Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakusat bakoitza asaldatzen dela erabiltzen zaion eginkizunen funtsa estaltzen bazaio eta mozorrotzen bazaio azpizentzuren bat.
es
Yo veo que todos se sublevan cuando se les oculta el fondo de los negocios en que se les emplea, y cuando se aparta de sus miradas el sentido más remoto.
fr
Je voy que chacun se mutine, si on luy cache le fonds des affaires ausquels on l'employe, et si on luy en a desrobé quelque arriere-sens :
en
I see every one is displeased if the bottom of the affair be concealed from him wherein he is employed, or that there be any reservation in the thing;
eu
Neuretzat, askiesten dut egin dezadan nahi dena baino gehiago esaten ez bazait, eta ez dut nahi neure jakintzak aitzin eta oztopa dezan neure hitza.
es
Por lo que a mí toca, me contento con que no se me diga más de lo que se quiere que manifieste, y, no quiero que mi ciencia sobrepuje y contraiga mis palabras.
fr
Pour moy, je suis content qu'on ne m'en die non plus, qu'on veut que j'en mette en besoigne : et ne desire pas, que ma science outrepasse et contraigne ma parole.
en
for my part, I am content to know no more of the business than what they would have me employ myself in, nor desire that my knowledge should exceed or restrict what I have to say.
eu
Engainabideaz baliatua izan behar banaiz, izan bedi, bederen, neure kontzientziaz salbu.
es
Si yo debo servir de instrumento al engaño, que al menos sea dejando mi conciencia a salvo;
fr
Si je dois servir d'instrument de tromperie, que ce soit aumoins sauve ma conscience.
en
If I must serve for an instrument of deceit, let it be at least with a safe conscience:
eu
Ez dut hain zerbitzari atxikitzat ez leialtzat hartua izan nahi, non uste den inoren gaizki saltzeko ona naizela.
es
no quiero ser tenido por servidor tan afecto ni tan leal que se me reconozca apto para vender a nadie;
fr
Je ne veux estre tenu serviteur, ny si affectionné, ny si loyal, qu'on me treuve bon à trahir personne.
en
I will not be reputed a servant either so affectionate or so loyal as to be fit to betray any one:
eu
Bere buruari hitz-jale zaiona, hutsik gabe izanen zaio bere nagusiari.
es
quien es infiel para consigo mismo lo es también fácilmente para su dueño.
fr
Qui est infidelle à soy-mesme, l'est excusablement à son maistre.
en
he who is unfaithful to himself, is excusably so to his master.
eu
Baina gizonak erdizka onartzen ez dituzten eta zerbitzu mugatu eta baldintzatu arbuiatzen dituzten printzeak dira.
es
Pero son príncipes que no aceptan a los hombres a medias y que menosprecian los servicios limitados y acondicionados.
fr
Mais ce sont Princes, qui n'acceptent pas les hommes à moytié, et mesprisent les services limitez et conditionnez. Il n'y a remede :
en
But they are princes who do not accept men by halves, and despise limited and conditional services: I cannot help it:
eu
Ez da antolabiderik;
es
 
fr
 
en
 
eu
argiki esaten dizkiet neure mugak; zeren soilik arrazoiaren esklabua izan behar dut, eta horretan ere ez dut ongi bururatzen ahal.
es
Así pues, no hay remedio posible, y yo les declaro francamente mis linderos, pues sólo de mi razón debo ser esclavo, y aun a esto no me resigno fácilmente.
fr
je leur dis franchement mes bornes : car esclave, je ne le doibs estre que de la raison, encore n'en puis-je bien venir à bout.
en
I frankly tell them how far I can go; for a slave I should not be, but to reason, and I can hardly submit even to that.
eu
Eta gizon libre batengandik haiek egin eta erosi duten edo bere zoria haien eskuetan daukan lagun batengandik bezalako esteka eskatuz zuzengabean aritzen dira.
es
También los soberanos se engañan al exigir de un hombre libre una sujeción y una obligación tales para su servicio que aquel a quien elevaron y compraron tiene su fortuna particularmente comprometida con la de ellos.
fr
Et eux aussi ont tort, d'exiger d'un homme libre, telle subjection à leur service, et telle obligation, que de celuy, qu'ils ont faict et achetté : ou duquel la fortune tient particulierement et expressement à la leur.
en
And they also are to blame to exact from a freeman the same subjection and obligation to their service that they do from him they have made and bought, or whose fortune particularly and expressly depends upon theirs.
eu
Legeek neke handitik arindu naute; alderdia bereizi didate eta nagusi bat eman;
es
Las leyes quitáronme de encima un gran peso considerándome como de un partido y habiéndonle dado un señor;
fr
Les loix m'ont osté de grand peine, elles m'ont choisi party, et donné un maistre :
en
The laws have delivered me from a great anxiety; they have chosen a side for me, and given me a master;
eu
beste gorentasun eta eginbehar oro haien arabera izan behar da eta mugatua.
es
toda superioridad y obligación distintas deben con ésta relacionarse y resolverla.
fr
toute autre superiorité et obligation doibt estre relative à celle-là, et retranchee.
en
all other superiority and obligation ought to be relative to that, and cut, off from all other.
eu
Honekin ez da adierazten neure aiherrak beste batera eramanen banindu ez nuela eskurik emanen.
es
Lo cual no significa que, si mis afecciones me hicieran conducir de diferente modo, ya cortara incontinenti por lo sano;
fr
Si n'est-ce pas à dire, quand mon affection me porteroit autrement, qu'incontinent j'y portasse la main :
en
Yet this is not to say, that if my affection should otherwise incline me, my hand should presently obey it;
eu
Borondateak eta nahikundeak beraiek lege bilakatzen dira; ekintzek arau publikotik hartu behar dute.
es
la voluntad y los deseos se procuran leyes por sí mismos; las acciones las reciben de la pública ordenanza.
fr
la volonté et les desirs se font loy eux mesmes, les actions ont à la recevoir de l'ordonnance publique.
en
the will and desire are a law to themselves; but actions must receive commission from the public appointment.
eu
Nire jokamolde hau guztia aski elkargaitza zaie gure moduei;
es
Este proceder mío se encuentra algo alejado de nuestras usanzas, pero no serviría para producir grandes efectos ni persistiría tampoco.
fr
Tout ce mien proceder, est un peu bien dissonant à nos formes : ce ne seroit pas pour produire grands effets, ny pour y durer :
en
All this proceeding of mine is a little dissonant from the ordinary forms; it would produce no great effects, nor be of any long duration;
eu
ez litzateke ondorio handien egiteko ez irauteko; errugabetasuna bera ez liteke gure artean antola itxurarik gabe, ez harremanetan ari gezurrik gabe.
es
La inocencia misma, no podría en los momentos actuales ni negociar entre nosotros sin disimulo, ni comerciar sin mentira, de suerte que en manera alguna son de mi cuerda las ocupaciones públicas;
fr
l'innocence mesme ne sçauroit à cette heure ny negotier sans dissimulation, ny marchander sans menterie. Aussi ne sont aucunement de mon gibier, les occupations publiques :
en
innocence itself could not, in this age of ours, either negotiate without dissimulation, or traffic without lying; and, indeed, public employments are by no means for my palate:
eu
Horregatik ez dut inola ere iharduera publikorik bilatzen;
es
lo que mi estado requiere de éstas provéolo de la manera más privada que me es dable.
fr
ce que ma profession en requiert, je l'y fournis, en la forme que je puis la plus privee.
en
what my profession requires, I perform after the most private manner that I can.
eu
horietaz neure lanbideak eskatzen duena ahal dudan modurik pribatuenean ematen diot.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haur nintzelarik haietan belarrietaraino sartu ninduten, eta ongi gertatu zen; goizik arindu naiz haietarik.
es
Cuando niño me zambulleron en ellas hasta las orejas, y así aconteció que me desprendí tan a los comienzos.
fr
Enfant, on m'y plongea jusques aux oreilles, et il succedoit : si m'en desprins je de belle heure.
en
Being young, I was engaged up to the ears in business, and it succeeded well; but I disengaged myself in good time.
eu
Gero, maiz itzuri naiz haietan sartzetik, bakanka onartu eta sekula ez eskatu;
es
Después evité frecuentemente el inmiscuirme;
fr
J'ay souvent dépuis évité de m'en mesler, rarement accepté, jamais requis, tenant le dos tourné à l'ambition :
en
I have often since avoided meddling in it, rarely accepted, and never asked it;
eu
bizkarra emanik handinahiari;
es
rara vez las acepté y no los solicité jamás;
fr
mais sinon comme les tireurs d'aviron, qui s'avancent ainsin à reculons :
en
keeping my back still turned to ambition;
eu
ez arraunlariak bezala, horrela atzeraka aurreratzen direnak, baina hala ere hain osoki non, ontziratu ez naizenez, neure zori onari baino gutiago zor baitiot neure erabakiari. Zeren baitira nire gustuari eta helmenari etsai gutiago zaizkien bideak, haietan barrena zoriak deitu izan banindu zerbitzu publikora eta neure aitzinamendura munduko sinesmen aldera, baitakit neure hitzaldien arrazoiaren gainetik iraganen nintzatekeela hari jarraikitzeko.
es
viví con la espalda vuelta a la ambición, si no como los remeros que avanzan de ese modo a reculones, de tal suerte que de no haberme embarcado estoy menos reconocido a mi resolución que a mi buena estrella, pues hay caminos menos enemigos de mi gusto y más en armonía con mis facultades, merced a los cuales si el destino me hubiera llamado antaño al servicio público y a mi avanzamiento para con el crédito del mundo, sé que hubiera traspuesto la razón de mis discursos para seguirlos.
fr
tellement toutesfois, que de ne m'y estre poinct embarqué, j'en suis moins obligé à ma resolution, qu'à ma bonne fortune. Car il y a des voyes moins ennemyes de mon goust, et plus conformes à ma portee, par lesquelles si elle m'eust appellé autrefois au service public, et à mon avancement vers le credit du monde, je sçay que j'eusse passé par dessus la raison de mes discours, pour la suyvre.
en
but if not like rowers who so advance backward, yet so, at the same time, that I am less obliged to my resolution than to my good fortune, that I was not wholly embarked in it. For there are ways less displeasing to my taste, and more suitable to my ability, by which, if she had formerly called me to the public service, and my own advancement towards the world's opinion, I know I should, in spite of all my own arguments to the contrary, have pursued them.
eu
Nik neure ohituretan lainotasuna, bakuntasuna eta soiltasuna deitzen dudana antzea eta finezia, eta are zuhurtzia ontasuna baino gehiago, trebezia natura baino gehiago, zentzu ona zori ona baino gehiago dela nire aitormenaren aurka arrunki diotenek kentzen didaten baino ohore gehiago egiten didate.
es
Los que comúnmente aseguran, contra mi dictamen, que lo que yo llamo franqueza, simplicidad e ingenuidad en mis costumbres es arte y refinamiento, y más bien prudencia que bondad, industria que naturaleza, y buen sentido que sino dichoso, suminístranme más honor del que me quitan;
fr
Ceux qui disent communement contre ma profession, que ce que j'appelle franchise, simplesse, et naifveté, en mes moeurs, c'est art et finesse : et plustost prudence, que bonté :
en
Such as commonly say, in opposition to what I profess, that what I call freedom, simplicity, and plainness in my manners, is art and subtlety, and rather prudence than goodness, industry than nature, good sense than good luck, do me more honour than disgrace:
eu
Baina egiazki nire finezia finegia egiten dute.
es
mas por descontado llevan mi fineza a un gran extremo.
fr
industrie, que nature : bon sens, que bon heur :
en
but, certainly, they make my subtlety too subtle;
eu
Eta hurbiletik jarraiki eta zelatatu didanari irabaztea emanen nioke aitortzen ez badut ez dela beren eskola jitezko mugimendu hau errepikatzen eta, hain bide bihurri eta ezberdinetan barrena, libertatearen eta baimenaren hain itxura berdin eta makurgaitz bat iraunarazten ahal duen araurik, eta beren arreta eta trebetasun osoak ez lituzkeela horretara eramaten ahal.
es
A quien de cerca me hubiera seguido y espiado daríale la razón, a menos que no confesara serle imposible con todos los artificios de la escuela a que pertenece, simular el movimiento natural que distingue mi proceder, y mantener una apariencia de licencia y libertad tan igual e inflexible por caminos tan torcidos y diversos, por donde toda su atención y artificios no acertaría a conducirle.
fr
Mais certes ils font ma finesse trop fine. Et qui m'aura suyvi et espié de pres, je luy donray gaigné, s'il ne confesse, qu'il n'y a point de regle en leur escole, qui sçeust rapporter ce naturel mouvement, et maintenir une apparence de liberté, et de licence, si pareille, et inflexible, parmy des routes si tortues et diverses :
en
and whoever has followed me close, and pryed narrowly into me, I will give him the victory, if he does not confess that there is no rule in their school that could match this natural motion, and maintain an appearance of liberty and licence, so equal and inflexible, through so many various and crooked paths, and that all their wit and endeavour could never have led them through.
eu
Egiaren bidea bakarra eta soila da, bereziko irabazpidearena eta karguan diren eginkizunen erraztasunarena bikoitza, ezberdina eta zorizkoa.
es
La vía de la verdad es una y simple;
fr
et que toute leur attention et engin, ne les y sçauroit conduire.
en
The way of truth is one and simple;
eu
Maiz ikusi dut libertate itxuratu eta moldatu horien erabiltzen, baina maizenik arrakastarik gabe.
es
la del provecho particular y la de la comodidad de los negocios que a cargo se tienen, doble desigual y fortuita.
fr
La voye de la verité est une et simple, celle du profit particulier, et de la commodité des affaires, qu'on a en charge, double, inegale, et fortuite.
en
that of particular profit, and the commodity of affairs a man is entrusted with, is double, unequal, and casual.
eu
Gogotik dirudite Esoporen astoa, zakurrarekin lehiatu nahian, alaiki egotzi baitzen bi hankaka bere nagusiaren bizkar gainera;
es
No son nuevas para mi esas licencias artificiales y contrahechas que casi nunca el éxito corona, las cuales muestran a las claras la imagen del asno de Esopo, quien, por emulación del perro, se lanzó alegremente con las patas delanteras sobre los hombros de su amo;
fr
J'ay veu souvent en usage, ces libertez contrefaites, et artificielles, mais le plus souvent, sans succez. Elles sentent volontiers leur asne d'Esope : lequel par emulation du chien, vint à se jetter tout gayement, à deux pieds, sur les espaules de son maistre :
en
I have often seen these counterfeit and artificial liberties practised, but, for the most part, without success; they relish of AEsop's ass who, in emulation of the dog, obligingly clapped his two fore-feet upon his master's shoulders;
eu
baina halako bestatik zakurrak ferekatzeak erdiesten zituen artean asto gaizoak bi aldiz gehiago makilkada erdietsi zituen.
es
pero en vez de las prodigadas caricias del can, el asno recibió paliza doble:
fr
mais autant que le chien recevoit de caresses, de pareille feste, le pauvre asne, en reçeut deux fois autant de bastonnades.
en
but as many caresses as the dog had for such an expression of kindness, twice so many blows with a cudgel had the poor ass for his compliment:
eu
Id maxime quemque decet quod est cujusque suum maxime.
es
id maxime queinque decet, quod est cujusque suum maxime.
fr
Id maximè quemque decet, quod est cujusque suum maximè.
en
"Id maxime quemque decet, quod est cujusque suum maxime."
eu
Ez diot engainatzeari bere maila kendu nahi, munduaren gaizki ulertzea bailitzateke;
es
Yo no quiero, sin embargo, apartar a las malas artes del rango que les pertenece; esto sería mal comprender el mundo;
fr
Je ne veux pas priver la tromperie de son rang, ce seroit mal entendre le monde :
en
I will not deprive deceit of its due; that were but ill to understand the world:
eu
badakit maiz onuragarriki baliatu dela, eta iraunarazten eta hazten dituela gizonen lanbiderik gehienak.
es
yo sé que el engaño sirvió frecuentemente de provecho y que mantiene y alimenta la mayor parte de los oficios de los hombres.
fr
je sçay qu'elle a servy souvent profitablement, et qu'elle maintient et nourrit la plus part des vacations des hommes.
en
I know it has often been of great use, and that it maintains and supplies most men's employment.
eu
Badira bizio zuzenak, ekintza on edo barkagarri asko zuzengabeak diren bezala.
es
Vicios hay legítimos, como acciones buenas y excusables ilegítimas.
fr
Il y a des vices legitimes, comme plusieurs actions, ou bonnes, ou excusables, illegitimes.
en
There are vices that are lawful, as there are many actions, either good or excusable, that are not lawful in themselves.
eu
Bere baitako zuzenbidea, naturala eta orokorra, besterik arautua da, eta beste zuzenbide berezi, nazional, gure bizimoduen beharretara hertsatu hau baino noblekiago:
es
La justicia en sí, la natural y universal, está de otra manera ordenada, más noblemente que la otra especial, nacional y sujeta a las necesidades de nuestras policías:
fr
La justice en soy, naturelle et universelle, est autrement reglee, et plus noblement, que n'est cette autre justice speciale, nationale, contrainte au besoing de nos polices :
en
The justice which in itself is natural and universal is otherwise and more nobly ordered than that other justice which is special, national, and constrained to the ends of government,
eu
Veri juris germanaeque justitae solidam et expressam effigiem nullam tenemus;
es
Veri juris germanaeque justitiae solidam et expressam effigiem nullam tenemus;
fr
Veri juris germanæque justitiæ solidam et expressam effigiem nullam tenemus :
en
"Veri juris germanaeque justitiae solidam et expressam effigiem nullam tenemus;
eu
umbra et imaginibus utimur;
es
umbra et imaginibus utimur:
fr
umbra et imaginibus utimur.
en
umbra et imaginibus utimur;"
eu
eta Dandamis zuhurrak Sokrates, Pitagoras, Diogenesen bizitzen berri entzutean, pertsonaia handitzat ustetsi zituen beste gauza orotan, baina apalduegiak legeen begirunera, berauen onartzeko eta betetzeko egiazko bertutea anitz baztertu behar baita bere etorkizko indarretik.
es
de tal suerte que el sabio Dandamys, oyendo relatar las vidas de Sócrates, Pitágoras y Diógenes, juzgolos como a grandes personajes en todo otro respecto, pero demasiado apegados a la obediencia de las leyes, para autorizar y secundar las cuales la virtud verdadera tiene mucho que aflojar su vigor original;
fr
Si que le sage Dandamys, oyant reciter les vies de Socrates, Pythagoras, Diogenes, les jugea grands personnages en toute autre chose, mais trop asservis à la reverence des loix : Pour lesquelles auctoriser, et seconder, la vraye vertu a beaucoup à se desmettre de sa vigueur originelle :
en
insomuch that the sage Dandamis, hearing the lives of Socrates, Pythagoras, and Diogenes read, judged them to be great men every way, excepting that they were too much subjected to the reverence of the laws, which, to second and authorise, true virtue must abate very much of its original vigour;
eu
Eta ekintza bizioso anitz gauzatzen baitira ez bakarrik legeen baimenez, baina oraino beren akuilatzeaz:
es
y no sólo las leyes consienten numerosas acciones viciosas, sino que también las aprueban:
fr
et non seulement par leur permission, plusieurs actions vitieuses ont lieu, mais encores à leur suasion.
en
many vicious actions are introduced, not only by their permission, but by their advice:
eu
Ex senatus consultis plebisquescitis scelera exercentur. Mintzo arruntari jarraikitzen diot, gauza erabilgarri eta zintzoen artean bereizketa egiten baitu; eta ekintza natural, ez bakarrik erabilgarri, baina beharrezko zenbait txar eta zikin izendatzen baititu.
es
ex senatus consultis plebisquescitis scelera exercentur.Yo sigo el lenguaje corriente, que establece diferencia entre las cosas útiles y las honradas, de tal suerte que algunos actos naturales, no solamente útiles sino necesarios, los nombra deshonestos y puercos.
fr
Je suy le langage commun, qui fait difference entre les choses utiles, et les honnestes : si que d'aucunes actions naturelles, non seulement utiles, mais necessaires, il les nomme deshonnestes et sales.
en
"Ex senatus consultis plebisquescitis scelera exercentur." I follow the common phrase that distinguishes betwixt profitable and honest things, so as to call some natural actions, that are not only profitable but necessary, dishonest and foul.
eu
Baina luza dezagun gure saldukeriaren adibidea.
es
Pero continuemos nuestro ejemplo de la traición.
fr
Mais continuons nostre exemple de la trahison :
en
But let us proceed in our examples of treachery two pretenders to the kingdom of Thrace-were fallen into dispute about their title;
eu
Traziako erresumarako bi erregegai beren zuzenbideen eztabaidan gertatu ziren. Enperadoreak debekatu zien armetara jotzea;
es
Dos pretendientes a la corona de Tracia sostenían rudo debate sobre sus derechos respectivos, y el emperador Tiberio pudo evitar que llegaran a las manos;
fr
Deux pretendans au royaume de Thrace, estoient tombez en debat de leurs droicts, l'Empereur les empescha de venir aux armes :
en
the emperor hindered them from proceeding to blows:
eu
baina haietarik batek, beren elkarrikusterako adiskidantzazko adostasun bat gauzatu zuelakoan, bere laguna deiturik etxean besta egiteko, giltzaperarazi eta hilarazi zuen.
es
mas uno de ellos, so pretexto de pactar un convenio, propuso una entrevista a su contrincante para festejarle en su casa, y le aprisionó y mató.
fr
mais l'un d'eux, sous couleur de conduire un accord amiable, par leur entreveuë, ayant assigné son compagnon, pour le festoyer en sa maison, le fit emprisonner et tuer.
en
but one of them, under colour of bringing things to a friendly issue by an interview, having invited his competitor to an entertainment in his own house, imprisoned and killed him.
eu
Zuzenbideak eskatzen zuen erromatarrek hilketa hori epai zezaten; zailtasunak ostopatzen zituen bide arruntak;
es
Requería la justicia que los romanos pidieran cuenta estrecha de este crimen, mas la dificultad impedía para ello las vías ordinarias;
fr
La justice requeroit, que les Romains eussent raison de ce forfaict : la difficulté en empeschoit les voyes ordinaires.
en
Justice required that the Romans should have satisfaction for this offence; but there was a difficulty in obtaining it by ordinary ways;
eu
gerrarik eta arriskurik gabe zilegi egin ez zezaketena, saldukeriaz egitera entseiatu ziren.
es
lo que no podían llevar a cabo sin resolución ni riesgos, hiciéronlo empleando la traición;
fr
Ce qu'ils ne peurent legitimement, sans guerre, et sans hazard, ils entreprindrent de le faire par trahison :
en
what, therefore, they could not do legitimately, without war and without danger, they resolved to do by treachery;
eu
Zintzoki ez zezaketena, erabilgarriki egin zuten.
es
ya que no honrada obraron útilmente;
fr
ce qu'ils ne peurent honnestement, ils le firent utilement.
en
and what they could not honestly do, they did profitably.
eu
Horretarako egokia aurkitu baitzen Ponponio Flako delako bat; honek hitz eta segurantza itxuratuen estakurupean, gizon hori bere sareetara erakarririk, agintzen zion ohore eta faborearen ordez, zango eta esku estekaturik bidali zuen Erromara.
es
para esta empresa se encontró propicio un tal Pomponio Flaco, quien bajo fingidas palabras y seguridades simuladas, atrajo al matador a sus redes, y en vez del honor y favor que le prometía le envió a Roma atado de pies y manos.
fr
A quoy se trouva propre un Pomponius Flaccus : Cettuy-cy, soubs feintes parolles, et asseurances, ayant attiré cest homme dans ses rets : au lieu de l'honneur et faveur qu'il luy promettoit, l'envoya pieds et poings liez à Romme.
en
For which end, one Pomponius Flaccus was found to be a fit instrument. This man, by dissembled words and assurances, having drawn the other into his toils, instead of the honour and favour he had promised him, sent him bound hand and foot to Rome.
eu
Hitz-jale batek saldu zuen bestea, ohitura arruntaren kontra; gibel-beldurrez beteak baitira, eta neke da beren antzeaz harrapatzea;
es
Un traidor traicionó a otro, contra lo que ordinariamente acontece, pues los tales viven llenos de desconfianza y es difícil sorprenderlos echando mano de sus propias artes, como prueba la dura experiencia de que acabamos de ser testigos.
fr
Un traistre y trahit l'autre, contre l'usage commun :
en
Here one traitor betrayed another, contrary to common custom:
eu
jasan berri dugun proba latza lekuko.
es
Ejerza de Pomonio Flaco quien lo tenga a bien;
fr
Car ils sont pleins de deffiance, et est mal-aisé de les surprendre par leur art :
en
for they are full of mistrust, and 'tis hard to overreach them in their own art:
eu
Nahi duena Ponponio Flako izanen da, eta aski dira nahi izanen dutenak;
es
muchos habrá que no lo rechacen;
fr
tesmoing la poisante experience, que nous venons d'en sentir.
en
witness the sad experience we have lately had.
aurrekoa | 137 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus