Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure aroan gertatu da halako batek, hiltzera deliberatua, eta bere lehen entseiuan aski aitzina ez emanez, haragiaren egosminak besoa gibelatuz, gero azkarki zauritu zuela berriz bere burua bizpahiru aldiz, baina ez zuen bere burua menperatzen ahal ukaldiaren sartzeko.
es
Acontece a veces que un hombre resuelve morir, y no logrando asestarse con la fuerza suficiente el primer golpe, como el dolor detiene su brazo, hiérese dos o tres veces de nuevo, pero jamás consigue darse el golpe definitivo.
fr
Il est advenu de nostre temps que tel resolu de mourir, et de son premier essay n'ayant donné assez avant, la demangéson de la chair luy repoussant le bras, se reblessa bien fort à deux ou trois fois apres, mais ne peut jamais gaigner sur luy d'enfoncer le coup.
en
It has happened in our time that a certain person, being resolved to die and not having gone deep enough at the first thrust, the sensibility of the flesh opposing his arm, gave himself two or three wounds more, but could never prevail upon himself to thrust home.
eu
Palutino Silvanori auzia egiten zitzaionean, bere amatxi Urgulianak aizto bat igorri zion, hartaz bere buruaren hiltzea ezin bururaturik, eginarazi zuen bere jendeek zainak ebaki ziezaizkioten.
es
Mientras se seguía el proceso de Plautio Silvano, Urgulania, su abuela, hizo llegar a sus manos un puñal, y no habiendo acertado con él a darse la muerte hízose cortar las venas por sus gentes.
fr
Pendant qu'on faisoit le procés à Plantius Sylvanus, Urgulania sa mere-grand luy envoya un poignard, duquel n'ayant peu venir à bout de se tuer, il se feit coupper les veines à ses gents.
en
Whilst Plautius Silvanus was upon his trial, Urgulania, his grandmother, sent him a poniard with which, not being able to kill himself, he made his servants cut his veins.
eu
Albuzilak, Tiberioren aroan, bere buruaren hiltzeko sobera bigunki jotzen, bere jarraitunei eman zien giltzapetzeko eta haien modura hiltzeko bidea.
es
Albucilla, en tiempo de Tiberio, al pretender darse muerte hiriose con demasiada blandura, lo cual procuró a sus enemigos ocasión para aprisionarla y matarla como pretendían.
fr
Albucilla du temps de Tibere, s'estant pour se tuer frappée trop mollement, donna encores à ses parties moyen de l'emprisonner et faire mourir à leur mode. Autant en fit le Capitaine Demosthenes apres sa route en la Sicile.
en
Albucilla in Tiberius time having, to kill himself, struck with too much tenderness, gave his adversaries opportunity to imprison and put him to death their own way.' And that great leader, Demosthenes, after his rout in Sicily, did the same;
eu
Beste hainbeste egin zuen Demostenes kapitainak Sizilian bere galeraren ondoren. Eta C. Finbriak, ahulkiegi jotzen, hiltzeko otoiztu zion bere morroiari.
es
Lo propio aconteció al capitán Demóstenes después de su derrota en Sicilia, y C. Fimbria, como se hiriera ineficazmente, rogó a su criado que acabara de rematarle.
fr
Et C. Fimbria s'estant frappé trop foiblement, impetra de son vallet de l'achever.
en
and C. Fimbria, having struck himself too weakly, entreated his servant to despatch him.
eu
Aitzitik, Ostoriok, bere besoaz ezin baliaturik baitzen, bere zerbitzariarenaz ez zuen baliatu nahi aiztoari zuzen eta berme atxikitzeko baizik, eta, abiada harturik, berak eraman zuen zintzurra haren kontra, eta aldez alde zulatu zuen.
es
Ostorio, por el contrario, no pudiendo servirse de su brazo, tampoco quiso emplear el de su criado para otra cosa sino para que le mantuviera derecho y firme, y tomando carrera puso su garganta en el acero, y se la atravesó.
fr
Au rebours, Ostorius, lequel pour ne se pouvoir servir de son bras, desdaigna d'employer celuy de son serviteur à autre chose qu'à tenir le poignard droit et ferme : et se donnant le branle, porta luy mesme sa gorge à l'encontre, et la transperça.
en
On the contrary, Ostorius, who could not make use of his own arm, disdained to employ that of his servant to any other use but only to hold the poniard straight and firm; and bringing his throat to it, thrust himself through.
eu
Zinez, zintzurra hormaz ferraturik ez duenak mastekatu gabe irentsi behar duen haragi bat da;
es
En verdad es esta carne que debe tragar sin mascar quien no tenga el paladar de consistencia férrea.
fr
C'est une viande à la verité qu'il faut engloutir sans marcher, qui n'a le gosier ferré à glace :
en
'Tis, in truth, a morsel that is to be swallowed without chewing, unless a man be thoroughly resolved;
eu
eta horregatik Adriano enperadoreak bere sendagileari zuzenki marka eta ingurarazi zion bere ditian hiltzeko kargua eman zionak xederatu behar zuen leku hilgarria.
es
Sin embargo, el emperador Adriano ordenó a su médico que le marcara en una tetilla el lugar preciso en que había de herirse para que la persona que le matara supiera dónde había de señalar.
fr
Et pourtant l'Empereur Adrianus feit que son medecin merquast et circonscrivist en son tetin justement l'endroit mortel, où celuy eust à viser, à qui il donna la charge de le tuer.
en
and yet Adrian the emperor made his physician mark and encircle on his pap the mortal place wherein he was to stab to whom he had given orders to kill him.
eu
Horra zergatik Zesarrek, galdegiten zitzaionean zein heriotza aurkitzen zuen desiragarriena:
es
Por eso cuando se preguntaba a César qué género de muerte prefería, contestaba que la menos premeditada y la más corta.
fr
Voyla pourquoy Cæsar, quand on luy demandoit quelle mort il trouvoit la plus souhaitable, La moins premeditée, respondit-il, et la plus courte.
en
For this reason it was that Caesar, being asked what death he thought to be the most desired, made answer, "The least premeditated and the shortest."
eu
Zesar esatera ausartu bada, ez zait laxakeria haren sinestea.
es
Y si tal decía César no es cobardía el que yo lo crea.
fr
Si Cæsar l'a osé dire, ce ne m'est plus lascheté de le croire.
en
-If Caesar dared to say it, it is no cowardice in me to believe it."
eu
Heriotza motz bat, dio Pliniok, giza biziaren zorionik gorena da.
es
"Una muerte corta, decía Plinio, es el soberano bien de la vida humana."
fr
Une mort courte, dit Pline, est le souverain heur de la vie humaine.
en
A short death," says Pliny, "is the sovereign good hap of human life.
eu
Hastiatzen dute honen ezagutzea.
es
No pueden reconocerla todos con vista serena.
fr
Il leur fasche de la recognoistre.
en
"People do not much care to recognise it.
eu
Heriotzarekin harremanen beldur den eta begiak zabalik jasan ez dezakeen inor ez da horretarako deliberatua izendatzen ahal.
es
Tampoco puede considerarse con la resolución necesaria para sufrirla quien tiene miedo de hacerla frente y de mirarla con los ojos bien abiertos.
fr
Nul ne se peut dire estre resolu à la mort, qui craint à la marchander, qui ne peut la soustenir les yeux ouverts.
en
No one can say that he is resolute for death who fears to deal with it and cannot undergo it with his eyes open:
eu
Oinazeetan beren azkentzera lasterkatzen eta hiltzearen arintzen eta lehiatzen ikusten direnek ez dute erabakiz egiten:
es
Los que en los suplicios vemos correr a su fin y apresurar y empujar su ejecución, no lo hacen por valentía, sino porque quieren quitarse de encima la idea de su fin cercano.
fr
Ceux qu'on voit aux supplices courir à leur fin, et haster l'execution, et la presser, ils ne le font pas de resolution, ils se veulent oster le temps de la considerer :
en
they whom we see in criminal punishments run to their death and hasten and press their execution, do it not out of resolution, but because they will not give them selves leisure to consider it;
eu
beren buruari kendu nahi diote gogoetatzeko astia. Hilik izateak ez ditu hastiatzen, baina bai hiltzeak,
es
Lo que les atormenta no es la muerte; es el morir.
fr
l'estre morts ne les fasche pas, mais ouy bien le mourir.
en
it does not trouble them to be dead, but to die:
eu
Emori nolo, sed me esse mortuum nihili æstimo.
es
Emori nolo, sed me esse mortuum nihili aestimo.
fr
Emori nolo, sed me esse mortuum, nihili æstimo.
en
"Emodi nolo, sed me esse mortem nihil astigmia:"
eu
Frogatu dut hel naitekeen bermetasun-maila dela, itsaso bezalako arriskuetan begi-hertsirik beren burua egozten duten bezala.
es
Grado de firmeza es éste que por experiencia sé que podrá alcanzar, como aquellos que se lanzan en los peligros, cual en el océano, con los ojos cerrados.
fr
C'est un degré de fermeté, auquel j'ay experimenté que je pourrois arriver, comme ceux qui se jettent dans les dangers, ainsi que dans la mer, à yeux clos.
en
'tis a degree of constancy to which I have experimented, that I can arrive, like those who plunge into dangers, as into the sea, with their eyes shut.
eu
Deus ez da, ene arabera, Sokratesen bizian argitsuagorik bere heriotzaren manu-idazkiaren ausnartzeko hogei eta hamar egun osoren edukitzea baino; denbora horretan orotan hori egosi izana itxaropen txit egiazko batez, hunkitzerik, erauzpenik gabe, eta halako gogoetaren pisuagatik ekintza eta hitz-molde apal eta ezaxolatiago batez tinko eta goratua baino.
es
En la vida de Sócrates nada hay a mi ver más relevante ni preclaro que los treinta días enteros durante los cuales rumió la sentencia de su muerte, y el haberla digerido por espacio de tanto tiempo, estando seguro de su fin, sin conmoverse ni alterarse, realizando todas sus acciones y profiriendo todas sus palabras con tono de negligencia, más bien que con rigidez, por el peso que pudiera ocasionarle una meditación para todos cruel y aterradora.
fr
Il n'y a rien, selon moy, plus illustre en la vie de Socrates, que d'avoir eu trente jours entiers à ruminer le decret de sa mort : de l'avoir digerée tout ce temps là, d'une tres-certaine esperance, sans esmoy, sans alteration : et d'un train d'actions et de parolles, ravallé plustost et anonchally, que tendu et relevé par le poids d'une telle cogitation.
en
There is nothing, in my opinion, more illustrious in the life of Socrates, than that he had thirty whole days wherein to ruminate upon the sentence of his death, to have digested it all that time with a most assured hope, without care, and without alteration, and with a series of words and actions rather careless and indifferent than any way stirred or discomposed by the weight of such a thought.
eu
Zizeronek idazten dion Ponponio Atiko hark, eria izanez, bere suhi Agripa deiarazi zuen, eta bere adiskideetarik bizpahiru, eta esan zien behin frogatuz geroz ez zuela ezer irabazten sendatu nahiarekin, eta bere biziaren luzatzeko egiten zuen orok mina ere luzatzen eta berretzen ziola, bata eta besteari mugaren ezartzeko deliberatua zela, eskatzen zielarik bere erabakia ontzat har zezaten eta, makurrenera, ez zezaten beren nekea gal desbideratzeko xedetan.
es
Pomponio Ático, tan conocido por su correspondencia con Cicerón, hallándose enfermo, hizo llamar a Agripa, su yerno, y a dos o tres amigos más, y les dijo que como estuviera convencido de que nada ganaba queriendo curarse, y que cuanto hacía para prolongar su vida prolongaba también y aumentaba su dolor, había resuelto poner fin al uno y a la otra, rogándoles que aprobaran su deliberación, o cuando menos que no perdieran el tiempo oponiéndose a ella.
fr
Ce Pomponius Atticus, à qui Cicero escrit, estant malade, fit appeller Agrippa son gendre, et deux ou trois autres de ses amys ; et leur dit, qu'ayant essayé qu'il ne gaignoit rien à se vouloir guerir, et que tout ce qu'il faisoit pour allonger sa vie, allongeoit aussi et augmentoit sa douleur ; il estoit deliberé de mettre fin à l'un et à l'autre, les priant de trouver bonne sa deliberation, et au pis aller, de ne perdre point leur peine à l'en destourner.
en
That Pomponius Atticus, to whom Cicero writes so often, being sick, caused Agrippa, his son-in-law, and two or three more of his friends, to be called to him, and told them, that having found all means practised upon him for his recovery to be in vain, and that all he did to prolong his life also prolonged and augmented his pain, he was resolved to put an end both to the one and the other, desiring them to approve of his determination, or at least not to lose their labour in endeavouring to dissuade him.
eu
Bada, barautzeaz hiltzea hautetsirik, horra haren eritasuna menturaz sendaturik:
es
Pero como determinara acabar dejándose morir de hambre, en vez de perecer, sanó súbita y casualmente:
fr
Or ayant choisi de se tuer par abstinence, voyla sa maladie guerie par accident :
en
Now, having chosen to destroy himself by abstinence, his disease was thereby cured:
eu
hiltzeko hartu zuen bideak berriz sendo ezartzen du.
es
el remedio de que echara mano para destruirse procurole la salud.
fr
ce remede qu'il avoit employé pour se deffaire, le remet en santé.
en
the remedy that he had made use of to kill himself restored him to health.
eu
Sendagileak eta adiskideak, hain zorioneko gertakariaz besta egiten eta harekin ospatzen, osoki engainaturik aurkitu ziren;
es
Felicitáronse por tan fausto desenlace los médicos y sus amigos, y festejaron acontecimiento tan dichoso, mas se engañaron de verdad, porque no les fue posible hacerle cambiar de decisión.
fr
Les medecins et ses amis faisans feste d'un si heureux evenement, et s'en resjouyssans avec luy, se trouverent bien trompez : car il ne leur fut possible pour cela de luy faire changer d'opinion, disant qu'ainsi comme ainsi luy falloit il un jour franchir ce pas, et qu'en estant si avant, il se vouloit oster la peine de recommencer un'autre fois.
en
His physicians and friends, rejoicing at so happy an event, and coming to congratulate him, found themselves very much deceived, it being impossible for them to make him alter his purpose, he telling them, that as he must one day die, and was now so far on his way, he would save himself the labour of beginning another time.
eu
zeren ezin baitziezaioketen horregatik ustea aldaraz, esanez nola egun batez ateka hori iragan behar baitzuen, eta hain aitzindurik baitzen, berriz hasteko nekea kendu nahi zuela.
es
Para mantenerse firme en ella alegaba Pomponio que un día u otro había de dar el mismo paso, y que puesto que ya estaba empezado quería evitarse el trabajo de comenzar nuevamente en otra ocasión.
fr
Cestuy-cy ayant recognu la mort tout à loisir, non seulement ne se descourage pas au joindre, mais il s'y acharne :
en
This man, having surveyed death at leisure, was not only not discouraged at its approach, but eagerly sought it;
eu
Honek, heriotza ezaguturik asti osoz, ez du elkartzean bihotza galtzen, baina are sutzen da;
es
Este personaje vio de cerca la muerte, y no sólo no temió lanzarse en sus brazos, sino que se encarnizó por ganar su compañía.
fr
car estant satis-faict en ce pourquoy il estoit entré en combat, il se picque par braverie d'en voir la fin.
en
for being content that he had engaged in the combat, he made it a point of bravery to see the end;
eu
zeren, guduan sartu zeneko kausan aserik izanez, bukaeraren ikusteko ausartziaz sumintzen da. Dastatu eta gozatu nahi izatea, heriotzaren beldur ez izatea baino anitzez harago da.
es
Como le placiera la causa que le movió a entrar en la liza, la bravura le impulsó a experimentar el fin lejos de tener miedo al morir, quiso tocarlo y saborearlo.
fr
C'est bien loing au delà de ne craindre point la mort, que de la vouloir taster et savourer.
en
'tis far beyond not fearing death to taste and relish it.
eu
Kleantes filosofoaren historia oso antzekoa da.
es
El ejemplo del filósofo Cleantes es muy parecido al de Pomponio.
fr
L'histoire du philosophe Cleanthes est fort pareille.
en
The story of the philosopher Cleanthes is very like this:
eu
Hagin-hobiak hanpatu eta usteldu zitzaizkion; sendagileek aholkatu zioten baraualdi handi batez baliatzea.
es
Sus encías se habían inflamado y podrido, y los médicos le aconsejaron una abstinencia completa.
fr
Les gengives luy estoyent enflées et pourries : les medecins luy conseillerent d'user d'une grande abstinence.
en
he had his gums swollen and rotten; his physicians advised him to great abstinence:
eu
Bi egunez barauturik, hain ongi hobekitu zen non sendakuntza aldarrikatzen baitute eta baimentzen bere ohizko bizimodura itzultzea.
es
Dos días de ayuno le produjeron tan buen efecto que aquéllos dieron su curación por terminada, consintiéndole volver a su régimen ordinario.
fr
Ayant jeuné deux jours, il est si bien amendé, qu'ils luy declarent sa guarison, et permettent de retourner à son train de vivre accoustumé.
en
having fasted two days, he was so much better that they pronounced him cured, and permitted him to return to his ordinary course of diet;
eu
Hark, aitzitik, eztitasun zerbait dastaturik ahultze hartan, erabakitzen du gehiagorik ez gibelatzea eta iragaiten du hainbestez aitzindu zuen urratsa.
es
Cleantes se hizo el sordo, y como hubiera comenzado a gustar la dulzura del desfallecimiento en que yacía, no quiso retroceder, trasponiendo el camino a que tan adentro había llegado.
fr
Luy au rebours, goustant desja quelque douceur en ceste defaillance, entreprend de ne se retirer plus arriere, et franchir le pas, qu'il avoit fort avancé.
en
he, on the contrary, already tasting some sweetness in this faintness of his, would not be persuaded to go back, but resolved to proceed, and to finish what he had so far advanced.
eu
Tulio Martzelino erromatar gazteak, bere halabeharreran ordua aitzindu nahian, jasan zezakeen baino gehiago oinazetzen zuen eritasun batetik libratzeko, sendagileek sendakuntza segurua agintzen bazioten ere, adiskideak deitu zituen erabakitzeko.
es
El joven romano Tulio Marcelino, queriendo anticipar la hora de su fin para libertarse de una enfermedad que le ocasionaba mayores sufrimientos de los que quería soportar, llamó a sus amigos con objeto de deliberar sobre su muerte, aun cuando los médicos le habían prometido un seguro restablecimiento, si bien no inmediato.
fr
Tullius Marcellinus jeune homme Romain, voulant anticiper l'heure de sa destinée, pour se deffaire d'une maladie, qui le gourmandoit, plus qu'il ne vouloit souffrir : quoy que les medecins luy en promissent guerison certaine, sinon si soudaine, appella ses amis pour en deliberer :
en
Tullius Marcellinus, a young man of Rome, having a mind to anticipate the hour of his destiny, to be rid of a disease that was more trouble to him than he was willing to endure, though his physicians assured him of a certain, though not sudden, cure, called a council of his friends to deliberate about it;
eu
Batzuek, dio Senekak, ematen zioten beraiek bihotz-gabekeriaz hartuko zuketen aholkua; besteek, lausengukeriaz, atseginagoa izan behar zitzaiona uste zutena.
es
Unos, dice Séneca, le daban el consejo que por flaqueza hubieran para sí practicado, y otros por servilismo, el que suponían que debía serle más grato.
fr
les uns, dit Seneca, luy donnoyent le conseil que par lascheté ils eussent prins pour eux mesmes, les autres par flaterie, celuy qu'ils pensoyent luy devoir estre plus aggreable :
en
of whom some, says Seneca, gave him the counsel that out of unmanliness they would have taken themselves; others, out of flattery, such as they thought he would best like;
eu
Baina estoiko batek honela zioen:
es
Pero tropezó con un estoico que le habló así:
fr
mais un Stoïcien luy dit ainsi :
en
but a Stoic said this to him:
eu
"Ez habil gehiago neketan, Martzelino, axolako gauza erabaki bahu bezala:
es
"No te inquietes, Marcelino, cual si de un asunto importante deliberaras;
fr
Ne te travaille pas Marcellinus, comme si tu deliberois de chose d'importance :
en
"Do not concern thyself, Marcellinus, as if thou didst deliberate of a thing of importance;
eu
ez duk gauza handirik bizitzea;
es
vivir no es cosa que valga la pena;
fr
ce n'est pas grand' chose que vivre, tes valets et les bestes vivent :
en
'tis no great matter to live;
eu
hire zerbitzariak eta ihiziak bizi dituk;
es
viven tus criados, y los animales viven también;
fr
mais c'est grand' chose de mourir honestement, sagement, et constamment :
en
thy servants and beasts live;
eu
baina zintzoki, zuhurki eta bermeki hiltzea gauza handia duk.
es
lo importante es permanecer en el mundo con dignidad, constancia y prudencia.
fr
Songe combien il y a que tu fais mesme chose, manger, boire, dormir :
en
but it is a great thing to die handsomely, wisely, and firmly.
eu
Emak gogoan zenbat duen gauza bera egiten duala:
es
Considera el tiempo que hace que vives haciendo lo mismo:
fr
 
en
 
eu
jan, edan, lo egin; edan, lo egin, jan.
es
comer, beber, dormir; beber, dormir y comer:
fr
boire, dormir, et manger.
en
Do but think how long thou hast done the same things, eat, drink, and sleep, drink, sleep, and eat:
eu
Etangabe biribilkatzen gaituk uztaidura horretan;
es
ni un instante dejamos de rodar alrededor de este círculo.
fr
Nous roüons sans cesse en ce cercle :
en
we incessantly wheel in the same circle.
eu
ez bakarrik gorabehera gaiztoek eta jasanezinek, baina bizitzeko aseak berak heriotzaren gogoa ematen dik."
es
No sólo las desgracias y los males insoportables nos hacen desear la muerte, sino también la saciedad misma de vivir."
fr
Non seulement les mauvais accidens et insupportables, mais la satieté mesme de vivre donne envie de la mort.
en
Not only ill and insupportable accidents, but even the satiety of living, inclines a man to desire to die."
eu
Martzelinok ez zuen aholka zezan gizonaren beharra, baina lagun zezan gizonarena.
es
Marcelino no había menester de consejero.
fr
Marcellinus n'avoit besoing d'homme qui le conseillast, mais d'homme qui le secourust :
en
Marcellinus did not stand in need of a man to advise, but of a man to assist him;
eu
Zerbitzariak nahasteko beldur ziren, baina filosofo hark adierazi zien sehiak gogoan behargarriak direla bakarrik nagusiaren heriotza nahietsia izan deneko zalantzarik baldin bada; bestalde, hiltzea bezain eredu txarra litzatekeela eragoztea, zeren
es
Necesitaba sólo quien le ayudara a realizar su propósito, y como sus criados temieran prestarle auxilio, el filósofo les dijo que los servidores son sospechosos solamente cuando hay duda de que la muerte del amo no fue voluntaria, y que no ayudarle sería lo mismo que matarle, porque, como dice Horacio,
fr
mais ce philosophe leur fit entendre que les domestiques sont soupçonnez, lors seulement qu'il est en doubte, si la mort du maistre a esté volontaire : autrement qu'il seroit d'aussi mauvais exemple de l'empescher, que de le tuer, d'autant que
en
his servants were afraid to meddle in the business, but this philosopher gave them to under stand that domestics are suspected even when it is in doubt whether the death of the master were voluntary or no; otherwise, that it would be of as ill example to hinder him as to kill him, forasmuch as:
eu
Invitum qui servat idem facit occidenti.
es
Invitum qui servat, idem facit occidenti.
fr
Invitum qui servat, idem facit occidenti.
en
"Invitum qui servat, idem facit occidenti."
eu
Gero gaztigatu zion Martzelinori ez litzatekeela gaizki, bazkaltiarrei bazkalazkena ematen ohi zaien bezala, gure bazkariak eginik, bizia amaiturik ere, laguntzaile izan direnei zerbaiten ematea.
es
Luego el estoico advirtió a Marcelino cuán procedente sería que, así como en las comidas se sirve el postre a los asistentes al final, así su vida acabada, debía distribuir alguna cosa entre los que le habían rodeado.
fr
Apres il advertit Marcellinus, qu'il ne seroit pas messeant, comme le dessert des tables se donne aux assistans, nos repas faicts, aussi la vie finie, de distribuer quelque chose à ceux qui en ont esté les ministres.
en
He then told Marcellinus that it would not be unbecoming, as what is left on the tables when we have eaten is given to the attendants, so, life being ended, to distribute something to those who have been our servants.
eu
Bada, Martzelino izaera eskuzabal eta nasaikoa zen: banarazi zien diru zerbait bere zerbitzariei, eta bihotza arindu zien.
es
Como Marcelino era hombre animoso y liberal, mandó repartir algunas cantidades entre sus servidores, y los consoló al mismo tiempo.
fr
Or estoit Marcellinus de courage franc et liberal : il fit departir quelque somme à ses serviteurs, et les consola.
en
Now Marcellinus was of a free and liberal spirit; he, therefore, divided a certain sum of money amongst his servants, and consoled them.
eu
Bestalde, ez zuen burdin ez odolaren beharrik;
es
Por lo demás no hubo necesidad de acero ni tampoco de derramar sangre;
fr
Au reste, il n'y eut besoing de fer, ny de sang :
en
As to the rest, he had no need of steel nor of blood:
eu
deliberatu zen bizi honetarik joatera, ez ihes egitera;
es
quiso salir de la vida, no huirla.
fr
il entreprit de s'en aller de ceste vie, non de s'en fuyr :
en
he resolved to go out of this life and not to run out of it;
eu
ez herioari itzurtzera, baina entseiatzera.
es
No escapar a la muerte, sino experimentarla, y con el fin de procurarse medio de examinarla bien de cerca, permaneció tres días sin comer ni beber, y el cuarto ordenó que le dieran un baño de agua tibia.
fr
non d'eschapper à la mort, mais de l'essayer.
en
not to escape from death, but to essay it.
eu
Eta harremanetan ihardukitzeko astiaren emateko, janari oro kendurik, hirugarren egunean, ur epelez bustiarazirik, apurka hil zen, eta ez atsegin zerbait gabe, zioenaren arabera.
es
Luego fue poco a poco desfalleciendo, no sin sentir algún placer voluptuoso, según declaró.
fr
Et pour se donner loisir de la marchander, ayant quitté toute nourriture, le troisiesme jour suyvant, apres s'estre faict arroser d'eau tiede, il defaillit peu à peu, et non sans quelque volupté, à ce qu'il disoit.
en
And to give himself leisure to deal with it, having forsaken all manner of nourishment, the third day following, after having caused himself to be sprinkled with warm water, he fainted by degrees, and not without some kind of pleasure, as he himself declared.
eu
Egiazki, ahuleziaz hartzen ohi diren alditxartze horiek eduki dutenek badiote batere minik ez sentitzea, eta gehiago atsegin zerbait, lo eta atsedenerako iragaite batetik bezala.
es
Y en efecto, los que sufrieron esos desfallecimientos físicos que de la debilidad provienen, dicen que ningún dolor les ocasionan, sino más bien un placer, cual si se encaminaran al sueño y al reposo.
fr
De vray, ceux qui ont eu ces deffaillances de coeur, qui prennent par foiblesse, disent n'y sentir aucune douleur, ains plustost quelque plaisir comme d'un passage au sommeil et au repos.
en
In fact, such as have been acquainted with these faintings, proceeding from weakness, say that they are therein sensible of no manner of pain, but rather feel a kind of delight, as in the passage to sleep and best.
eu
Horra heriotza ikertu eta ausnarturik.
es
Muertes son éstas estudiadas y digeridas.
fr
Voyla des morts estudiées et digerées.
en
These are studied and digested deaths.
aurrekoa | 157 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus