de ella;
fr
je puis condamner et me desplaire de ma forme universelle, et supplier Dieu pour mon entiere reformation, et pour l'excuse de ma foiblesse naturelle :
en
I may condemn and dislike my whole form, and beg of Almighty God for an entire reformation, and that He will please to pardon my natural infirmity:
eu
Baina hori ez dut dolua deitu behar, uste dut, ez aingerua ez Katon ez izateko ezatsegina baino gehiago.
es
suplicar a Dios por mi cabal enmienda y por el perdón de mi flaqueza natural, pero entiendo que a esto no debo llamar arrepentimiento, como tampoco a la contrariedad de no ser arcángel ni Catón.
fr
mais cela, je ne le doibs nommer repentir, ce me semble, non plus que le desplaisir de n'estre ny Ange ny Caton.
en
but I ought not to call this repentance, methinks, no more than the being dissatisfied that I am not an angel or Cato.
eu
Neure ekintzak arautuak eta egokiak zaizkio naizenari eta neure izaerari.
es
Mis acciones son ordenadas y conformes a lo que soy y a mi condición;
fr
Mes actions sont reglees, et conformes à ce que je suis, et à ma condition.
en
My actions are regular, and conformable to what I am and to my condition;
eu
Ez dezaket hoberik egin. Eta dolua ez dagokie, berez, gure indarrean ez dauden gauzei, gaitzestea bai.
es
yo no puedo conducirme mejor, y el arrepentimiento no reza con las cosas que superan nuestras fuerzas, sólo el sentimiento.
fr
Je ne puis faire mieux : et le repentir ne touche pas proprement les choses qui ne sont pas en nostre force :
en
I can do no better; and repentance does not properly touch things that are not in our power;
eu
Mila izaera irudikatzen ditut neurea baino gora eta arautuagoak; ez ditut, hala ere, neure ahalmenak aldatzen;
es
Yo imagino un número infinito de naturalezas elevadas y mejor gobernadas que la mía, y sin embargo no enmiendo mis facultades, del propio modo que ni mi brazo ni mi espíritu alcanzaron vigor mayor por concebir otra naturaleza que los posea.
fr
Je n'amende pourtant mes facultez : comme ny mon bras, ny mon esprit, ne deviennent plus vigoureux, pour en concevoir un autre qui le soit. Si l'imaginer et desirer un agir plus noble que le nostre, produisoit la repentance du nostre, nous aurions à nous repentir de nos operations plus innocentes :
en
sorrow does.. I imagine an infinite number of natures more elevated and regular than mine; and yet I do not for all that improve my faculties, no more than my arm or will grow more strong and vigorous for conceiving those of another to be so.
eu
neure besoa ez gogoa azkarrago bilakatzen ez diren bezala hala den beste baten gogoratzeagatik.
es
Si la imaginación y el deseo de un obrar más noble que el nuestro acarreara el arrepentimiento de nuestras culpas, tendríamos que arrepentirnos hasta de las acciones más inocentes, a tenor de la excelencia que encontráramos en las naturalezas más dignas y perfectas, y querríamos hacer otro tanto.
fr
d'autant que nous jugeons bien qu'en la nature plus excellente, elles auroyent esté conduictes d'une plus grande perfection et dignité : et voudrions faire de mesme.
en
If to conceive and wish a nobler way of acting than that we have should produce a repentance of our own, we must then repent us of our most innocent actions, forasmuch as we may well suppose that in a more excellent nature they would have been carried on with greater dignity and perfection;
eu
Gurea baino ekintza-molde zuzenago baten irudikatzeak eta nahi izateak gurearen dolua sortuko balu, dolutu beharko ginateke gure ekintzarik xehenengatik;
es
Cuando reflexiono, hoy que ya soy viejo, sobre la manera como me conduje cuando joven, reconozco que ordinariamente fue de un modo ordenado, según la medida de las fuerzas que el cielo me otorgó;
fr
Lors que je consulte des deportemens de ma jeunesse avec ma vieillesse, je trouve que je les ay communement conduits avec ordre, selon moy.
en
and we would that ours were so. When I reflect upon the deportment of my youth, with that of my old age, I find that I have commonly behaved myself with equal order in both according to what I understand:
eu
izaera bikainagoaren baitan zuzenik uste baikenuke osotasun eta zuzentasun handiagoz gauzatuak izan ziratekeela;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta berdin egin gogo baikenuke.
es
es todo cuanto mi resistencia alcanza.
fr
C'est tout ce que peut ma resistance.
en
this is all that my resistance can do.
eu
Gaztaroko moldeak zahartzaroarekin gogoratzen ditudanean, aurkitzen dut orokorki antolamenduz zuzendu ditudala, neure arabera;
es
Yo no me alabo ni dignifico;
fr
Je ne me flatte pas :
en
I do not flatter myself;
eu
neure ihardukitzeak ahal duen guztia da.
es
en circunstancias semejantes sería siempre el mismo:
fr
à circonstances pareilles, je seroy tousjours tel.
en
in the same circumstances I should do the same things.
eu
Ez naiz gorabehera berdinetan engainatzen, beti honelakoa izanen naiz.
es
la mía no es una mancha, es más bien una tintura general que me ennegrece.
fr
Ce n'est pas macheure, c'est plustost une teinture universelle qui me tache.
en
It is not a patch, but rather an universal tincture, with which I am stained.
eu
Ez da ubeldura bat, gehiago da zikintzen nauen tindura orokor bat.
es
Yo no conozco el arrepentimiento superficial, mediano y de ceremonia;
fr
Je ne cognoy pas de repentance superficielle, moyenne, et de ceremonie.
en
I know no repentance, superficial, half-way, and ceremonious;
eu
Ez dut azaleko, erdiko eta zeremoniako dolurik ezagutzen.
es
es preciso que me sacuda universalmente para que así lo nombre;
fr
Il faut qu'elle me touche de toutes parts, avant que je la nomme ainsin :
en
 
eu
Alderdi orotan hunkitu behar nau nik hala deitzeko, eta neure barrenak zimika eta atsekabe ditzan Jainkoak ikusi nauen bezain barren eta osoki.
es
que pellizque mis entrañas y las aflija hasta lo más recóndito cuanto necesario sea para comparecer ante el Dios que me ve, y tan íntegramente.
fr
et qu'elle pinse mes entrailles, et les afflige au tant profondement, que Dieu me voit, et autant universellement.
en
it must sting me all over before I can call it so, and must prick my bowels as deeply and universally as God sees into me.
eu
Irabazpideei dagokienez, aldi eder asko itzuri zaizkit jokamolde zorioneko baten eskasean.
es
Por lo que a los negocios respecta yo dejé escapar muchas ocasiones excelentes a falta de dirección adecuada;
fr
Quand aux negoces, il m'est eschappé plusieurs bonnes avantures, à faute d'heureuse conduitte :
en
As to business, many excellent opportunities have escaped me for want of good management;
eu
Nire aholkuek, hala ere, ongi hautatu dute agertzen ziren gorabeheren arabera;
es
mis apreciaciones, sin embargo, fueron bien encaminadas, según el cariz que los acontecimientos presentaron;
fr
mes conseils ont pourtant bien choisi, selon les occurrences qu'on leur presentoit.
en
and yet my deliberations were sound enough, according to the occurrences presented to me:
eu
beren modua alderdirik erraz eta seguruenaren hartzea da beti.
es
lo mejor de todo es tomar siempre el partido más fácil y seguro.
fr
Leur façon est de prendre tousjours le plus facile et seur party.
en
'tis their way to choose always the easiest and safest course.
eu
Aurkitzen dut, neure moldearen arabera, neure iraganeko gogoetetan ongi ibili naizela agertzen zitzaidan gaiaren egoerarentzat; eta beste hainbeste eginen nuke hemendik mila urtera aldi berdinetan.
es
Reconozco que en mis deliberaciones pasadas, conforme a mi regla procedí cuerdamente, conforme a la cosa que se me proponía, y haría lo mismo de aquí a mil años en ocasiones semejantes.
fr
Je trouve qu'en mes deliberations passees, j'ay, selon ma regle, sagement procedé, pour l'estat du subject qu'on me proposoit : et en ferois autant d'icy à mille ans, en pareilles occasions.
en
I find that, in my former resolves, I have proceeded with discretion, according to my own rule, and according to the state of the subject proposed, and should do the same a thousand years hence in like occasions;
eu
Ez dut begiratzen nola den orain, baina nola zen gogoetatu nuelarik.
es
Yo no miro en este particular el estado actual de las cosas, sino el que mostraban éstas cuando sobre ellas deliberaba:
fr
Je ne regarde pas, quel il est à cette heure, mais quel il estoit, quand j'en consultois.
en
I do not consider what it is now, but what it was then, when I deliberated on it:
eu
Aholku ororen indarra denboran datza;
es
la fuerza de toda determinación radica en el tiempo;
fr
La force de tout conseil gist au temps :
en
the force of all counsel consists in the time;
eu
aldiak eta gaiak itzulikatzen eta aldatzen dira etengabe.
es
las ocasiones y los negocios ruedan y se modifican sin cesar.
fr
les occasions et les matieres roulent et changent sans cesse.
en
occasions and things eternally shift and change.
eu
Huts larri eta muntako zenbait egin ditut neure bizitzan, ez aburu onaren eskasean, baina zorionaren eskasean.
es
Yo incurrí en algunos groseros y trascendentales errores durante el transcurso de mi vida, no por falta de buen dictamen sino por escasez de dicha.
fr
J'ay encouru quelques lourdes erreurs en ma vie, et importantes : non par faute de bon advis, mais par faute de bon heur.
en
I have in my life committed some important errors, not for want of good understanding, but for want of good luck.
eu
Badira erabiltzen diren gauzakietan zati ezageri eta asmaezinak, bereziki gizonen izaeran, baldintza mutuak, erakuspenik gabeak, dauzkanarentzat berarentzat zenbait aldiz ezezagunak, ustegabeko aldietan gauzatzen eta iratzartzen direnak.
es
Existen lados secretos en los objetos que traemos entre manos, e inadivinables, principalmente en la naturaleza de los hombres;
fr
Il y a des parties secrettes aux objects, qu'on manie, et indivinables : signamment en la nature des hommes :
en
There are secret, and not to be foreseen, parts in matters we have in hand, especially in the nature of men;
eu
Neure zuhurtziak ez baditu ikertu eta aztiatu ahal, ez natzaio horregatik eskargaitza; bere eginbeharra bere mugetan dauka;
es
condiciones mudas y que por ningún punto se muestran, a veces desconocidas para el mismo que las posee, que se producen y despiertan cuando las ocasiones sobrevienen;
fr
des conditions muettes, sans montre, incognues par fois du possesseur mesme : qui se produisent et esveillent par des occasions survenantes.
en
mute conditions, that make no show, unknown sometimes even to the possessors themselves, that spring and start up by incidental occasions;
eu
gertakariak garaitzen nau eta ezeztatu dudan alderdia faboratzen badu, ez da antolabiderik;
es
si mi prudencia no las pudo penetrar ni profetizar, no por ello quiero mal a mi prudencia;
fr
Si ma prudence ne les a peu penetrer et profetizer, je ne luy en sçay nul mauvais gré :
en
if my prudence could not penetrate into nor foresee them, I blame it not:
eu
ez naiz neure buruaren kontra bihurtzen;
es
la misión de ésta se mantiene dentro de sus límites:
fr
Si l'evenement me bat, et s'il favorise le party que j'ay refusé :
en
'tis commissioned no further than its own limits;
eu
neure zoria salatzen dut, ez neure egina; hori ez da dolua deitzen.
es
si el acontecimiento me derrota, si favorece el partido que había yo rechazado, el suceso es irremediable, no me culpo a mi, culpo a mi mala fortuna y no a mi obra.
fr
il n'y a remede, je ne m'en prens pas à moy, j'accuse ma fortune, non pas mon ouvrage :
en
if the event be too hard for me, and take the side I have refused, there is no remedy; I do not blame myself, I accuse my fortune, and not my work;
eu
Fozionek eman zien atenastarrei jarraikia izan ez zen aholkuren bat.
es
Esto no se llama arrepentimiento.
fr
cela ne s'appelle pas repentir.
en
this cannot be called repentance.
eu
Egitekoa, hala ere, ongi gauzaturik haren ustearen aurka, norbaitek esan zion: "Hara, Fozion, pozik hago gauza hain ongi joateaz?
es
Foción dio a los atenienses cierto consejo que no fue puesto en práctica, y como la cuestión que lo motivara aconteciese prósperamente contra lo que él previera, alguien le dijo: "Que tal, Foción, ¿estás contento de que los sucesos vayan tan a maravilla?
fr
l'affaire pourtant se passant contre son opinion, avec prosperité, quelqu'un luy dit : Et bien Phocion, és tu content que la chose aille si bien ? Bien suis-je content, fit-il, qu'il soit advenu cecy, mais je ne me repens point d'avoir conseillé cela.
en
Phocion, having given the Athenians an advice that was not followed, and the affair nevertheless succeeding contrary to his opinion, some one said to him, "Well, Phocion, art thou content that matters go so well?"-"I am very well content," replied he, "that this has happened so well, but I do not repent that I counselled the other."
eu
-Biziki pozik niagok, egin zuen, horrela gertatzeaz, baina ez nauk damutzen hala aholkaturik izanagatik."
es
-Contentísimo estoy, contestó, de que haya ocurrido lo que hemos visto, pero no me arrepiento de mi consejo."
fr
Quand mes amis s'adressent à moy, pour estre conseillez, je le fay librement et clairement, sans m'arrester comme faict quasi tout le monde, à ce que la chose estant hazardeuse, il peut advenir au rebours de mon sens, par où ils ayent à me faire reproche de mon conseil :
en
When any of my friends address themselves to me for advice, I give it candidly and clearly, without sticking, as almost all other men do, at the hazard of the thing's falling out contrary to my opinion, and that I may be reproached for my counsel;
eu
Neure adiskideek neuregana jotzen dutenean aholkaturik izateko, libreki eta ageriki egiten dut, gelditu gabe, kasik mundu osoak dagien bezala, gauza menturatua izanik neure zentzuaren aurka gerta daitekeelakoan, nondik eta neure aholkuaren erantzukia egiteko bidea ukanen bailukete;
es
Cuando mis amigos se dirigen a mí para ser encaminados, les hablo libre y claramente sin detenerme, como casi todo el mundo acostumbra, puesto que siendo la cosa aventurada puede ocurrir lo contrario de mis previsiones, por donde aquéllos puedan censurar mis luces.
fr
dequoy il ne me chaut. Car ils auront tort, et je n'ay deu leur refuser cet office.
en
I am very indifferent as to that, for the fault will be theirs for having consulted me, and I could not refuse them that office.
eu
horregatik ez bainaiz sumintzen. Zeren beraiek baitute errua, eta nik ez baitiet eginbehar hori ukatu behar.
es
Lo cual no me importa, pues errarán si tal camino siguen, y yo no debí negarles el servicio que me pedían.
fr
Je n'ay guere à me prendre de mes fautes ou infortunes, à autre qu'à moy. Car en effect, je me sers rarement des advis d'autruy, si ce n'est par honneur de ceremonie : sauf où j'ay besoing d'instruction de science, ou de la cognoissance du faict.
en
I, for my own part, can rarely blame any one but myself for my oversights and misfortunes, for indeed I seldom solicit the advice of another, if not by honour of ceremony, or excepting where I stand in need of information, special science, or as to matter of fact.
eu
Ez diot doi neure huts edo zorigaitzen erantzukia neure buruari baizik leporatzen. Zeren, zinez, bakanka baliatzen bainaiz besteren aburuez, non ez den ohorez eta zeremoniaz, salbu eta jakintzaren irakaskuntzaren edo eginaren ezagutzaren beharra daukadalarik.
es
Yo no achaco mis descalabros e infortunios a otro, sino a mí mismo, pues rara vez me sirvo del consejo ajeno si no es por ceremonia, y bien parecer, salvo en el caso en que me son necesarios ciencia, instrucción o conocimiento de la cosa.
fr
Mais és choses où je n'ay à employer que le jugement : les raisons estrangeres peuvent servir à m'appuyer, mais peu à me destourner.
en
But in things wherein I stand in need of nothing but judgment, other men's reasons may serve to fortify my own, but have little power to dissuade me;
eu
Baina, adimenaz baizik baliatu behar ez naizen gauzetan, arrazoi arrotzek balio dezakete nire bermatzeko baina guti nire desbideratzeko.
es
Mas en aquellas en que sólo mi buen o mal entender precisa, las razones extrañas pueden servirme de apoyo pero poco a desviarme de mi camino:
fr
Je les escoute favorablement et decemment toutes. Mais, qu'il m'en souvienne, je n'en ay creu jusqu'à cette heure que les miennes.
en
I hear them all with civility and patience; but, to my recollection, I never made use of any but my own.
eu
Guztiak entzuten ditut ongi eta zintzoki; baina, oroitzen naizenez, ez ditut orain arte neureez baizik sinetsi.
es
todas las oigo favorable y decorosamente, pero que yo recuerde no he creído hasta hoy más que las mías.
fr
Selon moy, ce ne sont que mousches et atomes, qui promeinent ma volonté.
en
With me, they are but flies and atoms, that confound and distract my will;
eu
Nire arabera, nire borondatea daramatenak euliak eta atomoak dira, besterik ez.
es
A mi juicio, no son éstas sino moscas y átomos que pasean mi voluntad.
fr
Je prise peu mes opinions :
en
I lay no great stress upon my opinions;
eu
Ezer gutitan dauzkat neure aburuak, baina ezer gutitan ere besteenak.
es
Poco mérito hago yo de mis apreciaciones, mas tampoco estimo grandemente las ajenas.
fr
mais je prise aussi peu celles des autres, fortune me paye dignement.
en
but I lay as little upon those of others, and fortune rewards me accordingly:
eu
Zoriak zuzenki ordaintzen nau. Aholkurik hartzen ez badut, oraino gutiago ematen dut.
es
Con ello el acaso me paga dignamente, pues si no recibo consejos, doy tan pocos como recibo.
fr
Si je ne reçoy pas de conseil, j'en donne aussi peu.
en
if I receive but little advice, I also give but little.
aurrekoa | 137 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus