Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
"Antolabiderik batere, zinez bi muturren artean hertsaturik baldin bazen (sed videat ne quaeratur latebra perjurio) egin behar zuen;
es
si se vio realmente atormentado entre aquellos dos extremos, sed videat, ne quaeratur latebra perjurio, érale preciso obrar;
fr
Quel remede ? nul remede, fis-je, s'il fut veritablement gehenné entre ces deux extremes (sed videat ne quæratur latebra perjurio) il le falloit faire :
en
"None," say I, "if he were really racked between these two extremes: 'sed videat, ne quoeratur latebya perjurio', he must do it:
eu
baina damurik gabe egin bazuen, mindu ez bazen egitean, bere kontzientzia antolabide gaiztoetan zegoelako ezaugarria da."
es
mas si lo hizo sin duelo, si no se siente apesadumbrado, si no es de que su conciencia está enferma."
fr
mais s'il le fit, sans regret, s'il ne luy greva de le faire, c'est signe que sa conscience est en mauvais termes.
en
but if he did it without regret, if it did not weigh on him to do it, 'tis a sign his conscience is in a sorry condition."
eu
Aurkituko balitz hain kontzientzia minberako norbait non ezein sendabiderik ez bailitzaioke hain antolabide pisutsuaren gai, ez nuke horregatik gutiago onetsiko.
es
Aun cuando se encontrase alguien de conciencia tan meticulosa y tierna, a quien ninguna curación pareciera digna de tan penoso remedio, no por ello le tendría yo en menor estima;
fr
Quand il s'en trouveroit quelqu'un de si tendre conscience, à qui nulle guarison ne semblast digne d'un si poisant remede, je ne l'en estimeroy pas moins.
en
If there be a person to be found of so tender a conscience as to think no cure whatever worth so important a remedy, I shall like him never the worse;
eu
Ez lezake bere burua gal barkagarri eta zuzenkiago.
es
de ningún modo acertaría a perderse que fuera más excusable y decoroso.
fr
 
en
 
eu
Ez dugu ororen egiteko ahalmenik.
es
Nosotros no lo podemos todo.
fr
Il ne se sçauroit perdre plus excusablement et decemment.
en
he could not more excusably or more decently perish.
eu
Zernahi moldez, maiz ezarri behar dugu, azken ainguran bezala, gure ontziaren geriza zeruko erabaki hutsean.
es
Así como así, precisamos frecuentemente como áncora de salvación encomendar la última protección de nuestra nave a la sola dirección del cielo.
fr
Ainsi comme ainsi nous faut-il souvent, comme à la derniere anchre, remettre la protection de nostre vaisseau à la pure conduitte du ciel.
en
We cannot do all we would, so that we must often, as the last anchorage, commit the protection of our vessels to the simple conduct of heaven.
eu
Zein behar zuzenagorako gordetzen da?
es
¿Y para qué necesidad más justa se reservaría este recurso?
fr
A quelle plus juste necessité se reserve il ?
en
To what more just necessity does he reserve himself?
eu
Zer zaio bere fedearen eta ohorearen bizkar, menturaz bere salbazioa eta are bere jendearen salbazioa baino maiteagoak izan behar zaizkion gauzen bizkar baizik egiten ahal ez duena baino egingarritasun gutiagoko egitekoa?
es
¿Ni qué le es menos posible cumplir que lo que realizar no puede sino a expensas de su fe y honor, cosas que a las veces deben serle más caras que su propia salvación y la de su pueblo?
fr
Que luy est-il moins possible à faire que ce qu'il ne peut faire, qu'aux despens de sa foy et de son honneur ?
en
What is less possible for him to do than what he cannot do but at the expense of his faith and honour, things that, perhaps, ought to be dearer to him than his own safety, or even the safety of his people.
eu
Besoak gurutzaturik bere laguntzarako Jainkoa deituko duenean, ez ote du uste behar jainkozko ontasuna ez dela bere ohiz landako eskuaren faborearen ukatzeko esku garbi eta zuzen bati?
es
Cuando con los brazos quedos llame a Dios simplemente en su ayuda, ¿por qué no ha de aguardar que la bondad divina no rechace el favor sobrenatural de su mano a una mano pura y justiciera?
fr
choses, qui à l'aventure luy doivent estre plus cheres que son propre salut, et que le salut de son peuple Quand les bras croisez il appellera Dieu simplement à son aide, n'aura-il pas à esperer, que la divine bonté n'est pour refuser la faveur de sa main extraordinaire à une main pure et juste ?
en
Though he should, with folded arms, only call God to his assistance, has he not reason to hope that the divine goodness will not refuse the favour of an extraordinary arm to just and pure hands?
eu
Adibide arriskatuak dira, gure arau naturalen salbuespen arraro eta eriak.
es
Son éstos peligrosos ejemplos, enfermizas y raras excepciones en nuestras reglas naturales;
fr
Ce sont dangereux exemples, rares, et maladifves exceptions, à nos regles naturelles :
en
These are dangerous examples, rare and sickly exceptions to our natural rules:
eu
Amore eman behar zaie baina neurtasun eta zuhurtzia handirekin;
es
preciso es ceder ante ellos, mas con moderación y circunspección grandes:
fr
il y faut ceder, mais avec grande moderation et circonspection.
en
we must yield to them, but with great moderation and circumspection:
eu
ezein erabilgarritasun pribatu ez da gai halako bortxatzea egin diezaiogun geure kontzientziari;
es
ninguna utilidad privada puede haber tan digna para que infrinjamos este esfuerzo a nuestra conciencia;
fr
Aucune utilité privee, n'est digne pour laquelle nous façions cest effort à nostre conscience :
en
no private utility is of such importance that we should upon that account strain our consciences to such a degree:
eu
bai publikoa oso ageria eta beharrezkoa denean.
es
la pública lo merece cuando el caso es justo o importante la magnitud de lo que se salva.
fr
la publique bien, lors qu'elle est et tres-apparente, et tres-importante.
en
the public may be, when very manifest and of very great concern.
eu
Timoleon bere eginaren arroztasunari buruz bermatu zen bota zituen malkoengatik, oroituz anaiazko esku batez hil izan zuela tiranoa;
es
Timoleón se resguardó oportunamente de su acción peregrina con las lágrimas que derramó recordando que su mano fratricida había acabado con el tirano.
fr
Timoleon se garantit à propos, de l'estrangeté de son exploit, par les larmes qu'il rendit, se souvenant que c'estoit d'une main fraternelle qu'il avoit tué le tyran.
en
Timoleon made a timely expiation for his strange exploit by the tears he shed, calling to mind that it was with a fraternal hand that he had slain the tyrant;
eu
eta horrek zuzenki ziztatzen zuen bere kontzientzia: erabilgarritasun publikoa erosi behar izan baitzuen bere ohituren zintzotasunaren saritan.
es
Espoleó justamente su conciencia la necesidad de comprar el bienestar público a expensas de la honradez de sus costumbres.
fr
Et cela pinça justement sa conscience, qu'il eust esté necessité d'achetter l'utilité publique, à tel prix de l'honnesteté de ses moeurs.
en
and it justly pricked his conscience that he had been necessitated to purchase the public utility at so great a price as the violation of his private morality.
eu
Senatua bera, haren bidez zerbitzaritzatik libratua, ez zen osoki ausartzen hain ekintza gora batez erabakitzera, hain bi itxura pisuko eta elkarren kontrakoetan urraturik.
es
El senado mismo, desligado de la servidumbre por ese medio, no se atrevió redondamente a decidir de un hecho tan capital y tan magno, desgarrado como se sentía por los dos rudos y encontrados aspectos;
fr
Le Senat mesme delivré de servitude par son moyen, n'osa rondement decider d'un si haut faict, et deschiré en deux si poisants et contraires visages.
en
Even the Senate itself, by his means delivered from slavery, durst not positively determine of so high a fact, and divided into two so important and contrary aspects;
eu
Baina Sirakusakoek hain zuzen, ordu berean, bidalirik Korintokoengana hauen geriza eta hiria bere lehen zuzentasunean berriz ezartzeko eta Sizilia hertsatzen zuten tirano txiki askoren garbitzeko gai zen buruzagi baten eske, senatuak Timoleon igorri zuen aterabide eta adierazpen honekin:
es
mas como los siracusanos solicitaran precisamente en aquel momento la protección de los corintios y un jefe capaz de convertir su ciudad a su dignidad primera limpiando a Sicilia de algunos tiranuelos que la oprimían, eligieron a Timoleón declarándole de una manera terminante "que según se condujera bien o mal en su empresa, sería absuelto o condenado como libertador de su país o como asesino de su hermano".
fr
Mais les Syracusains ayans tout à point, à l'heure mesme, envoyé requerir les Corinthiens de leur protection, et d'un chef digne de restablir leur ville en sa premiere dignité, et nettoyer la Sicile de plusieurs tyranneaux, qui l'oppressoient : il y deputa Timoleon, avec cette nouvelle deffaitte et declaration : Que selon qu'il se porteroit bien ou mal en sa charge, leur arrest prendroit party, à la faveur du liberateur de son païs, ou à la desfaveur du meurtrier de son frere.
en
but the Syracusans, sending at the same time to the Corinthians to solicit their protection, and to require of them a captain fit to re-establish their city in its former dignity and to clear Sicily of several little tyrants by whom it was oppressed, they deputed Timoleon for that service, with this cunning declaration; "that according as he should behave himself well or ill in his employment, their sentence should incline either to favour the deliverer of his country, or to disfavour the murderer of his brother."
eu
bere eginbeharrean ongi ala gaizki jokatuko litzatekeen arabera bere erabakiak herriaren libratzailearen aldekoa ala anaiaren hiltzailearen aurkako alderdia hartuko zuela.
es
Esta singular conclusión encuentra alguna excusa en el ejemplo e importancia de un hecho tan extraño;
fr
Cette fantastique conclusion, a quelque excuse, sur le danger de l'exemple et importance d'un faict si divers.
en
This fantastic conclusion carries along with it some excuse, by reason of the danger of the example, and the importance of so strange an action:
eu
Ametsezko bururapen honek badu, hala ere, aitzakia zerbait adibidearen arriskuaren eta hain ekintza berezi baten muntaren gainean.
es
y obraron con cordura los jueces descargándole de la sentencia, o apoyándole, no en la propia conciencia sino en consideraciones secundarias.
fr
Et feirent bien, d'en descharger leur jugement, ou de l'appuier ailleurs, et en des considerations tierces.
en
and they did well to discharge their own judgment of it, and to refer it to others who were not so much concerned.
eu
Eta ongi egin zuten beren erabakia gainetik kenduz edo kanpoan eta gogoeta arrotzetan bermatuz.
es
Las hazañas de Timoleón en este viaje hicieron muy luego su causa más clara, ¡con tanta dignidad y esfuerzo se condujo en todo!
fr
Or les deportements de Timoleon en ce voyage rendirent bien tost sa cause plus claire, tant il s'y porta dignement et vertueusement, en toutes façons.
en
But Timoleon's comportment in this expedition soon made his cause more clear, so worthily and virtuously he demeaned himself upon all occasions;
eu
Bada, Timoleonen jokamoldeek bidaia horretan sarri garbitu zuten bere auzia, hain zuzen eta birtuoski jokatu modu guztietan;
es
La dicha que le acompañó en las contrariedades que tuvo que allanar en tan noble liza, pareció serle enviada por los dioses, conspiradores favorables de su justificación.
fr
Et le bon heur qui l'accompagna aux aspretez qu'il eut à vaincre en cette noble besongne, sembla luy estre envoyé par les Dieux conspirants et favorables à sa justification.
en
and the good fortune that accompanied him in the difficulties he had to overcome in this noble employment, seemed to be strewed in his way by the gods, favourably conspiring for his justification.
eu
eta eginbehar gora horretan garaitu behar zituen laztasunetan lagundu zuen zorionak zirudien bere garbitasunaren aldeko Jainko laguntzaileek bidalia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honen helburua barkagarria da, zerbait izan bazitekeen. Baina irabazpide publikoaren handitzearen erabilgarritasuna, senatu erromatarrari aitzakiatzat balio baitzion aipatu behar dudan bururapen itsusi honentzat, ez da aski azkarra halako zuzengabearen bermatzeko.
es
El fin de éste es perdonable si hay alguno que de semejante índole pueda serlo, mas el beneficio del aumento de las rentas públicas que sirvió de pretexto al senado romano para realizar la asquerosa acción que voy a recitar, no es suficientemente poderoso para llevar a cabo semejante injusticia.
fr
La fin de cettuy cy est excusable, si aucune le pouvoit estre. Mais le profit de l'augmentation du revenu publique, qui servit de pretexte au Senat Romain à cette orde conclusion, que je m'en vay reciter, n'est pas assez fort pour mettre à garand une telle injustice.
en
The end of this matter is excusable, if any can be so; but the profit of the augmentation of the public revenue, that served the Roman Senate for a pretence to the foul conclusion I am going to relate, is not sufficient to warrant any such injustice.
eu
Hiri zenbait zilarrezko saritan berrerosi eta libertatean birrezarriak izan ziren, senatuaren arau eta baimenarekin, L. Silaren eskutik.
es
Algunas ciudades se habían rescatado por dinero y alcanzado la libertad con orden y consentimiento del senado, del poder de Sila;
fr
Certaines citez s'estoient rachetees à prix d'argent, et remises en liberté, avec l'ordonnance et permission du Senat, des mains de L. Sylla.
en
Certain cities had redeemed themselves and their liberty by money, by the order and consent of the Senate, out of the hands of L. Sylla:
eu
Gauza auzi berritan erori izanik, senatuak kondenatzen ditu lehen bezala petxagarriak izatera eta beren buruen berrerosteko erabili zuten dirua haientzat galdua izanen zela.
es
mas como luego la cosa cayera de nuevo en disquisición, el mismo senado condenolas de nuevo a pagar impuestos como antaño los habían pagado y el dinero que destinaran a rescatarse quedó perdido para ellas.
fr
La chose estant tombee en nouveau jugement, le Senat les condamna à estre taillables comme auparavant : et que l'argent qu'elles avoyent employé pour se rachetter, demeureroit perdu pour elles.
en
the business coming again in question, the Senate condemned them to be taxable as they were before, and that the money they had disbursed for their redemption should be lost to them.
eu
Gerra zibilek sortzen dituzte maiz halako eredu zitalak:
es
Las guerras civiles dan frecuentemente lugar a feos ejemplos:
fr
Les guerres civiles produisent souvent ces vilains exemples :
en
Civil war often produces such villainous examples;
eu
pribatuak zigortzen ditugu gu besterik ginelarik sinetsi digutenarengatik;
es
castigamos a los particulares porque nos prestaron crédito cuando éramos otros;
fr
Que nous punissons les privez, de ce qu'ils nous ont creu, quand nous estions autres.
en
that we punish private men for confiding in us when we were public ministers:
eu
eta epaile batek jasanarazten dio bere aldaketaren zigorra deus egin ez dezakeenari;
es
un mismo magistrado hace cargar la pena de su propia mutación a quien ya no puede más;
fr
Et un mesme magistrat fait porter la peine de son changement, à qui n'en peut mais.
en
and the self-same magistrate makes another man pay the penalty of his change that has nothing to do with it;
eu
irakasleak bere ikaslea azotatzen duela manukorra izateagatik; eta gidariak bere itsua.
es
el maestro azota a su discípulo en castigo a su docilidad, y lo mismo el clarividente al ciego.
fr
Le maistre foitte son disciple de docilité, et la guide son aveugle :
en
the pedagogue whips his scholar for his docility; and the guide beats the blind man whom he leads by the hand;
eu
Zuzenbidearen irudi lazgarria!
es
¡Monstruosa imagen de la justicia!
fr
Horrible image de justice.
en
a horrid image of justice.
eu
Filosofian badira arau faltsu eta laxoak.
es
La filosofía encierra preceptos falsos y maleables.
fr
Il y a des regles en la philosophie et faulses et molles.
en
There are rules in philosophy that are both false and weak.
eu
Erabilgarritasun pribatua hitz emanaren gainetik balioarazteko eskaintzen zaigun ereduak ez du pisurik aski hartzen nahasten dioten goraberarengatik. Ebasleek hartu zaituzte;
es
El ejemplo que se nos propone para que hagamos prevalecer la autoridad privada y la fe prometida no recibe suficiente peso por la circunstancia que algunos alegan; por ejemplo:
fr
L'exemple qu'on nous propose, pour faire prevaloir l'utilité privee, à la foy donnee, ne reçoit pas assez de poids par la circonstance qu'ils y meslent.
en
The example that is proposed to us for preferring private utility before faith given, has not weight enough by the circumstances they put to it;
eu
libertatean ezarri zaituzte, halako diru-multzoaren ordainketaren zina zuregandik erdietsirik;
es
los ladrones os han atrapado, y al punto puesto en libertad mediante el juramento del pago de cierta suma;
fr
Des voleurs vous ont prins, ils vous ont remis en liberté, ayans tiré de vous serment du paiement de certaine somme.
en
robbers have seized you, and after having made you swear to pay them a certain sum of money, dismiss you.
eu
haien eskuetarik atera ondoren, makur da esatea oneko gizon bat bere fedetik libratua dela ordaindu gabe. Ez baita.
es
pues bien, es error el declarar que un hombre de bien cumplirá con su fe escapando sin ajustar cuentas en cuanto se vea libre de los malhechores.
fr
On a tort de dire, qu'un homme de bien, sera quitte de sa foy, sans payer, estant hors de leurs mains. Il n'en est rien.
en
'Tis not well done to say, that an honest man can be quit of his oath without payment, being out of their hands. 'Tis no such thing:
eu
Beldurrak behin batez nahiarazi didana, behartua naiz nahi izatera oraino beldurrik gabe;
es
Lo que el temor me hizo querer una vez estoy obligado a quererlo despojado de temor;
fr
Ce que la crainte m'a fait une fois vouloir, je suis tenu de le vouloir encore sans crainte.
en
what fear has once made me willing to do, I am obliged to do it when I am no longer in fear;
eu
eta hark borondaterik gabe nire mihiaz baizik bortxatuko ez balu ere, oraindik behartua naiz neure hitzaren xeheki betetzera.
es
y aun cuando el miedo no hubiera forzado más que mi lengua, dejando libre la voluntad, todavía estoy obligado a mantenerme firmemente en mi palabra.
fr
Et quand elle n'aura forcé que ma langue, sans la volonté : encore suis je tenu de faire la maille bonne de ma parole.
en
and though that fear only prevailed with my tongue without forcing my will, yet am I bound to keep my word.
eu
Neuri dagokidanez, zenbait aldiz mihia gogoari oharkabean aitzindu zaiolarik, halarik ere gezurtatzeko kontzientzia egin dut.
es
Cuando ésta sobrepujó en mí alguna vez inconsideradamente mi pensamiento, como caso de conciencia consideré por lo mismo desaprobarla.
fr
Pour moy, quand par fois ell'a inconsiderément devancé ma pensee, j'ay faict conscience de la desadvoüer pourtant.
en
For my part, when my tongue has sometimes inconsiderately said something that I did not think, I have made a conscience of disowning it:
eu
Bestenaz, mailaz maila, erroz gora ezarriko genuke gure agindu eta zinetarik hirugarren batek hartzen duen zuzenbide osoa.
es
A proceder de otra suerte, paulatinamente iríamos aboliendo todo derecho que un tercero fundamentara en nuestras promesas y juramentos.
fr
Autrement de degré en degré, nous viendrons à abolir tout le droit qu'un tiers prend de noz promesses.
en
otherwise, by degrees, we shall abolish all the right another derives from our promises and oaths:
eu
Quasi vero forti viro vis possit adhiberi.
es
Quasi vero forti viro vis possit adhiberi.
fr
Quasi vero forti viro vis possit adhiberi.
en
"Quasi vero forti viro vis possit adhiberi."
eu
Honetan bakarrik badu interes pribatuak gure aginduari huts egiteko zuzenbidea, baldin eta berez gauza gaizto eta zuzengabe bat agindu badugu;
es
Sólo en el siguiente caso tiene fundamento el interés privado para excusarnos de faltar a la promesa:
fr
En cecy seulement a loy, l'interest privé, de nous excuser de faillir à nostre promesse, si nous avons promis chose meschante, et inique de soy.
en
And 'tis only lawful, upon the account of private interest, to excuse breach of promise, when we have promised something that is unlawful and wicked in itself;
eu
zeren bertutearen zuzenbideak gure eginbeharraren zuzenbidearen gainetik egon behar baitu.
es
si ésta consiste en algo detestable e inicuo de suyo, pues los fueros de la virtud deben prevalecer siempre sobre los de nuestra obligación.
fr
Car le droit de la vertu doibt prevaloir le droit de nostre obligation.
en
for the right of virtue ought to take place of the right of any obligation of ours.
eu
Behiala ezarri dut Epaminondas gizon bikainen lehen mailan, eta ez dut neure burua gezurtatzen.
es
En otra ocasión acomodé a Epaminondas en el primer rango entre los hombres relevantes, y de mi aserto no me desdigo.
fr
J'ay autrefois logé Epaminondas au premier rang des hommes excellens : et ne m'en desdy pas.
en
I have formerly placed Epaminondas in the first rank of excellent men, and do not repent it.
eu
Noraino goratu zuen bere eginbeharraren axola!
es
¿Hasta dónde no elevó la consideración de su particular deber?
fr
Jusques où montoit-il la consideration de son particulier devoir ?
en
How high did he stretch the consideration of his own particular duty?
eu
Garaitu zuen gizonik sekula ez baitzuen hil; bere herriari libertatearen itzultzeko ontasun preziaezinezkoaren alde, tirano bat edo bere gaiztakideak zuzenbidearen moldepean hiltzeagatik kontzientzia egiten;
es
Jamás quitó la vida a ningún hombre a quien venciera, y aun por el inestimable bien de procurar la libertad a su país hacía caso de conciencia de asesinar al tirano o a sus cómplices, sin emplear las formalidades de la justicia;
fr
qui ne tua jamais homme qu'il eust vaincu : qui pour ce bien inestimable, de rendre la liberté à son païs, faisoit conscience de tuer un Tyran, ou ses complices, sans les formes de la justice :
en
he who never killed a man whom he had overcome; who, for the inestimable benefit of restoring the liberty of his country, made conscience of killing a tyrant or his accomplices without due form of justice:
eu
eta gizon bat, nahi den herritarrik onena ere, etsaien artean eta guduan bere adiskidea eta arrotza bereizten ez zuena gaiztotzat hartzen baitzuen.
es
juzgaba perverso a un hombre, por eximio ciudadano que fuera, si en la batalla no era humano con su amigo y con su huésped.
fr
et qui jugeoit meschant homme, quelque bon Citoyen qu'il fust, celuy qui entre les ennemis, et en la bataille, n'espargnoit son amy et son hoste.
en
and who concluded him to be a wicked man, how good a citizen soever otherwise, who amongst his enemies in battle spared not his friend and his guest.
eu
Horra osaketa aberatseko gogo bat. Giza ekintza zakar eta bortitzenekin ezkontzen zuen ontasuna eta gizatasuna, filosofiaren eskolan aurkitzen den sotilena ere.
es
Alma de rica composición, casaba con las acciones humanas más rudas y violentas la humanidad y la bondad, hasta las más exquisitas que hallarse puedan en la escuela de la filosofía.
fr
Voyla une ame de riche composition. Il marioit aux plus rudes et violentes actions humaines, la bonté et l'humanité, voire la plus delicate, qui se treuve en l'escole de la Philosophie.
en
This was a soul of a rich composition: he married goodness and humanity, nay, even the tenderest and most delicate in the whole school of philosophy, to the roughest and most violent human actions.
eu
Minaren, heriotzaren, pobreziaren aurkako kuraia handi, haizatu eta tematu hura izaera ote zen ala hain ezinagoko eztitasun eta jitezko ontasunaren heineraino minberatu zuen artea?
es
En medio de aquel vigor tan magno, tan extremo y obstinado contra el dolor, la muerte y la pobreza, ¿fueron la naturaleza o la reflexión lo que le enternecieron hasta arrastrarle a una dulzura increíble y a una bondad de complexión sin límites?
fr
Ce courage si gros, enflé, et obstiné contre la douleur, la mort, la pauvreté, estoit-ce nature, ou art, qui l'eust attendry, jusques au poinct d'une si extreme douceur, et debonnaireté de complexion ?
en
Was it nature or art that had intenerated that great courage of his, so full, so obstinate against pain and death and poverty, to such an extreme degree of sweetness and compassion?
eu
Burdinez eta odolez lazgarri, badoa hondatuz eta hautsiz beraz landako beste nornahiren kontra garaitezina zen herri bat eta, halako nahasmenaren erdian, itzurtzen zaio bere arrotzaren eta adiskidearen jotzeari.
es
Sintiendo horror por el acero y la sangre, va rompiendo y despedazando una nación invencible para todos menos para él, y sumergido en tan tremenda liza evita el encuentro de su amigo y de su huésped.
fr
Horrible de fer et de sang, il va fracassant et rompant une nation invincible contre tout autre, que contre luy seul : et gauchit au milieu d'une telle meslee, au rencontre de son hoste et de son amy.
en
Dreadful in arms and blood, he overran and subdued a nation invincible by all others but by him alone; and yet in the heat of an encounter, could turn aside from his friend and guest.
eu
Gerraren berorik gorenaren heinean, sutan zelarik eta herraz eta sarraskiz lerdea zeriolarik, ontasunaren ausikia jasanarazten zionak zinez ongi manatzen zuen gerran.
es
En verdad él solo dominaba bien la guerra, puesto que la hacía soportar el freno de la benignidad en lo más ardiente e inflamado de la refriega, toda espumante de matanzas y furor.
fr
Vrayement celuy la proprement commandoit bien à la guerre, qui luy faisoit souffrir le mors de la benignité, sur le point de sa plus forte chaleur : ainsin enflammee qu'elle estoit, et toute escumeuse de fureur et de meurtre.
en
Certainly he was fit to command in war who could so rein himself with the curb of good nature, in the height and heat of his fury, a fury inflamed and foaming with blood and slaughter.
aurrekoa | 137 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus