Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Arrazoia ote da ere ager ditzadan mundura, moduak eta antzeak hainbat sinesmen eta manu-indar dutelarik, naturaren ondorio gordin eta bakunak, eta oraino aski natura ahulekoak?
es
¿Lo es tampoco el que produzca ante la sociedad, donde las maneras y artificios gozan de tanto crédito, los efectos de naturaleza, crudos y mondos, y de una naturaleza enteca, por añadidura?
fr
Est-il aussi raison, que je produise au monde, où la façon et l'art ont tant de credit et de commandement, des effects de nature et crus et simples, et d'une nature encore bien foiblette ?
en
And is it also reason that I should produce to the world, where art and handling have so much credit and authority, crude and simple effects of nature, and of a weak nature to boot?
eu
Ez ote da harririk gabeko harresi baten egitea, edo halako zerbait, liburuen eraikitzea jakintzarik ez arterik gabe?
es
¿No es constituir una muralla sin piedra, o cosa semejante, el fabricar libros sin ciencia ni arte?
fr
Est-ce pas faire une muraille sans pierre, ou chose semblable, que de bastir des livres sans science ?
en
Is it not to build a wall without stone or brick, or some such thing, to write books without learning and without art?
eu
Musikaren ameskeriak antzeaz zuzenduak dira, nireak zoriaz.
es
Las fantasías de la música el arte las acomoda, las mías el acaso.
fr
Les fantasies de la musique, sont conduits par art, les miennes par sort.
en
The fancies of music are carried on by art; mine by chance.
eu
Hau dut, bederen, araubidearen arabera: sekula inork ez zuela iharduki nik hasi dudana baino hobeki aditu ez ezagutu gairik, eta horretan bizi den gizonik jakintsuena naizela;
es
Pero al menos voy de acuerdo con la disciplina, en que jamás ningún hombre trató asunto que mejor conociera ni entendiera que yo entiendo y conozco el que he emprendido;
fr
Aumoins j'ay cecy selon la discipline, que jamais homme ne traicta subject, qu'il entendist ne cogneust mieux, que je fay celuy que j'ay entrepris : et qu'en celuy là je suis le plus sçavant homme qui vive.
en
I have this, at least, according to discipline, that never any man treated of a subject he better understood and knew than I what I have undertaken, and that in this I am the most understanding man alive:
eu
bigarrenik, inor ez zela bere gaian aitzinago sartu, ez xehetu berezikiago zatiak eta ondorioak; eta ez zela iritsi zehatz eta osokiago bere beharrari eman helburura.
es
 
fr
 
en
 
eu
Osatzeko, fideltasunik besterik ez dut ekarri behar;
es
en él soy el hombre más sabio que existir pueda;
fr
Secondement, que jamais aucun ne penetra en sa matiere plus avant, ny en esplucha plus distinctement les membres et suittes : et n'arriva plus exactement et plus plainement, à la fin qu'il s'estoit proposé à sa besongne.
en
secondly, that never any man penetrated farther into his matter, nor better and more distinctly sifted the parts and sequences of it, nor ever more exactly and fully arrived at the end he proposed to himself.
eu
eta hori hor da, aurki daitekeen zintzo eta hutsena. Egia diot, ez nahi dudan bezainbat, baina ausartzen naizen bezainbat;
es
en segundo lugar, ningún mortal penetró nunca en su tema más adentro, ni más distintamente examinó los miembros y consecuencias del mismo, ni llegó con más exactitud y plenitud al fin que propusiera a su tarea.
fr
Pour la parfaire, je n'ay besoing d'y apporter que la fidelité : celle-là y est, la plus sincere et pure qui se trouve. Je dy vray, non pas tout mon saoul : mais autant que je l'ose dire :
en
To perfect it, I need bring nothing but fidelity to the work; and that is there, and the most pure and sincere that is anywhere to be found. I speak truth, not so much as I would, but as much as I dare;
eu
eta zahartzean ausartzen naiz apur bat gehiago, zeren baitirudi ohiturak ematen diola adin honi libertate gehiago eraisteko eta neurtasun gutiago bere buruaz mintzatzeko.
es
Expuse la verdad, no hasta el hartazgo, sino hasta el límite en que me atrevo a exteriorizarla, y me atrevo algo más envejeciendo, pues parece que la costumbre concede a esta edad mayor libertad de charla, y mayor indiscreción en el hablarse de sí mismo.
fr
Et l'ose un peu plus en vieillissant : car il semble que la coustume concede à cet aage, plus de liberté de bavasser, et d'indiscretion à parler de soy.
en
and I dare a little the more, as I grow older; for, methinks, custom allows to age more liberty of prating, and more indiscretion of talking of a man's self.
eu
Ez da gertatzen ahal maiz gertatzen ikusten dudana, langilea eta bere lana elkarri desegokitzen zaizkiola:
es
Aquí no puede acontecer lo que veo que sucede frecuentemente, o sea que el artesano y su labor se contradicen:
fr
Il ne peut advenir icy, ce que je voy advenir souvent, que l'artizan et sa besongne se contrarient :
en
That cannot fall out here, which I often see elsewhere, that the work and the artificer contradict one another:
eu
hain solas zintzoko gizonak egin ote du hain idazki ergela?
es
¿cómo un hombre, oímos, de tan sabrosa conversación ha podido componer un libro tan insulso?
fr
Un homme de si honneste conversation, a-il faict un si sot escrit ? Ou, des escrits si sçavans, sont-ils partis d'un homme de si foible conversation ? Qui a un entretien commun, et ses escrits rares :
en
"Can a man of such sober conversation have written so foolish a book?" Or "Do so learned writings proceed from a man of so weak conversation?" He who talks at a very ordinary rate, and writes rare matter, 'tis to say that his capacity is borrowed and not his own.
eu
edo, hain idazki jakintsuak abiatu ote dira hain solas ahuleko gizon batengandik, solasbide arrunt bat eta idazki arraroak dituena, esan nahi baita, bere ahalmena berak mailegatu lekuan dela, eta ez bere baitan?
es
O al revés: ¿cómo escritos tan relevantes han emanado de un espíritu cuyo hablar es tan flojo?
fr
Un personnage sçavant n'est pas sçavant par tout :
en
A learned man is not learned in all things:
eu
Pertsonaia jakintsua ez da orotan jakintsua, baina trebea orotan trebea da, ez jakitean ere.
es
Quien conversa vulgarmente y escribe de modo diestro declara que su capacidad reside en mi lugar de donde la toma, no en él mismo.
fr
Mais le suffisant est par tout suffisant, et à ignorer mesme.
en
but a sufficient man is sufficient throughout, even to ignorance itself;
eu
Hemen bagabiltza ados eta abiatze berean, neure liburua eta biak.
es
mas la suficiencia en todo se basta, hasta en el ignorar vamos conformes y en igual sentido, mi libro y yo.
fr
Icy nous allons conformément, et tout d'un train, mon livre et moy.
en
here my book and I go hand in hand together.
eu
Beste inon, gomendatzen eta salatzen ahal da egina egilearengandik berezirik;
es
Acullá puede recomendarse, o acusarse la obra independientemente del obrero;
fr
Ailleurs, on peut recommander et accuser l'ouvrage, à part de l'ouvrier :
en
Elsewhere men may commend or censure the work, without reference to the workman;
eu
hemen ez:
es
aquí no;
fr
icy non :
en
here they cannot:
eu
bata ukitzen duenak bestea ukitzen du.
es
pues quien se las ha con el uno se las ha igualmente con el otro.
fr
qui touche l'un, touche l'autre.
en
who touches the one, touches the other.
eu
Ezagutu gabe epaituko duenak niri baino bidegabe gehiago eginen dio bere buruari;
es
Quien le juzgare sin conocerle se perjudicará más de lo que a mí me perjudique;
fr
Celuy qui en jugera sans le congnoistre, se fera plus de tort qu'à moy :
en
He who shall judge of it without knowing him, will more wrong himself than me;
eu
ezagutu duenak asetu nau osoki.
es
quien le haya conocido me procura satisfacción cabal.
fr
celuy qui l'aura cogneu, m'a du tout satisfaict.
en
he who does know him, gives me all the satisfaction I desire.
eu
Neure merezimenduaz gain zorionekoa naiz baldin eta bakarrik onespen publikotik zati hau badut:
es
Por contento me daré y por cima de mis merecimientos me consideraré, si logro solamente alcanzar de la aprobación pública el hacer sentir a las gentes de entendimiento que he sido capaz de la ciencia en mi provecho, caso de que la haya tenido, y que merecía que la memoria me prestara mayor ayuda.
fr
Heureux outre mon merite, si j'ay seulement cette part à l'approbation publique, que je face sentir aux gens d'entendement, que j'estoy capable de faire mon profit de la science, si j'en eusse eu :
en
I shall be happy beyond my desert, if I can obtain only thus much from the public approbation, as to make men of understanding perceive that I was capable of profiting by knowledge, had I had it;
eu
adimeneko jendeei sentiaraz diezaiedan jakintzatik neure mozkinaren egiteko gai nintzela, jakintzarik izan banu, eta merezi nuela oroimenak hobeki lagun nintzan.
es
Pasemos aquí por alto lo que acostumbro a decir frecuentemente o sea que yo me arrepiento rara vez, y que mi conciencia se satisface consigo misma;
fr
et que je meritoy que la memoire me secourust mieux.
en
and that I deserved to have been assisted by a better memory.
eu
Desenkusa dezagun hemen maiz diodana, bakanka damutzen naizela eta nire kontzientziak bere burua askiesten duela, ez aingeru edo zaldi baten kontzientzia bezala, baina gizon baten kontzientzia bezala, beti ere errepika hau gehituz, ez zeremoniazko errepika bat, baina manukortasun garbi eta jitezkoa:
es
no como la de mi ángel o como la de un caballo, sino como la de un hombre, añadiendo constantemente este refrán, y no ceremoniosamente sino con sumisión esencial e ingeniosa:
fr
Excusons icy ce que je dy souvent, que je me repens rarement, et que ma conscience se contente de soy : non comme de la conscience d'un Ange, ou d'un cheval, mais comme de la conscience d'un homme.
en
Be pleased here to excuse what I often repeat, that I very rarely repent, and that my conscience is satisfied with itself, not as the conscience of an angel, or that of a horse, but as the conscience of a man;
eu
galdeginez eta ez jakinez mintzatzen naizela, ondoriorako begiratuz, garbiki eta bakarrik, sinesmen arrunt eta zilegiei.
es
"que yo hablo como quien ignora e investiga, remitiéndome para la resolución pura y simplemente a las creencias comunes legítimas".
fr
Adjoustant tousjours ce refrein, non un refrein de ceremonie, mais de naifve et essentielle submission : Que je parle enquerant et ignorant, me rapportant de la resolution, purement et simplement, aux creances communes et legitimes.
en
always adding this clause, not one of ceremony, but a true and real submission, that I speak inquiring and doubting, purely and simply referring myself to the common and accepted beliefs for the resolution. I do not teach; I only relate.
eu
Ez dut irakasten, kontatzen dut.
es
Yo no enseño ni adoctrino, lo que hago es relatar.
fr
Je n'enseigne point, je raconte. Il n'est vice veritablement vice, qui n'offence, et qu'un jugement entier n'accuse :
en
There is no vice that is absolutely a vice which does not offend, and that a sound judgment does not accuse;
eu
Ez da zinezko biziorik ofendatzen ez duenik, eta epaiketa oso batek salatzen ez duenik; zeren hain itsustasun eta ezegokitasun ageria baita, non menturaz arrazoia baitute nagusiki zozokeriaz eta jakinezaz sortuak direla diotenek.
es
No hay vicio que esencialmente lo sea que no ofenda y que un juicio cabal no acuse, pues muestran todos una fealdad e incomodidad tan palmarias que acaso tengan razón los que los suponen emanados de torpeza e ignorancia tan difícil es imaginar que se los conozca sin odiarlos.
fr
Car il a de la laideur et incommodité si apparente, qu'à l'advanture ceux-là ont raison, qui disent, qu'il est principalement produict par bestise et ignorance : tant est-il mal-aisé d'imaginer qu'on le cognoisse sans le haïr.
en
for there is in it so manifest a deformity and inconvenience, that peradventure they are in the right who say that it is chiefly begotten by stupidity and ignorance: so hard is it to imagine that a man can know without abhorring it.
eu
Hain da irudigaitza ezagun daitekeela hartaz higuindu gabe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaiztakeriak gehienetan irensten du bere pozoina eta pozointzen da.
es
La malicia absorbe la mayor parte de su propio veneno y se envenena igualmente.
fr
La malice hume la pluspart de son propre venin, et s'en empoisonne.
en
Malice sucks up the greatest part of its own venom, and poisons itself.
eu
Bizioak uzten du, haragian zauri bat bezala, gogoan dolu bat beti bere burua arramaskatzen eta odoleztatzen duena. Zeren arrazoiak ezabatzen baititu garaitiko iluntasunak eta minak; baina doluarena sortzen du, larriagoa baita, barrenean sortzen baita;
es
El vicio deja como una úlcera en la carne y un arrepentimiento en el alma que constantemente a ésta, araña y ensangrienta, pues la razón borra las demás tristezas y dolores engendrando el del arrepentimiento, que es más duro, como nacido interiormente, a la manera que el frío y el calor de las fiebres emanados son más rudos que los que vienen de fuera.
fr
Le vice laisse comme un ulcere en la chair, une repentance en l'ame, qui tousjours s'esgratigne, et s'ensanglante elle mesme. Car la raison efface les autres tristesses et douleurs, mais elle engendre celle de la repentance : qui est plus griefve, d'autant qu'elle naist au dedans : comme le froid et le chaud des fiévres est plus poignant, que celuy qui vient du dehors.
en
Vice leaves repentance in the soul, like an ulcer in the flesh, which is always scratching and lacerating itself: for reason effaces all other grief and sorrows, but it begets that of repentance, which is so much the more grievous, by reason it springs within, as the cold and heat of fevers are more sharp than those that only strike upon the outward skin.
eu
sukarren hotza eta beroa kanpotik datorrena baino hertsagarriagoa den bezala. Biziotzat ditut (baina bakoitza bere neurriaren arabera) ez bakarrik arrazoiak eta naturak kondenatzen dituztenak, baina gizonen uste faltsu eta makurrak moldatu dituenak, legeek eta ohiturak baimentzen badute.
es
Yo considero como, vicios (mas cada cual según su medida) no sólo aquellos que la razón y la naturaleza condenan, sino también los que las ideas de los hombres, falsas y todo como son, consideran como tales, siempre y cuando que el uso y las leyes las autoricen.
fr
Je tiens pour vices (mais chacun selon sa mesure) non seulement ceux que la raison et la nature condamnent, mais ceux aussi que l'opinion des hommes a forgé, voire fauce et erronee, si les loix et l'usage l'auctorise.
en
I hold for vices (but every one according to its proportion), not only those which reason and nature condemn, but those also which the opinion of men, though false and erroneous, have made such, if authorised by law and custom.
eu
Ez da, halaber, ongi sortu izaera bat pozten ez duen ontasunik.
es
Por el contrario, no hay bondad que no regocije a una naturaleza bien nacida.
fr
Il n'est pareillement bonté, qui ne resjouysse une nature bien nee.
en
There is likewise no virtue which does not rejoice a well-descended nature:
eu
Bada egiazki ez dakit zein goresmen gure baitan alaitzen gaituena eta burgoitasun eskuzabal bat kontzientzia ona laguntzen duena.
es
Existe en verdad yo no sé qué congratulación en el bien obrar que nos alegra interiormente, y una altivez generosa que acompaña a las conciencias sanas.
fr
Il y a certes je ne sçay quelle congratulation, de bien faire, qui nous resjouit en nous mesmes, et une fierté genereuse, qui accompagne la bonne conscience.
en
there is a kind of, I know not what, congratulation in well-doing that gives us an inward satisfaction, and a generous boldness that accompanies a good conscience:
eu
Azkarki biziosoa den gogo bat menturaz segurtasunez gerizatzen ahal da, baina atsegin eta askiespen hau ez du erdiesten ahal.
es
Un alma valerosamente viciosa puede acaso revestirse de seguridad, mas de aquella complacencia y satisfacción no puede proveerse.
fr
Une ame courageusement vitieuse, se peut à l'adventure garnir de securité : mais de cette complaisance et satisfaction, elle ne s'en peut fournir.
en
a soul daringly vicious may, peradventure, arm itself with security, but it cannot supply itself with this complacency and satisfaction.
eu
Ez da atsegin arin bat hain mende usteldu baten kutsaduraz zaindurik sentitzea eta bere baitan esatea:
es
No es un plan baladí el sentirse preservado del contagio en un siglo tan dañado, y el poder decirse consigo mismo:
fr
Ce n'est pas un leger plaisir, de se sentir preservé de la contagion d'un siecle si gasté, et de dire en soy :
en
'Tis no little satisfaction to feel a man's self preserved from the contagion of so depraved an age, and to say to himself:
eu
"Gogoraino ikusiko nindukeenak ez ninduke hobendun aurkituko ez inoren atsekabe eta hondamenagatik, ez mendeku edo bekaitzagatik, ez legeenganako laido publikoagatik, ez berrikeria edo nahasmenagatik, ez neure hitzaren jateagatik, eta aroaren lizentziak bakoitzari baimentzen eta onartzen dion arren, ez dut eskurik ezarri ezein gizon frantsesen ontasunetan ez poltsan, eta beti neure bizkar bizi izan naiz, ez gerran ez bakean, ez naiz inoren lanaz baliatu ordaindu gabe."
es
"Ni siquiera me encontraría culpable quien viese hasta el fondo de mi alma, de la aflicción y ruina de nadie, ni de venganza o envidia, ni de ofensa pública a las leyes, ni de novelerías y trastornos, ni de falta al cumplimiento de mi palabra;
fr
Qui me verroit jusques dans l'ame, encore ne me trouveroit-il coupable, ny de l'affliction et ruyne de personne : ny de vengeance ou d'envie, ny d'offence publique des loix : ny de nouvelleté et de trouble :
en
"Whoever could penetrate into my soul would not there find me guilty either of the affliction or ruin of any one, or of revenge or envy, or any offence against the public laws, or of innovation or disturbance, or failure of my word;
eu
Kontzientziaren lekukotasun hauek atsegin dagite, ontasun handia zaigu poztasun natural hau, eta sekula huts egiten ez digun ordain bakarra da.
es
y aun cuando la licencia del tiempo en que vivimos a todos se lo consienta y se lo enseñe, no puse yo jamás la mano en los bienes ni en la bolsa de ningún hombre de mi nación, ni viví sino a expensas de la mía, así en la guerra como en la paz, ni del trabajo de nadie me serví sin recompensarlo."
fr
ny de faute à ma parole : et quoy que la licence du temps permist et apprinst à chacun, si n'ay-je mis la main ny és biens, ny en la bourse d'homme François, et n'ay vescu que sur la mienne, non plus en guerre qu'en paix : ny ne me suis servy du travail de personne, sans loyer.
en
and though the licence of the time permits and teaches every one so to do, yet have I not plundered any Frenchman's goods, or taken his money, and have lived upon what is my own, in war as well as in peace; neither have I set any man to work without paying him his hire."
eu
Ekintza bertutezkoen saria besteren onespenean ezartzea sobera funts segurgabe eta nahasi baten hartzea da.
es
Placen estos testimonios de la propia conciencia, y nos procura saludable beneficio esta alegría natural, la sola remuneración que jamás nos falte.
fr
Ces tesmoignages de la conscience, plaisent, et nous est grand benefice que cette esjouyssance naturelle : et le seul payement qui jamais ne nous manque.
en
These testimonies of a good conscience please, and this natural rejoicing is very beneficial to us, and the only reward that we can never fail of.
eu
Bereziki hau bezalako mende usteldu eta jakingabe batean jendearen onespena laidogarria da;
es
Fundamentar la recompensa de las acciones virtuosas en la aprobación ajena es aceptar un inciertísimo y turbio fundamento, señaladamente en un siglo corrompido e ignorante como éste;
fr
De fonder la recompence des actions vertueuses, sur l'approbation d'autruy, c'est prendre un trop incertain et trouble fondement, signamment en un siecle corrompu et ignorant, comme cettuy cy la bonne estime du peuple est injurieuse.
en
To ground the recompense of virtuous actions upon the approbation of others is too uncertain and unsafe a foundation, especially in so corrupt and ignorant an age as this, wherein the good opinion of the vulgar is injurious:
eu
nori fidatzen zatzaizkio goresgarria zer den ikusteko?
es
¿A quién confiáis el ver lo que es laudable?
fr
A qui vous fiez vous, de veoir ce qui est louable ?
en
upon whom do you rely to show you what is recommendable?
eu
Jainkoak begira nazala oneko gizona izatetik egunero bakoitzaren ohorean ikusten dudan deskribapenaren arabera.
es
¡Dios me guarde de ser hombre cumplido conforme a la descripción que para dignificarse oigo hacer todos los días a cada cual de sí mismo!
fr
Dieu me garde d'estre homme de bien, selon la description que je voy faire tous les jours par honneur, à chacun de soy.
en
God defend me from being an honest man, according to the descriptions of honour I daily see every one make of himself:
eu
Quae fuerant vitia, mores sunt.Nire adiskideetarik zenbait entseiatu dira nire zuzentzera eta salatzera bihotz zabalean, edo beren abiatzean, edo neronek akuilaturik, gogo on batean ez bakarrik erabilgarritasunean baina eztitasunean ere adiskidantzaren eginbehar guztiak gainditzen duen eginbehar bat bezala.
es
Quae fuerant vitia, mores sunt. Tales de entre mis amigos me censuraron y reprimendaron abiertamente, ya movidos por su propia voluntad, ya instigados por mí, cosa que para cualquier alma bien nacida sobrepuja no ya sólo en utilidad sino también en dulzura los oficios todos de la amistad;
fr
Quæ fuerant vitia, mores sunt. Tels de mes amis, ont par fois entreprins de me chapitrer et mercurializer à coeur ouvert, ou de leur propre mouvement, ou semons par moy, comme d'un office, qui à une ame bien faicte, non en utilité seulement, mais en douceur aussi, surpasse tous les offices de l'amitié.
en
"Quae fuerant vitia, mores sunt." Some of my friends have at times schooled and scolded me with great sincerity and plainness, either of their own voluntary motion, or by me entreated to it as to an office, which to a well-composed soul surpasses not only in utility, but in kindness, all other offices of friendship:
eu
Beti onartu dut jendetasunaren eta eskerronaren besorik zabelenekin.
es
yo acogí siempre sus catilinarias con los brazos abiertos, reconocida y cortésmente;
fr
Je l'ay tousjours accueilli des bras de la courtoisie et recognoissance, les plus ouverts.
en
I have always received them with the most open arms, both of courtesy and acknowledgment;
eu
Baina zuzen eta kontzientziaz mintzatzera, maiz aurkitu dut haien erantzuki eta goresmenetan hainbeste neurri faltsu non beren moldean ongi egitea baino nahiago bainuke huts egitea.
es
mas, hablando ahora en conciencia, encontré a veces en reproches y alabanzas tanta escasez de medida, que más bien hubiera incurrido en falta que bien obrado dejándome llevar por sus consejos.
fr
Mais, à en parler à cette heure en conscience, j'ay souvent trouvé en leurs reproches et louanges, tant de fauce mesure, que je n'eusse guere failly, de faillir plustost, que de bien faire à leur mode.
en
but to say the truth, I have often found so much false measure, both in their reproaches and praises, that I had not done much amiss, rather to have done ill, than to have done well according to their notions.
eu
Guk bereziki, geure baitan bakarrik erakusten den bizi pribatu bat bizi dugunok, ezarri behar dugu molde bat barrenean geure ekintzen neurtzeko eta berorren arabera behin ferekatu behin zigortu geure burua.
es
Principalmente nosotros que vivimos una existencia privada, sólo visible a nuestra conciencia, debemos fijar un patrón interior para acomodar a él todas nuestras acciones, y según el cual acariciamos unas veces y castigamos otras.
fr
Nous autres principalement, qui vivons une vie privee, qui n'est en montre qu'à nous, devons avoir estably un patron au dedans, auquel toucher nos actions : et selon iceluy nous caresser tantost, tantost nous chastier.
en
We, who live private lives, not exposed to any other view than our own, ought chiefly to have settled a pattern within ourselves by which to try our actions: and according to that, sometimes to encourage and sometimes to correct ourselves.
eu
Baditut neure legeak eta gortea neure buruaren epaitzeko, eta horra jotzen dut beste inora baino gehiago.
es
Yo tengo mis leyes y mi corte para juzgar de mí mismo, a quienes me dirijo más que a otra parte;
fr
J'ay mes loix et ma cour, pour juger de moy, et m'y adresse plus qu'ailleurs.
en
I have my laws and my judicature to judge of myself, and apply myself more to these than to any other rules:
eu
Ongi mugatzen ditut neure ekintzak besteren arabera, baina bakarrik aditzen ditut neure arabera.
es
yo restrinjo mis acciones con arreglo a los demás, pero no las entiendo sino conforme a mí.
fr
Je restrains bien selon autruy mes actions, mais je ne les estends que selon moy.
en
I do, indeed, restrain my actions according to others; but extend them not by any other rule than my own.
eu
Zutaz beste inork ez daki beldurtia eta krudela zaren, edo leial eta fidela;
es
Sólo vosotros mismos podéis saber si sois cobardes y crueles, o leales y archidevotos;
fr
Il n'y a que vous qui scache si vous estes láche et cruel, ou loyal et devotieux :
en
You yourself only know if you are cowardly and cruel, loyal and devout:
eu
besteek ez zaituzte ikusten;
es
los demás no os ven, os adivinan mediante ciertas conjeturas;
fr
les autres ne vous voyent point, ils vous devinent par conjectures incertaines : ils voyent, non tant vostre naturel, que vostre art.
en
others see you not, and only guess at you by uncertain conjectures, and do not so much see your nature as your art;
eu
asmatzen zaituzte zalantzazko ustezkatzeen bidez; ez dute hainbat zure izaera ikusten nola zure antzea.
es
no tanto contemplan vuestra naturaleza como vuestro arte, por donde no debéis ateneros a su sentencia, sino a la vuestra:
fr
Par ainsi, ne vous tenez pas à leur sentence, tenez vous à la vostre.
en
rely not therefore upon their opinions, but stick to your own:
eu
Horregatik ez atxiki haien sententziari baina atxiki zakizkio zeureari.
es
Tuo tibi judicio est utendum...
fr
Tuo tibi judicio est utendum.
en
"Tuo tibi judicio est utendum....
aurrekoa | 137 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus