Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Bestalde, ez naiz handien alderako gorroto edo amodiozko pasionek hertsatua; eta ez dut neure borondatea laido edo beharkunde bereziaz estekaturik.
es
Tampoco, por otra parte, me siento dominado por pasión alguna de amor ni de odio hacia los grandes, ni mi voluntad se siente agarrotada por obligación u ofensa particular.
fr
Je regarde nos Roys d'une affection simplement legitime et civile, ny emeuë ny demeuë par interest privé, dequoy je me sçay bon gré.
en
I look upon our kings with an affection simply loyal and respectful, neither prompted nor restrained by any private interest, and I love myself for it.
eu
Gure erregeei begiratzen diet atxikimendu soil zilegi eta zibil batez, interes bereziak ez hunkiturik ez hozturik.
es
Yo miro a nuestros reyes con afección simplemente legítima y urbana, sin frialdad excesiva ni extremo celo hijo de interés privado, lo cual me sirve de congratulación.
fr
La cause generale et juste ne m'attache non plus, que moderément et sans fiévre.
en
Nor does the general and just cause attract me otherwise than with moderation, and without heat.
eu
Neure buruari eskerdun bainatzaio horregatik.
es
Tampoco me ata la causa común y justa sino por manera moderada, exenta de fiebre, que no estoy sujeto a esas hipocresías y compromisos íntimos y penetrantes.
fr
Je ne suis pas subjet à ces hypoteques et engagemens penetrans et intimes :
en
I am not subject to those penetrating and close compacts and engagements.
eu
Alderdi orokor eta zuzenak ez nau lotzen neurturik eta sukarrik gabe baizik.
es
La cólera y el odio trasponen los límites a que la justicia debe mantenerse sujeta, y son pasiones privativas de aquellos que no se mantienen firmes dentro de los límites de la simple razón:
fr
La colere et la hayne sont au delà du devoir de la justice : et sont passions servans seulement à ceux, qui ne tiennent pas assez à leur devoir, par la raison simple :
en
Anger and hatred are beyond the duty of justice; and are passions only useful to those who do not keep themselves strictly to their duty by simple reason:
eu
Ez naiz bahitze eta estekatze sarkor eta barren horien gai;
es
Utatur motu animi,qui uti ratione non potest.
fr
Utatur motu animi, qui uti ratione non potest.
en
"Utatur motu animi, qui uti ratione non potest."
eu
herra eta gorrotoa zuzenbidearen eginbeharraz harago dira, eta bere pasioneek balio dute bakarrik arrazoi soilaren bidez beren eginbeharra aski betetzen ez dutenentzat;
es
Todas las intenciones legítimas y justas son por sí mismas equitativas y templadas, convirtiéndose de lo contrario en sediciosas e ilegítimas:
fr
Toutes intentions legitimes sont d'elles mesmes temperees : sinon, elles s'alterent en seditieuses et illegitimes.
en
All legitimate intentions are temperate and equable of themselves; if otherwise, they degenerate into seditious and unlawful.
eu
xede zilegi eta zuzen guztiak beren baitan dira neurtuak eta epelduak, bestela bilakatzen dira bihurri eta zuzengabe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrek ibilarazten nau orotan kopeta gora, aurpegia eta bihotza zabalik.
es
este principio es el que hace en toda ocasión que yo marche con la cabeza erguida, la mirada y el corazón serenos.
fr
C'est ce qui me faict marcher par tout, la teste haute, le visage, et le coeur ouvert.
en
This is it which makes me walk everywhere with my head erect, my face and my heart open.
eu
Zinez, eta ez naiz aitortzeko beldur, beharraren arabera errazki eramanen nioke ezkoargi bat San Mikeli eta bestea bere sugeari, atso haren xedeari jarraikiz.
es
A la verdad, y no me embaraza el confesarlo, en caso necesario yo encendería una vela a san Miguel y otra al diablo, siguiendo el designio de la vieja;
fr
A la verité, et ne crains point de l'advouer, je porterois facilement au besoing, une chandelle à Sainct Michel, l'autre à son serpent, suivant le dessein de la vieille :
en
In truth, and I am not afraid to confess it, I should easily, in case of need, hold up one candle to St. Michael and another to his dragon, like the old woman;
eu
Alderdi onari jarraiki nioke sutaraino, baina bakarrik ahal badut.
es
seguiré el buen partido hasta el último límite, más exclusivamente, si la cosa está en mi mano:
fr
Je suivray le bon party jusques au feu, mais exclusivement si je puis :
en
I will follow the right side even to the fire, but exclusively, if I can.
eu
Honda bedi Montaigne hondamen publikoarekin batera, behar bada; baina, beharrik ez bada, zorionari eskertuko diot salba dadin;
es
que Montaigne quede con la ruina pública sumido en el abismo, si de ello hay necesidad, pero, si no la hay, quedaré reconocido a la fortuna por mi salvación;
fr
Que Montaigne s'engouffre quant et la ruyne publique, si besoing est :
en
Let Montaigne be overwhelmed in the public ruin if need be;
eu
eta neure eginbeharrak baimena ematen didan bezainbatez haren iraupenerako erabiltzen dut.
es
y tanto como la cuerda durar pueda la emplearé en la conservación de mi individuo.
fr
mais s'il n'est pas besoing, je sçauray bon gré à la fortune qu'il se sauve : et autant que mon devoir me donne de corde, je l'employe à sa conservation.
en
but if there be no need, I should think myself obliged to fortune to save me, and I will make use of all the length of line my duty allows for his preservation.
eu
Ez ote zen Atiko, alderdi zuzenari atxikiz, eta galdu zuen alderdiari, bere neurtasunagatik salbatu zena munduaren orokorreko hondamen hartan, hainbat aldaketa eta ezberdintasunen artean?
es
¿No fue Ático quien manteniéndose en el partido de la justicia, en el partido que perdió, logró salvarse por su moderación en aquel naufragio universal del mundo entre tantas mutaciones diversas?
fr
Fut-ce pas Atticus, lequel se tenant au juste party, et au party qui perdit, se sauva par sa moderation, en cet universel naufrage du monde, parmy tant de mutations et diversitez ?
en
Was it not Atticus who, being of the just but losing side, preserved himself by his moderation in that universal shipwreck of the world, amongst so many mutations and diversities?
eu
Hura bezalako gizon pribatuei errazago zaie;
es
A los hombres privados, como él lo era, es más fácil hallar la barca;
fr
Aux hommes, comme luy privez, il est plus aisé :
en
For private man, as he was, it is more easy;
eu
eta halako behar motan aurkitzen dut zuzenki egoten ahal dela sartzeko gogorik gabe eta nork bere baitan iraun.
es
y en tal suerte de tempestades creo que puede uno a justo título no dejarse empujar por la ambición en el ingerirse ni invitarse a sí mismo.
fr
Et en telle sorte de besongne, je trouve qu'on peut justement n'estre pas ambitieux à s'ingerer et convier soy-mesmes :
en
and in such kind of work, I think a man may justly not be ambitious to offer and insinuate himself.
eu
Zalantzati eta erdizka irautea, nork bere atxikimendua geldi eta aiherrik gabe edukitzea bere herriaren nahasmenduetan eta zatiketa publiko batean, ez dut ederra ez zintzoa aurkitzen.
es
El mantenerse oscilante y mestizo o guardar la afección inmóvil sin inclinarse a uno ni a otro lado en las revueltas de su país y en las públicas divisiones no lo creo bueno ni honrado:
fr
De se tenir chancelant et mestis, de tenir son affection immobile, et sans inclination aux troubles de son pays, et en une division publique, je ne le trouve ny beau, ny honneste :
en
For a man, indeed, to be wavering and irresolute, to keep his affection unmoved and without inclination in the troubles of his country and public divisions, I neither think it handsome nor honest:
eu
Ea non media, sed nulla via est, velut eventum expectantium quo fortunae consilia sua appicent.
es
Ea non media, sed nulla via est, velut eventum exspectantium, quo fortunae consilia sua applicent.
fr
Ea non media, sed nulla via est, velut eventum expectantium, quo fortunæ consilia sua applicent.
en
"Ea non media, sed nulla via est, velut eventum exspectantium, quo fortunae consilia sua applicent."
eu
Hori onar daiteke auzokideen eginkizunei buruz;
es
Puede tal conducta consentirse en lo relativo a los negocios del vecino;
fr
Cela peut estre permis envers les affaires des voysins :
en
This may be allowed in our neighbours' affairs;
eu
eta Gelonek, Sirakusako tiranoak, horrela eten zuen bere aiherra barbaroek grekoen kontra egin zuten gerran Delfosen ordezkaritza bat edukiz, emaitzez beterik, zain egoteko ikusten noren aldera eroriko zen zoria, eta aldiaren hartzeko tenorez irabazlearen erakartzeko bere alde.
es
así Gelón, tirano de Siracusa, guardó queda su inclinación en la guerra de los bárbaros contra los griegos manteniendo un embajador en Delfos para así permanecer cual vigilante centinela, ver de qué lado la fortuna se inclinaba y tomar de ello ocasión puntual para conciliarse con los vencedores.
fr
et Gelon tyran de Syracuse, suspendoit ainsi son inclination en la guerre des Barbares contre les Grecs ; tenant une Ambassade à Delphes, avec des presents pour estre en eschauguette, à veoir de quel costé tomberoit la fortune, et prendre l'occasion à poinct, pour le concilier aux victorieux.
en
and thus Gelo, the tyrant of Syracuse, suspended his inclination in the war betwixt the Greeks and barbarians, keeping a resident ambassador with presents at Delphos, to watch and see which way fortune would incline, and then take fit occasion to fall in with the victors.
eu
Zurikeria mota bat litzateke nork bere etxeko eginkizunetan egitea, horietan halabeharrez alderdia hartu behar baita xedea emanez.
es
Pero constituiría una traición declarada seguir conducta análoga en los domésticos negocios, en los cuales necesariamente hay que adoptar un partido por designio y de hecho.
fr
Ce seroit une espece de trahison, de le faire aux propres et domestiques affaires, ausquels necessairement il faut prendre party :
en
It would be a kind of treason to proceed after this manner in our own domestic affairs, wherein a man must of necessity be of the one side or the other;
eu
Baina ez kargurik ez hertsatzen duen manu adierazirik ez duenari ekintzan ez sartzea barkagarriago aurkitzen diot (eta ez dut neuretzat desenkusa hori erabiltzen) gerra arrotzetan baino, nahiz eta hauetan, gure legeen arabera, ez da nahasten nahi ez duena.
es
Mas el no imponerse esta carga quien carezca de deber expreso que a ello le obligue lo encuentro más excusable (aunque en lo que a mí respecta no practique esta excusa) que en las guerras extranjeras, por lo cual nuestras leyes no eximen a quien se opone a tomar parte en ellas.
fr
mais de ne s'embesongner point, à homme qui n'a ny charge, ny commandement exprez qui le presse, je le trouve plus excusable (et si ne practique pour moy cette excuse) qu'aux guerres estrangeres : desquelles pourtant, selon nos loix, ne s'empesche qui ne veut.
en
though for a man who has no office or express command to call him out, to sit still I hold it more excusable (and yet I do not excuse myself upon these terms) than in foreign expeditions, to which, however, according to our laws, no man is pressed against his will.
eu
Hala ere, osoki sartzen direnek halako zuhurtzia eta epeltasuna egin dezakete non erauntsiak beren buruen gainetik iragan beharko baitu kalterik gabe.
es
Sin embargo aun los que en absoluto se lanzan en la pelea pueden hacerlo con tal orden y templanza que la tormenta se cierna sin ofensa por cima de sus cabezas.
fr
Toutesfois ceux encore qui s'y engagent tout à faict, le peuvent, avec tel ordre et attrempance, que l'orage debvra couler par dessus leur teste, sans offence.
en
And yet even those who wholly engage themselves in such a war may behave themselves with such temper and moderation, that the storm may fly over their heads without doing them any harm.
eu
Ez genuen arrazoirik Orleanseko apezpiku zenagandik, Morvillierseko jaunagandik horrela uste izateko?
es
¡Razón tuvimos al esperarlo así del difunto obispo de Orleáns, señor de Morvilliers!
fr
N'avions nous pas raison de l'esperer ainsi du feu Evesque d'Orleans, sieur de Morvilliers ?
en
Had we not reason to hope such an issue in the person of the late Bishop of Orleans, the Sieur de Morvilliers?
eu
Eta ordu honetan ausarki aritzen direnen artetik ezagutzen ditut ohitura hain zuzen edo eztiak dituztenak non beti zutik iraunen baitute, zeruak zernahi aldaketa laidogarri eta erorketa prestatzen badigu ere.
es
Y yo conozco entre los que valerosamente trabajan a la hora actual muchos hombres de costumbres tan dulces y mesuradas que se hallan dispuestos a permanecer de pie, cualquiera que sea la mutación y caída que el cielo nos prepare.
fr
Et j'en cognois entre ceux qui y ouvrent valeureusement à cette heure, de moeurs ou si equables, ou si douces, qu'ils seront, pour demeurer debout, quelque injurieuse mutation et cheute que le ciel nous appreste.
en
And I know, amongst those who behave themselves most bravely in the present war, some whose manners are so gentle, obliging, and just, that they will certainly stand firm, whatever event Heaven is preparing for us.
eu
Uste dut berez erregeei dagokiela erregeen kontra sustatzea, eta burlatzen naiz hain araurik gabeko gatazketara bihotza arinik agertzen diren gogo horietaz.
es
Yo creo que incumbe propiamente a los reyes el esforzarse contra los reyes, y me burlo de los espíritus espontáneamente se brindan a ser instrumentos de querellas tan desproporcionadas.
fr
Je tiens que c'est aux Roys proprement, de s'animer contre les Roys :
en
I am of opinion that it properly belongs to kings only to quarrel with kings;
eu
Zeren ez baita gatazka berezia printze batekin hartzen haren aurka ageriki eta ausarki joateagatik nor bere ohorearen eta bere eginbeharraren arabera;
es
El hecho de marchar contra un príncipe abierta y valerosamente por honor individual y conforme al deber de cada uno no constituye una querella particular con el mismo príncipe;
fr
et me moque de ces esprits, qui de gayeté de coeur se presentent à querelles si disproportionnees :
en
and I laugh at those spirits who, out of lightness of heart, lend themselves to so disproportioned disputes;
eu
halako pertsonaia maitatzen ez badu, hobeki egiten du, onesten du.
es
mas si el soldado no ama a éste, hace más todavía:
fr
Car on ne prend pas querelle particuliere avec un prince, pour marcher contre luy ouvertement et courageusement, pour son honneur, et selon son devoir :
en
for a man has never the more particular quarrel with a prince, by marching openly and boldly against him for his own honour and according to his duty;
eu
Eta bereziki legeen alderdiak eta estatu zaharraren defentsak beti izan du hori:
es
tiene por él estimación.
fr
s'il n'aime un tel personnage, il fait mieux, il l'estime.
en
if he does not love such a person, he does better, he esteems him.
eu
beren xede bereziaz nahasten dituztenek beraiek horretaz desenkusatzen dituztela defendatzaileak, baldin eta ohoratzen ez badituzte.
es
Señaladamente, la causa de las leyes y la defensa del antiguo Estado tienen de ventajoso que aquellos mismos que por designio particular lo trastornan excusan a los que lo defienden, si no los honran.
fr
Et notamment la cause des loix, et defence de l'ancien estat, a tousjours cela, que ceux mesmes qui pour leur dessein particulier le troublent, en excusent les defenseurs, s'ils ne les honorent.
en
And notably the cause of the laws and of the ancient government of a kingdom, has this always annexed to it, that even those who, for their own private interest, invade them, excuse, if they do not honour, the defenders.
eu
Baina ez da eginbeharra deitu behar (egunero egiten dugun bezala) interes eta pasione berezitik sortzen den barreneko minkertasun eta lazkeria bat; ez kuraia, jokabide zuri eta maltzur bat.
es
Pero no hay que llamar deber, como nosotros hacemos todos los días, al agrior e intestina rudeza que nacen del interés y la pasión privados, ni valor a la conducta maliciosa y traidora;
fr
Mais il ne faut pas appeller devoir, comme nous faisons tous les jours, une aigreur et une intestine aspreté, qui naist de l'interest et passion privee, ny courage, une conduitte traistresse et malitieuse.
en
But we are not, as we nowadays do, to call peevishness and inward discontent, that spring from private interest and passion, duty, nor a treacherous and malicious conduct, courage;
eu
Lehia deitzen dute beren maltzurkeria eta bortizkeriaren aldeko ixurpena;
es
sólo nombran su propensión hacia la malignidad y la violencia;
fr
Ils nomment zele, leur propension vers la malignité, et violence :
en
they call their proneness to mischief and violence zeal;
eu
ez da alderdia haiek berotzen dituena, beren interesa da. Gerra sustatzen dute ez zuzena delako, baina gerra delako.
es
y no es la causa lo que les acalora, es el interés particular, atizando la guerra no porque sea justa, sino porque es guerra.
fr
Ce n'est pas la cause qui les eschauffe, c'est leur interest : Ils attisent la guerre, non par ce qu'elle est juste, mais par ce que c'est guerre.
en
'tis not the cause, but their interest, that inflames them; they kindle and begin a war, not because it is just, but because it is war.
eu
Deusek ez du oztopatzen elkarri etsaiak zaizkien gizonen artean errazki eta leialki ibili ahal izatea;
es
Nada se opone a que puedan sostenerse relaciones armónicas y leales entre dos hombres enemigos el uno del otro;
fr
Rien n'empesche qu'on ne se puisse comporter commodément entre des hommes qui se sont ennemis, et loyalement :
en
A man may very well behave himself commodiously and loyally too amongst those of the adverse party;
eu
joka zaitez hor gutienez neurtua den onespen batez, orotarik berdina ez bada ere (zeren neurri ezberdinak jasan baititzake), eta ez zaitzan hainbateraino baten aldera eraman non honek zugandik dena eskatzen ahal duen;
es
conducíos con una afección, si no igual en todo (pues ésta puede soportar medidas diferentes), al menos templada, y que no os comprometa tanto a uno que todo lo pueda exigir de vosotros;
fr
conduisez vous y d'une, sinon par tout esgale affection (car elle peut souffrir differentes mesures) au moins temperee, et qui ne vous engage tant à l'un, qu'il puisse tout requerir de vous : Et vous contentez aussi d'une moienne mesure de leur grace :
en
carry yourself, if not with the same equal affection (for that is capable of different measure), at least with an affection moderate, well tempered, and such as shall not so engage you to one party, that it may demand all you are able to do for that side, content yourself with a moderate proportion of their, favour and goodwill;
eu
eta askiets ezazu haien graziaren neurri erdi batekin eta ur uherretan ibiltzearekin arrantzan ari izan gabe.
es
contentaos igualmente con media medida de su gracia y con agitaros en el agua turbia sin echar la caña.
fr
et de couler en eau trouble, sans y vouloir pescher.
en
and to swim in troubled waters without fishing in them.
eu
Beste moduak, indar osoz nork bere buruaren eskaintzea hauei eta haiei, oraino kontzientzia baino zuhurtzia gutiago du.
es
La otra manera, o sea el brindarse con todas sus fuerzas a los unos y a los otros, depende todavía menos de la prudencia que de la conciencia.
fr
L'autre maniere de s'offrir de toute sa force aux uns et aux autres, a encore moins de prudence que de conscience.
en
The other way, of offering a man's self and the utmost service he is able to do, both to one party and the other, has still less of prudence in it than conscience.
eu
Berdin ongi hartzen zaituen bat gaizki saltzen duzunean beste norbaitentzat, eta honek ez ote daki beste hainbeste egiten duzula bere bizkar?
es
Aquel a quien servís de instrumento para traicionar a una persona y de quien sois igualmente bien conocido ¿no sabe de sobra que con él haréis lo propio cuando le llegue el turno?
fr
Celuy envers qui vous en trahissez un, duquel vous estes pareillement bien venu : sçait-il pas, que de soy vous en faites autant à son tour ?
en
Does not he to whom you betray another, to whom you were as welcome as to himself, know that you will at another time do as much for him? He holds you for a villain;
eu
Gizon gaiztotzat hartzen zaitu;
es
Reconoceos como hombre perverso, y sin embargo os oye, obtiene y alcanza de vosotros el provecho merced a vuestra deslealtad;
fr
Il vous tient pour un meschant homme : ce pendant il vous oit, et tire de vous, et fait ses affaires de vostre desloyauté :
en
and in the meantime hears what you will say, gathers intelligence from you, and works his own ends out of your disloyalty;
eu
hala ere, entzuten zaitu, eta zuregandik ateratzen du, eta bere eginkizunak gauzatzen ditu zure saldukeriatik.
es
los hombres dobles son inútiles en lo que procuran, pero es preciso guardarse de que, sólo arranquen lo menos posible.
fr
Car les hommes doubles sont utiles, en ce qu'ils apportent : mais il se faut garder, qu'ils n'emportent que le moins qu'on peut.
en
double-dealing men are useful for bringing in, but we must have a care they carry out as little as is possible.
eu
Zeren gizon dobleak erabilgarriak baitira ekartzen duten horretan; Ez diot bati esan besteari, bere orduan, esan ez diezaiokedan ezer, azentua bakarrik pita bat mudatua;
es
Nada digo yo a uno que a otro confesar no pueda, la ocasión llegada; el acento exclusivamente cambiará un poco;
fr
Je ne dis rien à l'un, que je ne puisse dire à l'autre, à son heure, l'accent seulement un peu changé :
en
I say nothing to one party that I may not, upon occasion, say to the other, with a little alteration of accent;
eu
eta ez dut aipatzen gauza berdin edo ezagunik besterik, edo denentzat balio dutenak.
es
yo no comunico de las cosas sino las que son indiferentes o conocidas, o las que delante de todos pueden formularse;
fr
et ne rapporte que les choses ou indifferentes, ou cogneuës, ou qui servent en commun.
en
and report nothing but things either indifferent or known, or what is of common consequence.
eu
Ez da erabilpenik zeinen alde gezurraren esatea neure buruari baimentzen diodanik.
es
ni hay utilidad humana que a mentirlas pueda empujarme.
fr
Il n'y a point d'utilité, pour laquelle je me permette de leur mentir.
en
I cannot permit myself, for any consideration, to tell them a lie.
eu
Neure isiltasunari eman zaiona erlijioski zaintzen dut, baina gordetzeko ahal bezain guti hartzen dut; printzeen sekretua zama nardagarria da hartaz eginkizunik ez duenarentzat.
es
Lo que a mi silencio se confiara guárdolo religiosamente, pero me encargo de custodiar lo menos posible por ser de un reservar importuno los secretos de los príncipes a quien de ellos nada tiene que hacer.
fr
Ce qui a esté fié à mon silence, je le cele religieusement : mais je prens à celer le moins que je puis :
en
What is intrusted to my secrecy, I religiously conceal; but I take as few trusts of that nature upon me as I can.
eu
Gogotik agertarazten dut antolatze hau:
es
Yo me atendría de buen grado a esta condición:
fr
C'est une importune garde, du secret des Princes, à qui n'en a que faire.
en
The secrets of princes are a troublesome burthen to such as are not interested in them.
eu
guti fida diezadaten, baina fida daitezen ausarki nik aipatzen diedanaz.
es
que me encomienden poco, pero que confíen resueltamente en lo que les muestro.
fr
Je presente volontiers ce marché, qu'ils me fient peu : mais qu'ils se fient hardiment, de ce que je leur apporte :
en
I very willingly bargain that they trust me with little, but confidently rely upon what I tell them.
eu
Beti jakin izan dut nahi izan dudana baino gehiago.
es
Siempre he sabido más de lo que he querido.
fr
J'en ay tousjours plus sceu que je n'ay voulu.
en
I have ever known more than I desired.
eu
Mintzo ireki batek beste mintzo bat irekitzen du eta kanporatzen, ardoak eta amodioak egin bezala.
es
Un hablar abierto y franco descubre otro hablar y lo saca afuera, como hacen el vino y el amor.
fr
Un parler ouvert, ouvre un autre parler, et le tire hors, comme fait le vin et l'amour.
en
One open way of speaking introduces another open way of speaking, and draws out discoveries, like wine and love.
eu
Filipidesek zuhurki erantzun zion Lisimako erregeri, honek esaten baitzion:
es
Filipides, a mi ver, contestó prudentemente al rey Lisímaco, que le decía:
fr
Philippides respondit sagement à mon gré, au Roy Lysimachus, qui luy disoit, Que veux-tu que je te communique de mes biens ?
en
Philippides, in my opinion, answered King Lysimachus very discreetly, who, asking him what of his estate he should bestow upon him?
eu
"Zer nahi duk nik partzuergoan eman diezaadan nuere ontasunetik? -Hik nahi duana, hire sekretuetarik ez den ber."
es
"¿Qué quieres que de mis bienes te comunique?" "Lo que te parezca, con tal de que no me encomiendes ningún secreto."
fr
Ce que tu voudras, pourveu que ce ne soit de tes secrets.
en
"What you will," said he, "provided it be none of your secrets."
eu
Badakusat bakoitza asaldatzen dela erabiltzen zaion eginkizunen funtsa estaltzen bazaio eta mozorrotzen bazaio azpizentzuren bat.
es
Yo veo que todos se sublevan cuando se les oculta el fondo de los negocios en que se les emplea, y cuando se aparta de sus miradas el sentido más remoto.
fr
Je voy que chacun se mutine, si on luy cache le fonds des affaires ausquels on l'employe, et si on luy en a desrobé quelque arriere-sens :
en
I see every one is displeased if the bottom of the affair be concealed from him wherein he is employed, or that there be any reservation in the thing;