Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Gerraren berorik gorenaren heinean, sutan zelarik eta herraz eta sarraskiz lerdea zeriolarik, ontasunaren ausikia jasanarazten zionak zinez ongi manatzen zuen gerran.
es
En verdad él solo dominaba bien la guerra, puesto que la hacía soportar el freno de la benignidad en lo más ardiente e inflamado de la refriega, toda espumante de matanzas y furor.
fr
Vrayement celuy la proprement commandoit bien à la guerre, qui luy faisoit souffrir le mors de la benignité, sur le point de sa plus forte chaleur : ainsin enflammee qu'elle estoit, et toute escumeuse de fureur et de meurtre.
en
Certainly he was fit to command in war who could so rein himself with the curb of good nature, in the height and heat of his fury, a fury inflamed and foaming with blood and slaughter.
eu
Mirakulua da halako ekintzei nahasi ahal izatea zuzenbidearen irudi zerbait; baina soilik Epaminondasen bortiztasunari dagokio eztitasuna, ohiturarik bigunenen erraztasuna eta hobengabetasun hutsa nahasi ahal izatea.
es
Milagro es juntar a tales acciones alguna imagen de justicia, mas sólo a Epaminondas pertenece la rigidez de poder llevar a ellas la dulzura y benignidad de las más blandas costumbres, y hasta la pura inocencia:
fr
C'est miracle, de pouvoir mesler à telles actions quelque image de justice : mais il n'appartient qu'à la roideur d'Epaminondas, d'y pouvoir mesler la douceur et la facilité des moeurs les plus molles, et la pure innocence.
en
'Tis a miracle to be able to mix any image of justice with such violent actions: and it was only possible for such a steadfastness of mind as that of Epaminondas therein to mix sweetness and the facility of the gentlest manners and purest innocence.
eu
Eta batak legeek ez zutela gizon armatuen gaineko ahalik mamertiniarrei esaten ziolarik, besteak herriko tribunoari zuzenbidearen eta gerraren aroak bi zirela, hirugarrenak armen hotsak oztopatzen ziola legeen ahotsaren aditzeko, honek ez zuen oztoporik gizatasun eta jendetasun hutsaren ahotsen aditzeko.
es
y donde el uno dice a los mamertinos "que los estatutos no rezan con los hombres armados", el otro al tribuno del pueblo "que el tiempo de la justicia y de la guerra eran distintos", y el tercero "que el ruido de las armas le imposibilitaba oír la voz de las leyes", Epaminondas escuchaba hasta los acentos de la civilidad y los de la pura cortesía.
fr
l'autre, au Tribun du peuple, que le temps de la justice, et de la guerre, estoient deux : le tiers, que le bruit des armes l'empeschoit d'entendre la voix des loix : cettuy-cy n'estoit pas seulement empesché d'entendre celles de la civilité, et pure courtoisie.
en
And whereas one told the Mamertini that statutes were of no efficacy against armed men; and another told the tribune of the people that the time of justice and of war were distinct things; and a third said that the noise of arms deafened the voice of laws, this man was not precluded from listening to the laws of civility and pure courtesy.
eu
Ez ote zuen etsaiengandik mailegatua, gerrara joaten, Musei eskaintzen egiteko ohitura, beren eztitasun eta alaitasunaren bidez soldaduzko herra eta laztasunaren kamusteko?
es
¿Había adoptado de sus enemigos la costumbre de hacer ofrendas a las musas, camino de la guerra, para templar con su dulzura y regocijo la furia ruda y marcial?
fr
Avoit-il pas emprunté de ses ennemis, l'usage de sacrifier aux Muses, allant à la guerre, pour destremper par leur douceur et gayeté, cette furie et aspreté martiale ?
en
Had he not borrowed from his enemies the custom of sacrificing to the Muses when he went to war, that they might by their sweetness and gaiety soften his martial and rigorous fury?
eu
Ez gaitezen lotsa, hain irakasle handi baten ondoan, uste izateaz badela etsaien berauen kontra zilegi ez den zerbait, interes orokorrak ez baitu dena denengandik eskatu behar interes pribatuaren aurka, manente memoria etiam in dissidio publicorum faederum privati juris.:
es
En presencia de las enseñanzas de un tal preceptor no temamos el creer que hay algo de ilícito al obrar contra nuestros mismos enemigos, y que el interés común no debe requirirlo todo de todos contra el interés privado; manente memoria, etiam in dissidio publicorum foederum, privati juris;
fr
que l'interest commun ne doibt pas tout requerir de tous, contre l'interest privé : manente memoria etiam in dissidio publicorum foederum privati juris :
en
Let us not fear, by the example of so great a master, to believe that there is something unlawful, even against an enemy, and that the common concern ought not to require all things of all men, against private interest: "Manente memoria, etiam in dissidio publicorum foederum, privati juris:"
eu
et nulla potentia vires Præstandi, ne quid peccet amicus, habet;
es
Et nulla potentia vires praestandi, ne quid peccet amicus, habet;
fr
et nulla potentia vires Præstandi, ne quid peccet amicus, habet :
en
"Et nulla potentia vires Praestandi, ne quid peccet amicus, habet;"
eu
eta gauzak oro ez zaizkiola oneko gizon bati onesgarriak bere erregeren ez alderdi orokorraren ez legeen zerbitzurako Non enim patria praestat omnibus officiss, et ipsi conducit pios habere cives in parentes.
es
non enim patria proestat omnibus officiis... et ipsi conducit pios habere cives in parentes. Instrucción es ésta propia al tiempo en que vivimos:
fr
et que toutes choses ne sont pas loisibles à un homme de bien, pour le service de son Roy, ny de la cause generale et des loix. Non enim patria præstat omnibus officiis, Et ipsi conducit pios habere cives in parentes.
en
"Non enim patria praestat omnibus officiis.... et ipsi conducit pios habere cives in parentes." Tis an instruction proper for the time wherein we live:
eu
Aro honetarako egokia den irakaskuntza da;
es
no tenemos necesidad de endurecer nuestros ánimos con las hojas de las espadas;
fr
C'est une instruction propre au temps :
en
we need not harden our courage with these arms of steel;
eu
ez ditugu geure kuraiak burdinezko xafla horiekin gogortu behar, aski da gure bizkarrak izan daitezen;
es
basta que nuestros hombros sean resistentes;
fr
Nous n'avons que faire de durcir nos courages par ces lames de fer, c'est assez que nos espaules le soyent :
en
'tis enough that our shoulders are inured to them:
eu
aski da gure hegatsak tintan busti ditzagun, odoletan busti gabe.
es
basta mojar nuestras plumas en la tinta sin sumergirlas en la sangre.
fr
c'est assez de tramper nos plumes en ancre, sans les tramper en sang.
en
'tis enough to dip our pens in ink without dipping them in blood.
eu
Kuraiaren handitasuna eta bertute arraro eta bakan baten ondorioa bada adiskidantza, eginbehar pribatuen hitza eta ahaidetasunaren gutiestea ontasun orokorraren eta epailearen manukortasunaren alde, zinez aski da, horretaz gure buruaren desenkusatzeko, Epaminondasen kuraiaren handitasunean ez dagokeen handitasuna dela.
es
Si es grandeza de alientos y efecto de una virtud rara y singular el menospreciar la amistad, las obligaciones privadas, la palabra y el parentesco en pro del bien común y obediencia del magistrado, basta y sobra para que de ello nos excusemos considerando que es una grandeza que no pudo tener cabida en la magnitud de ánimo de un Epaminondas.
fr
Si c'est grandeur de courage, et l'effect d'une vertu rare et singuliere, de mespriser l'amitié, les obligations privees, sa parolle, et la parenté, pour le bien commun, et obeïssance du Magistrat : c'est assez vrayement pour nous en excuser, que c'est une grandeur, qui ne peut loger en la grandeur du courage d'Epaminondas.
en
If it be grandeur of courage, and the effect of a rare and singular virtue, to contemn friendship, private obligations, a man's word and relationship, for the common good and obedience to the magistrate, 'tis certainly sufficient to excuse us, that 'tis a grandeur that can have no place in the grandeur of Epaminondas' courage.
eu
Gaitzesten ditut gogo desarautu haren deialdi errabiatuak,
es
Yo abomino las rabiosas exhortaciones de esta alma turbulenta:
fr
J'abomine les exhortemens enragez, de cette autre ame desreiglee,
en
I abominate those mad exhortations of this other discomposed soul,
eu
dum tela micant, non vos pietatis imago Ulla, nec adversa conspecti fronte parentes Commoveant;
es
Deum tela micant, non vos pietatis imago ulla, nec adversa conspecti fronti parentes commoveant;
fr
dum tela micant, non vos pietatis imago Ulla, nec adversa conspecti fronte parentes Commoveant, vultus gladio turbate verendos.
en
"Dum tela micant, non vos pietatis imago Ulla, nec adversa conspecti fronte parentes Commoveant;
eu
vultus gladio turbate verendos.
es
vultus gladio turbate verendos.
fr
Ostons aux meschants naturels, et sanguinaires, et traistres, ce pretexte de raison :
en
vultus gladio turbate verendos."
eu
Ken diezaiegun izaerazko gaiztoei, odoltzaleei eta traidoreei arrazoi-estakuru hori;
es
Despojemos a los perversos, a los sanguinarios y a los traidores de este pretexto de razón.
fr
laissons là cette justice enorme, et hors de soy :
en
Let us deprive wicked, bloody, and treacherous natures of such a pretence of reason:
eu
utz dezagun hor zuzenbide larri eta bere buruaz landako hori, atxiki gakizkiegun gizatasun gehiagoko mugei.
es
Abandonemos esa justicia atroz o insensata, y atengámonos a la conducta humana.
fr
et nous tenons aux plus humaines imitations.
en
let us set aside this guilty and extravagant justice, and stick to more human imitations.
eu
Zenbat ahal duen denborak eta adibideak!
es
¡Cuantísimo pueden para lograrlo el tiempo y el ejemplo!
fr
Combien peut le temps et l'exemple ?
en
How great things can time and example do!
eu
Zinaren kontrako gerra zibileko gertakari batez, Ponpeioren soldadu batek, alderdi kontrarioan zegoen bere anaia oharkabean hilik, ahalkez eta damuz bere burua hil zuen bertan, eta, urte zenbait geroago, jende beraren beste gerra zibil batez, soldadu batek, bere anaia hil zuelakoan, saria eskatu zien bere kapitainei.
es
En un encuentro de la guerra civil contra Cina un soldado de Pompeyo mató a su hermano sin pensarlo, el cual pertenecía al partido contrario, y el dolor junto con la vergüenza le hicieron morir a su vez; años después, en otra guerra civil de ese mismo pueblo, otro soldado, por haber matado también a su hermano, pidió una recompensa a sus capitanes.
fr
En une rencontre de la guerre civile contre Cinna, un soldat de Pompeius, ayant tué sans y penser son frere, qui estoit au party contraire, se tua sur le champ soy-mesme, de honte et de regret : Et quelques annees apres, en une autre guerre civile de ce mesme peuple, un soldat, pour avoir tué son frere, demanda recompense à ses capitaines.
en
In an encounter of the civil war against Cinna, one of Pompey's soldiers having unawares killed his brother, who was of the contrary party, he immediately for shame and sorrow killed himself: and some years after, in another civil war of the same people, a soldier demanded a reward of his officer for having killed his brother.
eu
Gaizki argudiatzen dira ekintza baten zintzotasuna eta edertasuna bere erabilgarritasunagatik, eta gaizki ondoriatzen da uste izanez bakoitzak egin behar duela eta bakoitzari zintzoa zaiola, erabilgarria baldin bada:
es
Mal se argumenta el honor y la hermosura de una acción pregonando su utilidad; y se concluye mal estimando que todos a ella permanecen obligados, suponiendo que es honrada en particular porque es útil en general:
fr
On argumente mal l'honneur et la beauté d'une action, par son utilité : et conclud-on mal, d'estimer que chacun y soit obligé, et qu'elle soit honeste à chacun, si elle est utile.
en
A man but ill proves the honour and beauty of an action by its utility: and very erroneously concludes that every one is obliged to it, and that it becomes every one to do it, if it be of utility:
eu
Omnia non pariter rerum sunt omnibus apta.
es
Omnia non pariter rerum sum omnibus apta.
fr
Omnia non pariter rerum sunt omnibus apta.
en
"Omnia non pariter rerum sunt omnibus apta."
eu
Hauta dezagun giza harremanetan beharrezkoena eta erabilgarriena, ezkontza izanen da;
es
Elijamos la más necesaria y provechosa a la humana sociedad; ésta será sin duda el matrimonio;
fr
Choisissons la plus necessaire et plus utile de l'humaine societé, ce sera le mariage :
en
Let us take that which is most necessary and profitable for human society; it will be marriage;
eu
hala ere, sainduen aholkuak alderdi kontrarioa aurkitzen du zintzoagoa eta giza ofiziorik agurgarriena harengandik bereizten du, balio gutiagoko abereak garainotegirako gordetzen ditugun bezala.
es
sin embargo, el parecer de los santos reconoce más conveniente el partido contrario, excluyendo de aquel el vivir más venerable de los hombres, como nosotros destinamos a las yeguadas a los caballos de menor valía.
fr
Si est-ce que le conseil des saincts, trouve le contraire party plus honeste, et en exclut la plus venerable vacation des hommes : comme nous assignons au haras, les bestes qui sont de moindre estime.
en
and yet the council of the saints find the contrary much better, excluding from it the most venerable vocation of man: as we design those horses for stallions of which we have the least esteem.
eu
II. Dolu egiteaz
es
Capítulo II. Del arrepentimiento
fr
CHAPITRE II. Du repentir
en
CHAPTER II. OF REPENTANCE
eu
Besteek gizona moldatzen dute;
es
Los demás forman al hombre:
fr
Les autres forment l'homme, je le recite :
en
Others form man;
eu
nik kontatzen dut eta agertarazten dut berezi bat, gaizki moldatua, berriz moldatu beharko banu zinez arras besterik eginen bainuke.
es
yo lo recito como representante de uno particular con tanta imperfección formado que si tuviera que modelarle de nuevo le trocaría en bien distinto de lo que es:
fr
et en represente un particulier, bien mal formé :
en
I only report him:
eu
Gaurgero egina da.
es
pero al presente ya está hecho.
fr
et lequel si j'avoy à façonner de nouveau, je ferois vrayement bien autre qu'il n'est : mes-huy c'est fait.
en
and represent a particular one, ill fashioned enough, and whom, if I had to model him anew, I should certainly make something else than what he is but that's past recalling.
eu
Nire margolatzearen marrak ez dira desbideratzen, aldatzen eta bereizten badira ere.
es
Los trazos de mi pintura no se contradicen, aun cuando cambien y se diversifiquen.
fr
Or les traits de ma peinture, ne se fourvoyent point, quoy qu'ils se changent et diversifient.
en
Now, though the features of my picture alter and change, 'tis not, however, unlike:
eu
Mundua ez da etengabeko inarroste batez baizik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauzak oro inarrosten dira etengabe: lurra, Kaukasoko harkaitzak, Egiptoko piramideak, eta bai ororen inarrosteaz eta bai bereaz.
es
El mundo no es más que un balanceo perenne, todo en él se agita sin cesar, así las rocas del Cáucaso como las pirámides de Egipto, con el movimiento general y con el suyo propio;
fr
Le monde n'est qu'une branloire perenne : Toutes choses y branlent sans cesse, la terre, les rochers du Caucase, les pyramides d'Ægypte : et du branle public, et du leur.
en
the world eternally turns round; all things therein are incessantly moving, the earth, the rocks of Caucasus, and the pyramids of Egypt, both by the public motion and their own.
eu
Iraupena bera ez da inarroste ahulago batez baizik.
es
el reposo mismo no es sino un movimiento más lánguido.
fr
La constance mesme n'est autre chose qu'un branle plus languissant.
en
Even constancy itself is no other but a slower and more languishing motion.
eu
Ez dut neure gaia segurtatzen ahal. Badoa zabuka eta kulunka, mozkortasun natural batez.
es
Yo puedo asegurar mi objeto, el cual va alterándose y haciendo eses merced a su natural claridad;
fr
Je ne puis asseurer mon object : il va trouble et chancelant, d'une yvresse naturelle.
en
I cannot fix my object; 'tis always tottering and reeling by a natural giddiness;
eu
Hein honetan hartzen dut, den bezala, hartan dihardudan unean.
es
tómolo en este punto, conforme es en el instante que con él converso.
fr
Je le prens en ce poinct, comme il est, en l'instant que je m'amuse à luy.
en
I take it as it is at the instant I consider it;
eu
Ez dut izatea margolatzen. Iragaitea margolatzen dut:
es
Yo no pinto el ser, pinto solamente lo transitorio;
fr
Je ne peinds pas l'estre, je peinds le passage :
en
I do not paint its being, I paint its passage;
eu
ez adin batetik besterako iragaitea, edo, jendeak dioen bezala, zazpi urtetarik zazpi urtetara, baina egunez egun, minutuz minutu.
es
y no lo transitorio de una edad a otra, o como el pueblo dice, de siete en siete años, sino de día en día, de minuto en minuto:
fr
non un passage d'aage en autre, ou comme dict le peuple, de sept en sept ans, mais de jour en jour, de minute en minute. Il faut accommoder mon histoire à l'heure.
en
not a passing from one age to another, or, as the people say, from seven to seven years, but from day to day, from minute to minute, I must accommodate my history to the hour:
eu
Egokitu behar zaio nire historia orduari. Bere hartan alda ninteke, ez bakarrik zoriaz, baina xedeaz ere.
es
 
fr
Je pourray tantost changer, non de fortune seulement, mais aussi d'intention :
en
I may presently change, not only by fortune, but also by intention.
eu
Gorabehera berezi eta aldakorren eta erabaki gabeko irudimenen-eta gertatzen denean, kontrarioen-zerrenda bat da;
es
precisa que acomode mi historia a la hora misma en que la refiero, pues podría cambiar un momento después;
fr
C'est un contrerolle de divers et muables accidens, et d'imaginations irresoluës, et quand il y eschet, contraires :
en
'Tis a counterpart of various and changeable accidents, and of irresolute imaginations, and, as it falls out, sometimes contrary:
eu
edo neroni besterik naizelako, edo gauzak beste gorabehera eta gogoetez hartzen ditudalako.
es
y no por acaso, también intencionadamente.
fr
soit que je sois autre moy-mesme, soit que je saisisse les subjects, par autres circonstances, et considerations.
en
whether it be that I am then another self, or that I take subjects by other circumstances and considerations:
eu
Menturaz kontresaten dut neure burua, baina egia, Demadesek zioen bezala, ez dut kontraesaten.
es
Es la mía una fiscalización de diversos y movibles accidentes, de fantasías irresueltas, y contradictorias, cuando viene al caso, bien porque me convierta en otro yo mismo, bien porque acoja los objetos por virtud de otras circunstancias y consideraciones, es el echo que me contradigo fácilmente, pero la verdad, como decía Demades, jamás la adultero.
fr
Tant y a que je me contredis bien à l'advanture, mais la verité, comme disoit Demades, je ne la contredy point.
en
so it is that I may peradventure contradict myself, but, as Demades said, I never contradict the truth.
eu
Neure gogoa bermatuko ahal balitz, ez nintzateke entseiatuko, deliberatuko nintzateke;
es
Si mi alma pudiera tomar pie, no me sentaría, me resolvería;
fr
Si mon ame pouvoit prendre pied, je ne m'essaierois pas, je me resoudrois :
en
Could my soul once take footing, I would not essay but resolve:
eu
beti ikasbidean eta frogatzean dago.
es
mas constantemente se mantiene en prueba y aprendizaje.
fr
elle est tousjours en apprentissage, et en espreuve.
en
but it is always learning and making trial.
eu
Bizi apal eta distirarik gabe bat eskaintzen dut, orobat da.
es
Yo propongo una vida baja y sin brillo, mas para el caso es indiferente que fuera relevante.
fr
Je propose une vie basse, et sans lustre :
en
I propose a life ordinary and without lustre: 'tis all one;
eu
Filosofia moral osoa bizi xehe bati atxikitzen zaio apainketa aberatsagoko bizi bati bezain ongi;
es
Igualmente se aplica toda la filosofía moral a una existencia ordinaria y privada que a una vida de más rica contextura;
fr
C'est tout un, On attache aussi bien toute la philosophie morale, à une vie populaire et privee, qu'à une vie de plus riche estoffe :
en
all moral philosophy may as well be applied to a common and private life, as to one of richer composition:
eu
gizon bakoitzak darama giza-baldintzaren molde osoa.
es
cada hombre lleva en sí la forma cabal de la humana condición.
fr
Chaque homme porte la forme entiere, de l'humaine condition.
en
every man carries the entire form of human condition.
eu
Autoreak jendeari mintzatzen zaizkio ezaugarri berezi eta arrotz baten bidez;
es
Los autores se comunican con el mundo merced a un distintivo especial y extraño;
fr
Les autheurs se communiquent au peuple par quelque marque speciale et estrangere :
en
Authors communicate themselves to the people by some especial and extrinsic mark;
eu
ni, lehena, neure izate orokorraz, Michel de Montaigne bezala, ez gramatiko, edo poeta, edo legegizon bezala.
es
yo, principalmente, merced a mi ser general, como Miguel de Montaigne, no como gramático, poeta o jurisconsulto.
fr
moy le premier, par mon estre universel : comme, Michel de Montaigne : non comme Grammairien ou Poëte, ou Jurisconsulte.
en
I, the first of any, by my universal being; as Michel de Montaigne, not as a grammarian, a poet, or a lawyer.
eu
Mundua kexatzen bada neure buruaz sobera mintzatzen naizelako, ni kexatzen naiz bera ez baita bakarrik bere buruaz gogoetatzen.
es
Si el mundo se queja porque yo hablé de mí demasiado, yo me quejo porque él ni siquiera piensa en sí mismo.
fr
Si le monde se plaint dequoy je parle trop de moy, je me plains dequoy il ne pense seulement pas à soy.
en
If the world find fault that I speak too much of myself, I find fault that they do not so much as think of themselves.
eu
Baina arrazoia ote da, bizimoduan honen berezia, nahi dezadan neure burua publiko bilakatu ezagutzan?
es
¿Pero es razonable que siendo yo tan particular en uso, pretenda mostrarme al conocimiento público?
fr
Mais est-ce raison, que si particulier en usage, je pretende me rendre public en cognoissance ?
en
But is it reason that, being so particular in my way of living, I should pretend to recommend myself to the public knowledge?
eu
Arrazoia ote da ere ager ditzadan mundura, moduak eta antzeak hainbat sinesmen eta manu-indar dutelarik, naturaren ondorio gordin eta bakunak, eta oraino aski natura ahulekoak?
es
¿Lo es tampoco el que produzca ante la sociedad, donde las maneras y artificios gozan de tanto crédito, los efectos de naturaleza, crudos y mondos, y de una naturaleza enteca, por añadidura?
fr
Est-il aussi raison, que je produise au monde, où la façon et l'art ont tant de credit et de commandement, des effects de nature et crus et simples, et d'une nature encore bien foiblette ?
en
And is it also reason that I should produce to the world, where art and handling have so much credit and authority, crude and simple effects of nature, and of a weak nature to boot?
aurrekoa | 137 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus