Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Zoriak zuzenki ordaintzen nau. Aholkurik hartzen ez badut, oraino gutiago ematen dut.
es
Con ello el acaso me paga dignamente, pues si no recibo consejos, doy tan pocos como recibo.
fr
Si je ne reçoy pas de conseil, j'en donne aussi peu.
en
if I receive but little advice, I also give but little.
eu
Hagitz guti eskatua naiz;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina oraino gutiago sinetsia: eta ez dakit ezein eginkizun publikorik ez pribaturik nire aburuak zuzendu eta bideratu duenik.
es
Si bien soy muy poco requerido, todavía soy menos creído, y no tengo nuevas de ninguna empresa pública o privada que mi parecer haya dirigido y encaminado.
fr
J'en suis peu enquis, et encore moins creu : et ne sache nulle entreprinse publique ny privee, que mon advis aye redressee et ramenee.
en
I am seldom consulted, and still more seldom believed, and know no concern, either public or private, that has been mended or bettered by my advice.
eu
Zoriak berak inola ere nireari estekatu zituenek gogotikago utzi diote beren buruen zuzentzea beste edozein buruimuini.
es
Aun aquellos mismos a quienes la casualidad había a ello en algún modo dirigido, se dejaron con mejor gana gobernar por otro cerebro con preferencia al mío.
fr
Ceux mesmes que la fortune y avoit aucunement attachez, se sont laissez plus volontiers manier à toute autre cervelle qu'à la mienne.
en
Even they whom fortune had in some sort tied to my direction, have more willingly suffered themselves to be governed by any other counsels than mine.
eu
Neure manuaren zuzenbideen bezain zaindari sutsua neure atsedenaren zuzenbideena naizenez geroz, nahiago dut horrela;
es
Como quien es tan celoso de los derechos de su tranquilidad como de los de su autoridad, prefiérolo mejor así.
fr
Comme cil qui suis bien autant jaloux des droits de mon repos, que des droits de mon auctorité, je l'ayme mieux ainsi.
en
And as a man who am as jealous of my repose as of my authority, I am better pleased that it should be so;
eu
nire honetan utziz, egiten da nire xedearen arabera, nire baitan denaren ezartzea eta edukitzea baita.
es
Dejándome de tal suerte, se procede conforme a mi albedrío, que consiste en establecerme y contenerme dentro de mí mismo.
fr
Me laissant là, on fait selon ma profession, qui est, de m'establir et contenir tout en moy :
en
in leaving me there, they humour what I profess, which is to settle and wholly contain myself within myself.
eu
Atsegina zait besteren egitekoez axolagabe egotea eta beren zainketatik libre.
es
Me es agradable mantenerme desinteresado en los negocios ajenos y desligado de la salvaguardia de los mismos.
fr
Ce m'est plaisir, d'estre desinteressé des affaires d'autruy, et desgagé de leur gariement.
en
I take a pleasure in being uninterested in other men's affairs, and disengaged from being their warranty, and responsible for what they do.
eu
Egiteko guztietan, iraganak direnean, nolanahi ere den, damu guti dut. Zeren hala gertatu behar zutelako gogoramen honek nekez kanpo ezartzen bainau:
es
En toda suerte de negocios, cuando ya son pasados, de cualquier modo que hayan acontecido, tengo poco pesar, pues la consideración de que así debieron suceder aparta de mí el resentimiento.
fr
En tous affaires quand ils sont passés, comment que ce soit, j'y ay peu de regret :
en
In all affairs that are past, be it how it will, I have very little regret;
eu
hara unibertsoaren ibilbide handian eta kausa estoikoen kateamenduan direla;
es
Helos ya formando parte del torrente del universo, en el encadenamiento de las causas según las doctrinas estoicas;
fr
Car cette imagination me met hors de peine, qu'ils devoyent ainsi passer : les voyla dans le grand cours de l'univers, et dans l'encheineure des causes Stoïques.
en
for this imagination puts me out of my pain, that they were so to fall out they are in the great revolution of the world, and in the chain of stoical 'causes:
eu
zure amesteak ez du, nahiaz eta irudimenaz, gauzen antolabide osoak, eta iraganak, eta etorkizunak kordokatzen ez dituen ezer aldatzen ahal.
es
vuestra fantasía no puede por deseo e imaginación remover un punto sin que todo el orden de las cosas se derribe, así el pasado como el porvenir.
fr
Vostre fantasie n'en peut, par souhait et imagination, remuer un poinct, que tout l'ordre des choses ne renverse et le passé et l'advenir.
en
your fancy cannot, by wish and imagination, move one tittle, but that the great current of things will not reverse both the past and the future.
eu
Bestalde, hastiatzen dut adinak dakarren zorizko dolutze hori.
es
Detesto además el accidental arrepentimiento a que la edad nos encamina.
fr
Au demeurant, je hay cet accidental repentir que l'aage apporte.
en
As to the rest, I abominate that incidental repentance which old age brings along with it.
eu
Atseginaz gabetu ziotelako urteei eskerduna zitzaizkiola zahartzaroan zioenak bazuen nireaz beste den aburu bat.
es
Aquel que en lo antiguo decía estar obligado a los años porque le habían despojado de los placeres voluptuosos, profesaba opiniones diferentes a las mías.
fr
Celuy qui disoit anciennement, estre obligé aux annees, dequoy elles l'avoyent deffait de la volupté, avoit autre opinion que la mienne :
en
He, who said of old, that he was obliged to his age for having weaned him from pleasure, was of another opinion than I am;
eu
Ez natzaio sekula ezintasunari eskerdun izanen egiten didan onagatik.
es
Jamás estaré yo reconocido a la debilidad, por mucha calma que me procure:
fr
Je ne sçauray jamais bon gré à l'impuissance, de bien qu'elle me face.
en
I can never think myself beholden to impotency for any good it can do to me:
eu
Nec tam aversa unquam videbitur ab opere suo providentia, ut debilitas inter optima inventa sit.Gure nahikundeak bakanak dira zahartzaroan;
es
nec tam aversa unquam videbitur ab opere suo Providentia ut debilitas inter optima inventa sit.
fr
Nec tam aversa unquam videbitur ab opere suo providentia, ut debilitas inter optima inventa sit.
en
"Nec tam aversa unquam videbitur ab opere suo providentia, ut debilitas inter optima inventa sit."
eu
asetasun barren batek hartzen gaitu ondoren;
es
Los apetitos son raros en la vejez;
fr
Nos appetits sont rares en la vieillesse :
en
Our appetites are rare in old age;
eu
ez dut horretan kontzientziarik ikusten;
es
una saciedad intensa se apodera de nosotros cuando en ella ponemos nuestra planta, en la cual nada veo en que la conciencia tenga que ver:
fr
une profonde satieté nous saisit apres le coup : En cela je ne voy rien de conscience :
en
a profound satiety seizes us after the act; in this I see nothing of conscience;
eu
doluak eta ahuleziak inprimatzen digu bertute laxo eta hoztu bat.
es
el dolor moral y la debilidad física nos imprimen una virtud cobarde y catarral.
fr
Le chagrin, et la foiblesse nous impriment une vertu lasche, et caterreuse.
en
chagrin and weakness imprint in us a drowsy and rheumatic virtue.
eu
Ez dugu geure burua utzi behar aldatze naturaletara eramaten hain osorik non gure adimena nahasirik den.
es
No debemos tanto y tan por completo dejarnos llevar por las alteraciones naturales que abastardeemos nuestro juicio.
fr
Il ne nous faut pas laisser emporter si entiers, aux alterations naturelles, que d'en abastardir nostre jugement.
en
We must not suffer ourselves to be so wholly carried away by natural alterations as to suffer our judgments to be imposed upon by them.
eu
Gaztaroak eta atseginak ez didate behiala bizioaren aurpegia ezezagutarazi atseginean;
es
El placer y la juventud no hicieron antaño que yo desconociera el semblante del vicio en la voluptuosidad, ni en el momento actual el hastío con que los años me obsequiaron hace que desconozca el de la voluptuosidad en el vicio:
fr
La jeunesse et le plaisir n'ont pas faict autrefois que j'aye mescogneu le visage du vice en la volupté : ny ne fait à cette heure, le degoust que les ans m'apportent, que je mescognoisse celuy de la volupté au vice.
en
Youth and pleasure have not formerly so far prevailed with me, that I did not well enough discern the face of vice in pleasure; neither does the distaste that years have brought me, so far prevail with me now, that I cannot discern pleasure in vice.
eu
eta orain urteek ekartzen didaten atsekabeak ez dit ezezagutarazten atseginarena bizioan.
es
ahora que ya no estoy en mis verdes años, me es dable juzgar como si lo estuviera.
fr
Ores que je n'y suis plus, j'en juge comme si j'y estoy.
en
Now that I am no more in my flourishing age, I judge as well of these things as if I were.
eu
Orain gaurgero ez bainaiz, banintz bezala gogoetatzen dut.
es
Yo que la sacudo viva y atentamente encuentro que mi razón es la misma que gozaba en la edad más licenciosa de mi vida, si es que con la vejez no se ha debilitado y empeorado;
fr
Moy qui la secouë vivement et attentivement, trouve que ma raison est celle mesme que j'avoy en l'aage plus licencieux : sinon à l'avanture, d'autant qu'elle s'est affoiblie et empiree, en vieillissant.
en
I, who narrowly and strictly examine it, find my reason the very same it was in my most licentious age, except, perhaps, that 'tis weaker and more decayed by being grown older;
eu
Nik, biziki eta erneki inarrosten baitut, aurkitzen dut neure arrazoia adinik nabarmenenean neukana bera dela, non ez den, menturaz, zahartzean ahuldu eta gaizkiagotu baita, eta aurkitzen dut atsegin horretan nire gorputzaren osasunaren onerako ukatzen didanak ez lukeela lehen baino gehiago eginen izpirituaren osasunaren alde.
es
y reconozco que oponerse a internarme en ese placer por interés de mi salud corporal, no lo hará como antaño no lo hizo por el cuidado de la salud espiritual.
fr
Et trouve que ce qu'elle refuse de m'enfourner à ce plaisir, en consideration de l'interest de ma santé corporelle, elle ne le feroit non plus qu'autrefois, pour la santé spirituelle.
en
and I find that the pleasure it refuses me upon the account of my bodily health, it would no more refuse now, in consideration of the health of my soul, than at any time heretofore.
eu
Borrokaz kanpo ikusteagatik ez zait suhartsuagoa iruditzen.
es
Por verla fuera de combate no la juzgo más valerosa:
fr
Pour la voir hors de combat, je ne l'estime pas plus valeureuse.
en
I do not repute it the more valiant for not being able to combat;
eu
Nire tentazioneak hain hautsiak eta ilaunduak dira non ez baitute balio kontra ezar dadin.
es
mis tentaciones son tan derrengadas y mortecinas, que no vale la pena que la razón las combata;
fr
Mes tentations sont si cassees et mortifiees, qu'elles ne valent pas qu'elle s'y oppose :
en
my temptations are so broken and mortified, that they are not worth its opposition;
eu
Menperatzen ditut soilik eskuak aurrera hedatuz.
es
con extender las manos las conjuro.
fr
tendant seulement les mains au devant, je les conjure.
en
holding but out my hands, I repel them.
eu
Ezar bedi lehenagoko gutizia haren aitzinean, beldur naiz lehen zeukan baino jasateko indar gutiago edukiko duela.
es
Que se la coloque frente a la concupiscencia antigua y creo que tendrá menos fuerza que antaño para rechazarla de las que entonces desplegaba.
fr
Qu'on luy remette en presence, cette ancienne concupiscence, je crains qu'elle auroit moins de force à la soustenir, qu'elle n'avoit autrefois.
en
Should one present the old concupiscence before it, I fear it would have less power to resist it than heretofore;
eu
Ez dakusat haren baitan orduan aditzen ez zuen ezer ere aditzen duenik, ez argitasun berririk batere.
es
No veo que mi discernimiento juzgue de la voluptuosidad diferentemente de como antaño juzgaba;
fr
Je ne luy voy rien juger à part soy, que lors elle ne jugeast, ny aucune nouvelle clarté.
en
I do not discern that in itself it judges anything otherwise now than it formerly did, nor that it has acquired any new light:
eu
Horregatik, gaitzondoa bada, zorogaitzeko gaitzondo bat da.
es
tampoco encuentro en ella ninguna claridad nueva, por donde caigo en la cuenta de que si hay convalecencia, es una convalecencia maleada.
fr
Parquoy s'il y a convalescence, c'est une convalescence maleficiee.
en
wherefore, if there be convalescence, 'tis an enchanted one.
eu
Antolabide mota zitala, gaitzari osasunaren zor izatea!
es
¡Miserable suerte de remedio el de deber la salud a la enfermedad!
fr
Miserable sorte de remede, devoir à la maladie sa santé.
en
Miserable kind of remedy, to owe one's health to one's disease!
eu
Ez dagokio gure zorigaitzari ofizio horren egitea, gure adimenaren zorionari baizik.
es
No incumbe a nuestra desdicha cumplir este oficio sino a la bienandanza de nuestro juicio.
fr
Ce n'est pas à nostre malheur de faire cet office : c'est au bon heur de nostre jugement.
en
Tis not that our misfortune should perform this office, but the good fortune of our judgment.
eu
Ofentsa eta atsekabeen bidez ez zait deus ere eginarazten, beren madarikatzeaz baizik.
es
Nada se me obliga a hacer por las ofensas y las aflicciones si no es maldecirlas;
fr
On ne me fait rien faire par les offenses et afflictions, que les maudire.
en
I am not to be made to do anything by persecutions and afflictions, but to curse them:
eu
Hori soilik azote-ukaldika iratzartzen diren jendeei dagokie.
es
éstas sólo mueven a las gentes que no se despiertan sino a latigazos.
fr
C'est aux gents, qui ne s'esveillent qu'à coups de fouët.
en
that is, for people who cannot be roused but by a whip.
eu
Nire arrazoiak ibilbide garbiagoa du zorionean. Gaitzen bereganatzen sartuagoa eta lanpetuagoa da atseginekin baino.
es
Mi razón camina más libremente en la prosperidad, al par que está mucho más distraída y ocupada en digerir los males que los bienes:
fr
Ma raison a bien son cours plus delivre en la prosperité : elle est bien plus distraitte et occupee à digerer les maux, que les plaisirs.
en
My reason is much more free in prosperity, and much more distracted, and put to't to digest pains than pleasures:
eu
Argiago dakusat eguraldi garbian.
es
yo veo con claridad mayor en tiempo sereno;
fr
Je voy bien plus clair en temps serain.
en
I see best in a clear sky;
eu
Osasunak ohartarazten nau, alaikiago bezala, halaber gaitzak baino onuragarriago.
es
la salud me gobierna más alegre y útilmente que la enfermedad.
fr
La santé m'advertit, comme plus alaigrement, aussi plus utilement, que la maladie.
en
health admonishes me more cheerfully, and to better purpose, than sickness.
eu
Ahal bezainbat aitzindu naiz neure zuzentze eta arautzearen aldera gozatzeko aldia nuenean.
es
Avancé cuanto pude hacia mi reparación y reglamento cuando de ellos tenía que gozar:
fr
Je me suis avancé le plus que j'ay peu, vers ma reparation et reiglement, lors que javoy à en jouïr.
en
I did all that in me lay to reform and regulate myself from pleasures, at a time when I had health and vigour to enjoy them;
eu
Ahalke eta bekaitz nintzateke neure zaharreriaren eskasgoa eta zoritxarra nahiago izan behar balitz neure urte sendo, erne, azkarrak baino; eta apreziatzekoa banintz ez izan nintzenean, baina izatetik etena naizenean.
es
me avergonzaría el que la miseria e infortunio de mi vejez hubiera de ser preferida a mis buenos años, sanos, despiertos y vigorosos, y que hubiera de estimárseme no por lo que fui, sino por lo que dejó de ser.
fr
Je seroy honteux et envieux, que la misere et l'infortune de ma vieillesse eust à se preferer à mes bonnes annees, saines, esveillees, vigoureuses. Et qu'on eust à m'estimer, non par où j'ay esté, mais par où j'ay cessé d'estre.
en
I should be ashamed and envious that the misery and misfortune of my old age should have credit over my good healthful, sprightly, and vigorous years, and that men should estimate me, not by what I have been, but by what I have ceased to be.
eu
Nire ustez, zorionez bizitzea da, eta ez, Antistenesek zioen bezala, zorionez hiltzea, giza zoriona egiten duena.
es
A mi entender es el "vivir dichosamente", y no como Antístenes decía "el morir dichosamente", lo que constituye la humana felicidad.
fr
A mon advis, c'est le vivre heureusement, non, comme disoit Antisthenes, le mourir heureusement, qui fait l'humaine felicité.
en
In my opinion, 'tis the happy living, and not (as Antisthenes' said) the happy dying, in which human felicity consists.
eu
Ez naiz begira egon filosofo baten buztanaren mustroski lotzeari gizon galdu baten buruan eta gorputzean; ez amaitze eskas honek uka eta gezurta zezan neure bizitzaren zatirik eder, oso eta luzeena.
es
Yo no aguardé a sujetar monstruosamente la cola de un filósofo a la cabeza de un hombre ya perdido, ni quise tampoco que este raquítico fin hubiera de desaprobar y desmentir la más hermosa, cabal y dilatada parte de mi vida:
fr
Je ne me suis pas attendu d'attacher monstrueusement la queuë d'un philosophe à la teste et au corps d'un homme perdu : ny que ce chetif bout eust à desadvoüer et desmentir la plus belle, entiere et longue partie de ma vie.
en
I have not made it my business to make a monstrous addition of a philosopher's tail to the head and body of a libertine; nor would I have this wretched remainder give the lie to the pleasant, sound, and long part of my life:
eu
Agertu eta erakutsi nahi dut neure burua orotarik berdin.
es
quiero presentarme y dejarme ver en todo uniformemente.
fr
Je me veux presenter et faire veoir par tout uniformément.
en
I would present myself uniformly throughout.
eu
Berbizi beharko banu, bizi naizen bezala berbiziko nintzateke;
es
Si tuviera que recorrer lo andado, viviría como hasta ahora he vivido;
fr
Si j'avois à revivre, je revivrois comme j'ay vescu.
en
Were I to live my life over again, I should live it just as I have lived it;
eu
ez dut iraganaz negar egiten, ez etorkizunaz beldurtzen. Eta engainatzen ez banaiz, barrenean kanpoan bezala joan da.
es
ni lamento el pasado, ni temo lo venidero, y, si no me engaño, mi existir anduvo por dentro como por fuera.
fr
Ny je ne pleins le passé.
en
I neither complain of the past, nor do I fear the future; and if I am not much deceived, I am the same within that I am without.
eu
Zoriari zor diodan nagusienetakoa da neure gorputzaren egoeran gauza bakoitza bere sasoian zuzendurik izatea.
es
Uno de los primordiales beneficios que yo deba a mi buena estrella, consiste en que en el curso de mi estado corporal cada cosa haya acontecido en su tiempo:
fr
ny je ne crains l'advenir : et si je ne me deçoy, il est allé du dedans environ comme du dehors.
en
'Tis one main obligation I have to my fortune, that the succession of my bodily estate has been carried on according to the natural seasons;
eu
Hartan ikusi dizkiot belarra, eta loreak, eta fruitua;
es
vi las horas, las flores y el fruto, y ahora tengo la sequía delante de mis ojos, dichosamente, puesto que es natural que así suceda.
fr
C'est une des principales obligations, que j'aye à ma fortune, que le cours de mon estat corporel ayt esté conduit, chasque chose en sa saison, j'en ay veu l'herbe, et les fleurs, et le fruit : et en voy la secheresse.
en
I have seen the grass, the blossom, and the fruit, and now see the withering;
eu
eta ikusten dut haren idortasuna. Zorionez, naturalki baita. Eztikiago jasaten ditut ditudan gaitzak beren aroan baitira eta hobeki oroitarazten baitidate iragan bizitzaren zorion luzea.
es
Soporto los males con dulzura, porque en la época vivo de sufrirlos, y además porque traen halagüeñamente a mi memoria el recuerdo de mi larga y dichosa vida pasada.
fr
Heureusement, puisque c'est naturellement.
en
happily, however, because naturally.
eu
Halaber, nire zuhurtzia handitasun berekoa izan daiteke aro batez eta bestez; baina hats eta grazia hobekoa zen, gordin, alai, jatorragoa orain dena baino:
es
Análogamente, mi cordura puede muy bien haber sido de la misma índole en el tiempo pasado y en el presente, pero entonces era más fuerte, y mostraba un continente más gracioso, fresco, alegre e ingenuo;
fr
et qu'ils me font aussi plus favorablement souvenir de la longue felicité de ma vie passee. Pareillement, ma sagesse peut bien estre de mesme taille, en l'un et en l'autre temps :
en
I bear the infirmities I have the better, because they came not till I had reason to expect them, and because also they make me with greater pleasure remember that long felicity of my past life.
eu
makurra, mamurra, nekatua.
es
ahora la veo baldada, gruñona y trabajosa.
fr
mais elle estoit bien de plus d'exploit, et de meilleure grace, verte, gaye, naïve, qu'elle n'est à present, cassee, grondeuse, laborieuse.
en
My wisdom may have been just the same in both ages, but it was more active, and of better grace whilst young and sprightly, than now it is when broken, peevish, and uneasy.
eu
Gaitzesten ditut, beraz, aldatze zorizko eta mingarri hauek.
es
Renuncio, por consiguiente, a estas enmiendas casuales y dolorosas.
fr
Je renonce donc à ces reformations casuelles et douloureuses.
en
I repudiate, then, these casual and painful reformations.
eu
Jainkoak gure kuraia frogatu behar du.
es
Necesario es que Dios toque nuestro ánimo;
fr
Il faut que Dieu nous touche le courage :
en
God must touch our hearts;
eu
Gure kontzientziak zuzendu behar du bere burua gure arrazoiaren berrindartzeaz, ez gure nahikundeen ahuleziaz.
es
preciso es que nuestra conciencia se enmiende por sí misma, mediante, el refuerzo de nuestra razón y no con el ayuda de la debilidad de nuestros apetitos:
fr
il faut que nostre conscience s'amende d'elle mesme, par renforcement de nostre raison, non par l'affoiblissement de nos appetits.
en
our consciences must amend of themselves, by the aid of our reason, and not by the decay of our appetites;
aurrekoa | 137 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus