Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
niri dagokidanez, nire hitza eta fedea, garatikoa bezala, gorputz orokor honen zatiak dira;
es
por lo que a mí toca, mi palabra y mi fe son, como todo lo demás, piezas de este común cuerpo;
fr
Quant à moy, et ma parolle et ma foy, sont, comme le demeurant, pieces de ce commun corps :
en
for my part, both my word and my faith are, like all the rest, parts of this common body:
eu
haien eginkizunik hoberena zerbitzu publikoa da;
es
el mejor papel que pueden desempeñar es el bien público;
fr
le meilleur effect, c'est le service public :
en
their best effect is the public service;
eu
aitzinustetzat daukat hori.
es
para mí en esto no hay duda posible.
fr
je tiens cela pour presupposé.
en
this I take for presupposed.
eu
Baina nola, manatuko balitzait jauregiaren eta auzien kargua har dezadan, erantzunen bainuke:
es
Mas como al ordenarme que tomara a mi cargo el gobierno de los tribunales y litigios respondería:
fr
Mais comme si on me commandoit, que je prinse la charge du Palais, et des plaids, je respondroy, Je n'y entens rien :
en
But should one command me to take charge of the courts of law and lawsuits, I should make answer, that I understood it not;
eu
"Horretaz ez dakit deus";
es
 
fr
 
en
 
eu
edo soldadu lubakitzaileen zuzendariaren kargua, esanen bainuke: "Eginkizun gorago baterako deitu naiz";
es
"Soy lego en la materia", si se me encargara el de capataz de peones diría: "Me corresponde otro papel más honorífico."
fr
ou la charge de conducteur de pionniers, je diroy, Je suis appellé á un rolle plus digne :
en
or the place of a leader of pioneers, I would say, that I was called to a more honourable employment;
eu
berdin gezurretan aritzeko, gaizki saltzeko eta hitz jateko zerbitzu nabarmen baten alde, ez hiltzeko edo pozointzeko, erabili nahi nindukeenari esanen nioke: "Norbaiti ebatsi edo ohostu badiot, lehenik bidal nazazu galeretara."
es
De la propia suerte, a quien quisiera emplearme en mentir, traicionar y perjudicar en pro de algún servicio señalado, y no digo ya asesinar y envenenar, le respondería: "Si yo he rogado o hurtado a alguien, que me envíen mejor a galeras";
fr
de mesmes, qui me voudroit employer, à mentir, à trahir, et à me parjurer, pour quelque service notable, non que d'assassiner ou empoisonner : je diroy, Si j'ay volé ou desrobé quelqu'un, envoyez moy plustost en gallere.
en
so likewise, he that would employ me to lie, betray, and forswear myself, though not to assassinate or to poison, for some notable service, I should say, "If I have robbed or stolen anything from any man, send me rather to the galleys."
eu
Zeren ohorezko gizon bati laudagarri baitzaio mintzatzea lakedemoniarrek egin bezala, Antipaterrek irabaziak izanik, beren akordioen puntuaren gainean:
es
pues es lícito a un hombre de honor hablar como los lacedemonios cuando vencidos por Antipáter repusieron a las medidas de este:
fr
Car il est loysible à un homme d'honneur, de parler ainsi que firent les Lacedemoniens, ayants esté deffaicts par Antipater, sur le poinct de leurs accords :
en
For it is permissible in a man of honour to say, as the Lacedaemonians did,-having been defeated by Antipater, when just upon concluding an agreement:
eu
"Manatzen ahal dizkiguzu nahi bezainbat zama pisutsu eta kaltegarri; baina ahalkegarrien eta zikinen manatzean zure denbora galduko duzu" Bakoitzak bere buruari zin egin behar baitio Egiptoko erregeek beren epaileei ospetsuki zin eginarazten zietena:
es
"Podéis echar sobre nuestros hombros cuantas cargas aflictivas y perjudiciales os vengan en ganas; mas en cuanto a la comisión de acciones vergonzosas y deshonrosas perderéis vuestro tiempo ordenándonoslas."
fr
Vous nous pouvez commander des charges poisantes et dommageables, autant qu'il vous plaira : mais de honteuses, et des-honnestes, vous perdrez vostre temps de nous en commander.
en
"You may impose as heavy and ruinous taxes upon us as you please, but to command us to do shameful and dishonest things, you will lose your time, for it is to no purpose."
eu
ez liratekeela beren kontzientziatik baztertuko beraiek egin diezaieten zernahi manurengatik.
es
Cada cual debe jurarse a sí mismo lo que los reyes de Egipto hacían jurar solemnemente a sus jueces, o sea "que no se desviarían de su conciencia frente a ninguna orden de aquéllos recibida".
fr
Chacun doit avoir juré à soy mesme, ce que les Roys d'Ægypte faisoient solennellement jurer à leurs juges, qu'ils ne se desvoyeroient de leur conscience, pour quelque commandement qu'eux mesmes leur en fissent.
en
Every one ought to make the same vow to himself that the kings of Egypt made their judges solemnly swear, that they would not do anything contrary to their consciences, though never so much commanded to it by themselves.
eu
Halako eginkizunetan laidogarrikeriaren eta zigorraren ezaugarri ageri bat da;
es
Semejantes comisiones suponen signos evidentes de ignominia y condenación;
fr
A telles commissions il y a note evidente d'ignominie, et de condemnation.
en
In such commissions there is evident mark of ignominy and condemnation;
eu
eta ematen dizunak salatzen zaitu, eta ematen dizu, ongi aditzen baduzu, zama eta zigorra bezala;
es
quien os las encomienda os acusa y os las procura, si no sois ciegos para vuestra carga y delito.
fr
Et qui vous la donne, vous accuse, et vous la donne, si vous l'entendez bien, en charge et en peine.
en
and he who gives it at the same time accuses you, and gives it, if you understand it right, for a burden and a punishment.
eu
eginkizun publikoak zure ekintzarekin hobekitu bezainbat gaizkiagotzen baitira zureak;
es
Cuanto los negocios públicos mejoran por vuestra acción, empeoran los vuestros;
fr
Autant que les affaires publiques s'amendent de vostre exploict, autant s'en empirent les vostres : vous y faictes d'autant pis, que mieux vous y faictes.
en
As much as the public affairs are bettered by your exploit, so much are your own the worse, and the better you behave yourself in it, 'tis so much the worse for yourself;
eu
horretan zenbat eta hobeki egiten duzun hainbat eta gaizkiago egiten baituzu. Eta ez da berria izanen, ez menturaz zuzenbide itxurarik gabe, egiteko manatu dizunak zigortzen zaituela.
es
obráis tanto peor cuanto con destreza mayor trabajáis, y no será sorprendente, pero si algún tanto justiciero que ocasione vuestra ruina el mismo que la traición os encomendó.
fr
Et ne sera pas nouveau, ny à l'avanture sans quelque air de Justice, que celuy mesmes vous ruïne, qui vous aura mis en besongne.
en
and it will be no new thing, nor, peradventure, without some colour of justice, if the same person ruin you who set you on work.
eu
Maltzurkeria barkagarria izan badaiteke kasu zenbaitez: bakarrik maltzurkeriaren zigortzeko eta engainatzeko erabiltzen denean.
es
Si ésta puede ser en algún caso excusable, lo es exclusivamente cuando se emplea en castigar y vender la traición misma.
fr
Si la trahison doit estre en quelque cas excusable : lors seulement elle l'est, qu'elle s'employe à chastier et trahir la trahison.
en
If treachery can be in any case excusable, it must be only so when it is practised to chastise and betray treachery.
eu
Saldukeriarik aski aurkitzen dira ez bakarrik ezeztatuak, baina nortzuen faboretan eginak baitziren haiek beraiek zigortuak.
es
Constantemente se realizan perfidias no solamente rechazadas, sino también castigadas por aquellos mismos en favor de quienes fueron emprendidas.
fr
Il se trouve assez de perfidies, non seulement refusees, mais punies, par ceux en faveur desquels elles avoient esté entreprises.
en
There are examples enough of treacheries, not only rejected, but chastised and punished by those in favour of whom they were undertaken.
eu
Nork ez daki Fabrizioren sententzia Pirroren sendagileari buruz?
es
¿Quién ignora la sentencia de Fabricio contra el médico de Pirro?
fr
Qui ne sçait la sentence de Fabritius, à l'encontre du Medecin de Pyrrhus ?
en
Who is ignorant of Fabricius sentence against the physician of Pyrrhus?
eu
Baina oraino aurkitzen da manatu duenak mendekatu duela gogorki berak erabili zuenaren bizkar, ezeztatuz hain sinesmen eta ahalmen neurririk gabe bat, eta ez onartuz zerbitzu eta obedientzia hain utzi eta laxo bat.
es
Tal hubo que ordenó una traición que luego la vengó vigorosamente sobre el mismo que en ella empleara, rechazando un crédito y un poder tan desenfrenados y desaprobando una servidumbre y una obediencia tan abandonada y tan cobarde.
fr
que tel l'a commandee, qui par apres l'a vengee rigoureusement, sur celuy qu'il y avoit employé : refusant un credit et pouvoir si effrené, et desadvouant un servage et une obeïssance si abandonnee, et si lasche.
en
But this we also find recorded, that some persons have commanded a thing, who afterward have severely avenged the execution of it upon him they had employed, rejecting the reputation of so unbridled an authority, and disowning so abandoned and base a servitude and obedience.
eu
Jaropelk, Errusiako dukeak, Hungariako aitorenseme bat igorri zuen Boleslao Poloniako erregeren gaizki saltzeko, edo hilaraziz, edo errusiarrei bidea emanez kalte nabarmen zerbaiten egiteko.
es
Jaropelc, duque ruso, ganó a un gentilhombre de Hungría para vender al rey de Polonia Boleslao haciéndolo morir o procurando a los rusos el medio de inferirle algún grave daño.
fr
Jaropelc Duc de Russie, practiqua un gentilhomme de Hongrie, pour trahir le Roy de Poulongne Boleslaus, en le faisant mourir, ou donnant aux Russiens moyen de luy faire quelque notable dommage.
en
Jaropelk, Duke of Russia, tampered with a gentleman of Hungary to betray Boleslaus, king of Poland, either by killing him, or by giving the Russians opportunity to do him some notable mischief.
eu
Hori gizon trebea bezala ibili zen, errege horren zerbitzuari lotu zitzaion, erdietsi zuen haren kontseiluko izatea eta haren fidelenetarik bat.
es
Condújose el traidor en hombre hábil, consagrándose, con todas sus fuerzas al servicio del rey y logrando figurar en su consejo entre los más leales.
fr
Cettuy-cy s'y porta en galandhomme : s'addonna plus que devant au service de ce Roy, obtint d'estre de son conseil, et de ses plus feaux.
en
he was more assiduous than before in the service of that king, so that he obtained the honour to be of his council, and one of the chiefest in his trust.
eu
Abantaila horiekin eta bere nagusiaren kanporatze baten aldia hautatuz, errusiarrei gaizki saldu zien Visliczia, hiri handi eta aberats bat, haiek osoki hondatua eta sarraskitua izan zena, ez bakarrik sexu eta adin orotako hango biztanleen erabateko hiltzearekin, baina inguruko aitorensemegoaren multzo handiarenarekin ere, hark bildua baitzuen horretarako.
es
Con semejantes ventajas y aprovechando la ausencia del soberano, entregó a los rusos a Vislieza, ciudad grande y rica, que fue enteramente, saqueada y quenada con degollina general no sólo de sus habitantes, de uno y otro sexo y edad, sino también de casi toda la nobleza a quien había cerca congregado para este fin Jaropolc.
fr
Avec ces advantages, et choisissant à point l'opportunité de l'absence de son maistre, il trahit aux Russiens Visilicie, grande et riche cité : qui fut entierement saccagee, et arse par eux, avec occision totale, non seulement des habitans d'icelle, de tout sexe et aage, mais de grand nombre de noblesse de là autour, qu'il y avoit assemblé à ces fins.
en
With these advantages, and taking an opportune occasion of his master's absence, he betrayed Vislicza, a great and rich city, to the Russians, which was entirely sacked and burned, and not only all the inhabitants of both sexes, young and old, put to the sword, but moreover a great number of neighbouring gentry, whom he had drawn thither to that end.
eu
Jaropelkek, bere mendekuz eta herraz aseturik, etorkirik gabe ez baitzen hala ere (zeren Boleslaok gogorki laidoztatu baitzuen eta jokamolde beretsuan), eta gaizki saltze horren fruituaz nardaturik, itsuskeria hutsa eta bakarra gogoetatuz, eta ikuste oso eta ez pasioneak nahastu batez begiratuz, halako damu eta gogoz kontrako batean hartu zuen non egileari begiak lehertarazi baitzizkion eta mihia eta ahalke-zatiak moztarazi.
es
Aplacadas ya su cólera y venganza (que no carecían de fundamento, pues Boleslao le había duramente ofendido con una acción semejante), harto ya con el fruto de la traición, como se pusiera a considerarla en toda su fealdad desnuda y monda y a mirarla con vista sana y por la pasión no perturbada, se dejó ganar tanto por los remordimientos y el asco para quien la realizó, que le hizo saltar los ojos y cortar la lengua y las partes vergonzosas.
fr
Jaropelc assouvy de sa vengeance, et de son courroux, qui pourtant n'estoit pas sans tiltre, (car Boleslaus l'avoit fort offencé, et en pareille conduitte) et saoul du fruict de cette trahison, venant à en considerer la laideur nuë et seule, et la regarder d'une veuë saine, et non plus troublee par sa passion, la print à un tel remors, et contre-coeur, qu'il en fit crever les yeux, et couper la langue, et les parties honteuses, à son executeur. Antigonus persuada les soldats Argyraspides, de luy trahir Eumenes, leur capitaine general, son adversaire.
en
Jaropelk, his revenge being thus satisfied and his anger appeased, which was not, indeed, without pretence (for Boleslaus had highly offended him, and after the same manner), and sated with the fruit of this treachery, coming to consider the fulness of it, with a sound judgment and clear from passion, looked upon what had been done with so much horror and remorse that he caused the eyes to be bored out and the tongue and shameful parts to be cut off of him who had performed it.
eu
Antigonok sinestarazi zien Argiraspidesen soldaduei Eumenes beren kapitain orokorra gaizki sal ziezaioten, bere etsaia baitzen; baina haiek entregatu ondotik hilarazi baitzuen, nahi zuen bera izatea jainkozko zuzenbidearen ordezkaria hain gaiztakeria higuingarri baten zigorrerako eta probintziaren agintariaren eskuetan ezarri zituen, honi hagitz manu ageria emanez haien galtzeko eta bururatze gaiztora eramateko, zernahi gisaz ere izan dadin.
es
Antígono sobornó a los soldados argiráspides para que le hicieran entrega de Eumenes, general de aquéllos, mas apenas le hubo dado muerte, al punto de comparecer ante su presencia deseó ser él mismo ejecutor de la justicia divina para castigo de un crimen tan odioso, y puso a los hacedores del mismo en manos del gobernador de la provincia, con expresa orden de hacerlos perecer de cualquier modo que fuese.
fr
Mais l'eut-il faict tuer, apres qu'ils le luy eurent livré, il desira luy mesme estre commissaire de la justice divine, pour le chastiement d'un forfaict si detestable : et les consigna entre les mains du gouverneur de la Province, luy donnant tres-expres commandement, de les perdre, et mettre à male fin, en quelque maniere que ce fust. Tellement que de ce grand nombre qu'ils estoient, aucun ne vit onques puis, l'air de Macedoine.
en
but after he had caused him, so delivered, to be slain, he would himself be the commissioner of the divine justice for the punishment of so detestable a crime, and committed them into the hands of the governor of the province, with express command, by whatever means, to destroy and bring them all to an evil end, so that of that great number of men, not so much as one ever returned again into Macedonia:
eu
Halako moldez non, ziren multzo handi hartarik, inork ez baitzuen gero Makedoniako airea ikusi.
es
Así aconteció en efecto, pues de tan gran número como eran, ninguno respiró después el aire de Macedonia.
fr
Mieux il en avoit esté servy, d'autant le jugea il avoir esté plus meschamment et punissablement.
en
the better he had been served, the more wickedly he judged it to be, and meriting greater punishment.
eu
Zenbat eta hobeki izan baitzen zerbitzatua, hainbat eta gaiztoki eta zigorgarriki uste baitzuen izan zela.
es
Cuanto mejor había sido servido, con mayor maldad encontró que lo fue y de modo más digno de expiación.
fr
L'esclave qui trahit la cachette de P. Sulpicius son maistre, fut mis en liberté, suivant la promesse de la proscription de Sylla :
en
The slave who betrayed the place where his master, P. Sulpicius, lay concealed, was, according to the promise of Sylla's proscription, manumitted for his pains;
eu
P. Sulpizio bere nagusiaren gordelekua salatu zuen esklabuari libertatea eman zitzaion, Silaren legez kanporako dekretuaren aginduari jarraikiz; baina arrazoi publikoaren aginduari jarraikiz, osoki libre, burkaitz Tarpeiatik behera egotzia izan zen.
es
El esclavo que descubrió el escondrijo de Publio Sulpicio fue puesto en libertad conforme a la promesa de la prescripción de Sila, pero según el parecer del público, libre y todo como ya se encontraba, se le precipitó de lo alto de la roca Tarpeya.
fr
Mais suivant la promesse de la raison publique, tout libre, il fut precipité du roc Tarpeien. Et nostre Roy Clovis, au lieu des armes d'or qu'il leur avoit promis, fit pendre les trois serviteurs de Cannacre, apres qu'ils luy eurent trahy leur maistre, à quoy il les avoit pratiquez.
en
but according to the promise of the public justice, which was free from any such engagement, he was thrown headlong from the Tarpeian rock. Our King Clovis, instead of the arms of gold he had promised them, caused three of Cararie's servants to be hanged after they had betrayed their master to him, though he had debauched them to it:
eu
Urkarazten dute bere ordaintzearen poltsa lepoan dutela.
es
Los que compran a los traidores los ahorcan luego con la bolsa colgada al cuello;
fr
Ils les font pendre avec la bourse de leur payement au col.
en
he hanged them with the purse of their reward about their necks;
eu
Beren bigarren lege berezia beterik, orokorra eta lehena betetzen dute.
es
satisfechos ya sus instintos secundarios, cumplen los primeros que la conciencia dicta, que son los más sagrados.
fr
Ayant satisfaict à leur seconde foy, et speciale, ils satisfont à la generale et premiere.
en
after having satisfied his second and special faith, he satisfied the general and first. Mohammed II.
eu
Mahomet bigarrenak, bere anaiaz libratu nahian, manuaren bekaitzagatik, beren arrazaren moduari jarraikiz, horretarako baliatu zen bere ofizialetarik batez, honek zintzurrean bat-batean ur asko sartuz ito baitzuen.
es
Queriendo Mahomed II deshacerse de su hermano por envidia de su poder, echó mano para ello, según la costumbre de la raza, de uno de sus oficiales, el cual sofocó a aquel y le ahogó haciéndole tragar de golpe gran cantidad de agua.
fr
Mahomed second, se voulant deffaire de son frere, pour la jalousie de la domination, suivant le stile de leur race, y employa l'un de ses officiers : qui le suffoqua, l'engorgeant de quantité d'eau, prinse trop à coup.
en
having resolved to rid himself of his brother, out of jealousy of state, according to the practice of the Ottoman family, he employed one of his officers in the execution, who, pouring a quantity of water too fast into him, choked him.
eu
Hori eginik, hiltze horren ordainerako hiltzailea ezarri zuen zenduaren amaren eskuetan (bakarrik aitagandikako anaiak baitziren); amak, bere aitzinean, urdaila irekiarazi zion hiltzaile hari eta, osoki bero zelarik, bere eskuez ikertuz eta bihotza erauziz, zakurrei bota zien jan zezaten.
es
Muerto ya, el fratricida puso al matador en manos de la madre del muerto, para expiación del crimen,-pues no eran hermanos sino de padre-, quien le abrió el pecho, y revolviendo con sus manos le arrancó el corazón para pasto de los perros.
fr
Cela faict, il livra, pour l'expiation de ce meurtre, le meurtrier entre les mains de la mere du trespassé (car ils n'estoient freres que de pere elle, en sa presence, ouvrit à ce meurtrier l'estomach :
en
This being done, to expiate the murder, he delivered the murderer into the hands of the mother of him he had so caused to be put to death, for they were only brothers by the father's side;
eu
Eta gure Klovis erregek Kanakreren hiru zerbitzariak urkarazi zituen haiek beren nagusia gaizki saldu zioten ondotik; horretarako bidaliak baitzituen.
es
Y nuestro rey Clodoveo, en lugar de las doradas armas que les prometiera, mandó ahorcar a los tres servidores de Canacre en cuanto de él le hubieron hecho entrega, como se lo había ordenado.
fr
et tout chaudement de ses mains, fouillant et arrachant son coeur, le jetta manger aux chiens.
en
she, in his presence, ripped up the murderer's bosom, and with her own hands rifled his breast for his heart, tore it out, and threw it to the dogs.
eu
Eta deus ere balio ez dutenei beraiei hain ezti zaie, ekintza bizioso bateko baliabidea erdietsirik, segurtasun osoz ontasun eta zuzenbide ezaugarri bat kanpotik josi ahal izatea, kontzientziaren ordainketa eta zuzenketa bat bezala.
es
Y aún a los mismos cuya conciencia no peca de escrupulosa, les es dulce después de haber recogido el fruto de una acción criminal poder realizar algún rasgo de bondad y de justicia, como por compensación y corrección de conciencia.
fr
Et à ceux mesmes qui ne valent rien, il est si doux, ayant tiré l'usage d'une action vicieuse, y pouvoir hormais coudre en toute seureté, quelque traict de bonté, et de justice :
en
And even to the worst people it is the sweetest thing imaginable, having once gained their end by a vicious action, to foist, in all security, into it some show of virtue and justice, as by way of compensation and conscientious correction;
eu
Gainera horrelako gaiztakeria higuingarrien egilei begiratzen diete horien erantzuki egiten dieten jendeak bezala. Eta haien heriotzaren bidez bilatzen dute halako azpikerien ezagutzaren eta lekukotasunaren itotzea.
es
Consideran además a los ministros de tan horribles fechorías como agentes que se las echan en cara, y con la muerte de ellos buscan el medio de ahogar el conocimiento y testimonio de acciones tan horrendas.
fr
comme par compensation, et correction conscientieuse. Joint qu'ils regardent les ministres de tels horribles malefices, comme gents, qui les leur reprochent :
en
to which may be added, that they look upon the ministers of such horrid crimes as upon men who reproach them with them, and think by their deaths to erase the memory and testimony of such proceedings.
eu
Bada, menturaz sariztatzen bazaizu behar publikoari antolabide ezinagoko eta etsi horrekin huts ez egiteko, egiten duenak hartzen zaitu, non ez den bera ere, gizon madarikatutzat eta hastiagarritzat; eta gaizki saldu duzunak egiten duena baino traidoreagotzat hartzen zaitu; zeren zure kuraiaren gaiztakeria ukitzen baitu zeure eskuez, gezurtamenik gabe, helbururik gabe.
es
Y si por acaso un malvado alcanza recompensa para no frustrar la necesidad pública de este último desesperado remedio, quien de él echa mano no deja de consideraros, si no lo es él mismo, como un hombre maldito y execrable, más traidor que aquel contra quien obrasteis, pues tocará la malignidad de vuestro valor que vuestras manos realizaron sin rechazarlo ni oponerse;
fr
Or si par fortune on vous en recompence, pour ne frustrer la necessité publique, de cet extreme et desesperé remede : celuy qui le fait, ne laisse pas de vous tenir, s'il ne l'est luy-mesme, pour un homme maudit et execrable : Et vous tient plus traistre, que ne faict celuy, contre qui vous l'estes : car il touche la malignité de vostre courage, par voz mains, sans desadveu, sans object.
en
Or if, perhaps, you are rewarded, not to frustrate the public necessity for that extreme and desperate remedy, he who does it cannot for all that, if he be not such himself, but look upon you as an accursed and execrable fellow, and conclude you a greater traitor than he does, against whom you are so: for he tries the malignity of your disposition by your own hands, where he cannot possibly be deceived, you having no object of preceding hatred to move you to such an act;
eu
Baina erabiltzen zaitu, gizon galduekin zuzenbide goraren eginkizunetarako egiten den bezala, kargu erabilgarria bezain guti zintzoa baita.
es
y de la propia suerte os emplea que a los hombres perdidos se encomiendan las ejecuciones de la justicia, que es carga tan necesaria como poco honrosa.
fr
Mais il vous employe, tout ainsi qu'on faict les hommes perdus, aux executions de la haute justice : charge autant utile, comme elle est peu honneste.
en
but he employs you as they do condemned malefactors in executions of justice, an office as necessary as dishonourable.
eu
Halako eginkizunen azpikeriaz beste, bada kontzientziaren apalkeria.
es
A más de la vileza propia de tales comisiones, suponen éstas la prostitución de la conciencia.
fr
Outre la vilité de telles commissions, il y a de la prostitution de conscience.
en
Besides the baseness of such commissions, there is, moreover, a prostitution of conscience.
eu
Seianoren alaba, Erroman epai-molde baten arabera heriotzara ezin kondenaturik baitzen, birjina zelakoan, legeei iraganbidearen emateko, borreroak bortxatua izan zen beronek ito baino lehenago;
es
No pudiendo ser condenada a muerte la hija de Sejano, por ser virgen, conforme a ciertas formalidades jurídicas de Roma, fue, para aplicar la ley, forzada por el verdugo antes de ser estrangulada.
fr
La fille à Sejanus ne pouvant estre punie à mort, en certaine forme de jugement à Rome, d'autant qu'elle estoit Vierge, fut, pour donner passage aux loix, forcee par le bourreau, avant qu'il l'estranglast :
en
Seeing that the daughter of Sejanus could not be put to death by the law of Rome, because she was a virgin, she was, to make it lawful, first ravished by the hangman and then strangled:
eu
ez bakarrik honen eskua, baina honen arima ere erraztasun publikoaren esklabua da.
es
No ya sólo la mano del traidor, también su alma es esclava de la comodidad pública.
fr
Non sa main seulement, mais son ame, est esclave à la commodité publique.
en
not only his hand but his soul is slave to the public convenience.
eu
Amurat lehenak, bere semeak egin bere kontrako bihurraldia faboratu zuten azpikoen kontrako zigorraren gogortzeko, beren ahaide hurbilek hilketa horretarako eskua eman zezaten manatu zuelarik, hagitz zintzoa aurkitzen diet batzuei hautetsi izatea lehenago zuzengabeki beste norbaiten familia-hiltzailearen erruduntzat hartuak izatea, beren familiaren hiltzearekin zuzenbidearen zerbitzatzea baino.
es
Cuando Amurat I para agravar el castigo contra sus súbditos, que habían ayudado a la parricida rebelión de su hijo contra él, ordenó que sus parientes más cercanos coadyuvaran a su designio, encuentro honradísimo que algunos de ellos prefirieran mejor ser injustamente considerados como culpables del parricidio ajeno, que no desempeñar la justicia con el parricida auténtico;
fr
Quand le premier Amurath, pour aigrir la punition contre ses subjects, qui avoient donné support à la parricide rebellion de son fils, ordonna, que leurs plus proches parents presteroient la main à cette execution : je trouve tres-honeste à aucuns d'iceux, d'avoir choisi plustost, d'estre injustement tenus coulpables du parricide d'un autre, que de servir la justice de leur propre parricide.
en
When Amurath I., more grievously to punish his subjects who had taken part in the parricide rebellion of his son, ordained that their nearest kindred should assist in the execution, I find it very handsome in some of them to have rather chosen to be unjustly thought guilty of the parricide of another than to serve justice by a parricide of their own.
eu
Eta, neure aroan bortxatu herrixka zenbaitetan, beren biziaren bermatzeko beren adiskideen eta lagunen urkatzea onartzen duten jende zitalak ikusi ditudanean, urkatuak baino izaera gaiztoagotzat eduki ditut.
es
y cuando en mi tiempo, por algunas bicocas asaltadas, he visto a ciertos cobardes para resguardar su pellejo consentir buenamente en ahorcar a sus amigos y consortes, los he considerado como de peor condición que a los ahorcados mismos.
fr
Et où en quelques bicoques forcees de mon temps, j'ay veu des coquins, pour garantir leur vie, accepter de pendre leurs amis et consorts, je les ay tenus de pire condition que les pendus.
en
And where I have seen, at the taking of some little fort by assault in my time, some rascals who, to save their own lives, would consent to hang their friends and companions, I have looked upon them to be of worse condition than those who were hanged.
eu
Vuitoldo lituaniarren printzeak behiala egin omen zuen lege hau: gaiztagin kondenatuek beraiek beren eskuez gauzatu behar zuten beren kontra ezarri heriotza-zigorra, arrotza aurkituz hirugarren batek, hutsaren errugabea, erabilia eta gizahilketa batez zamatua izan zedin.
es
Dícese que Witolde, príncipe de Lituania, introdujo en su nación la costumbre de que un condenado a muerte pudiera quitarse la vida, encontrando extraño que un tercero, inocente de la falta, echara sobre sus hombros la realización de un homicidio.
fr
On dit que Vuitolde Prince de Lituanie, introduisit en cette nation, que le criminel condamné à mort, eust luy mesme de sa main, à se deffaire : trouvant estrange, qu'un tiers innocent de la faute, fust employé et chargé d'un homicide.
en
'Tis said, that Witold, Prince of Lithuania, introduced into the nation the practice that the criminal condemned to death should with his own hand execute the sentence, thinking it strange that a third person, innocent of the fault, should be made guilty of homicide.
eu
Printzek, gorabehera larri batek eta bere estatuaren beharraren gertakari bortitz eta ustegabe batek bere hitza eta fedea makurrarazi diolarik, edo besterik bere eginbehar arruntetik desbideratzen duelarik, behar hori jainkozko zigorraren ukalditzat hartu behar du;
es
Cuando una circunstancia urgente o algún accidente impetuoso e inopinado de las necesidades públicas obligan al soberano a faltar a su palabra y a violar su fe, o de cualquier otro modo le lanzan fuera de su deber ordinario, debe atribuir esta necesidad a cosa de la voluntad divina.
fr
Le Prince, quand une urgente circonstance, et quelque impetueux et inopiné accident, du besoing de son estat, luy fait gauchir sa parolle et sa foy, ou autrement le jette hors de son devoir ordinaire, doibt attribuer cette necessité, à un coup de la verge divine :
en
A prince, when by some urgent circumstance or some impetuous and unforeseen accident that very much concerns his state, compelled to forfeit his word and break his faith, or otherwise forced from his ordinary duty, ought to attribute this necessity to a lash of the divine rod:
eu
ez da bizioa, zeren bere arrazoia utzi baitu arrazoi orokorrago eta ahaltsuago baten alde, baina egiazki zorigaitza da.
es
Y en ello no puede haber vicio, pues abandonó su razón por otra más universal y poderosa;
fr
Vice n'est-ce pas, car il a quitté sa raison, à une plus universelle et puissante raison :
en
vice it is not, for he has given up his own reason to a more universal and more powerful reason;
eu
Halako moldez non "Zein antolabide?
es
pero con todo no deja de ser desdicha.
fr
mais certes c'est malheur.
en
but certainly 'tis a misfortune:
eu
galdegiten zidan bati egin bainion:
es
De tal suerte así lo miro, que a cualquiera que me preguntara:
fr
De maniere qu'à quelqu'un qui me demandoit :
en
so that if any one should ask me what remedy?
aurrekoa | 137 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus