Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Horra heriotza ikertu eta ausnarturik.
es
Muertes son éstas estudiadas y digeridas.
fr
Voyla des morts estudiées et digerées.
en
These are studied and digested deaths.
eu
Baina, bertute eredu orori Katon bakarrik balia dakion, badirudi bere zorionak gaitz edukiarazi ziola bere buruari ukaldi eman zion eskuan, heriotzaren oldartzeko eta atzemateko astirik eduki zezan, arriskuan kuraia indartuz, biguntzeko ordez. Eta neri balitzait haren jarlekurik gorenean itxuratzea, haren erraiak urratzen osoki odoletan izan zatekeen, ezpata eskuan baino gehiago, haren aroko itxura-egileek egin zuten bezala.
es
Cual si sólo a Catón fuera dado mostrar en todo ejemplos de fortaleza quiso su bien que tuviera mala la mano con que se asestó la herida. Así pudo tener lugar para afrontar la muerte y atraparla por el pescuezo, reforzando su vigor ante el peligro en vez de debilitarlo.
fr
Mais à fin que le seul Caton peust fournir à tout exemple de vertu, il semble que son bon destin luy fit avoir mal en la main, dequoy il se donna le coup : à ce qu'il eust loisir d'affronter la mort et de la colleter, renforceant le courage au danger, au lieu de l'amollir.
en
But to the end that Cato only may furnish out the whole example of virtue, it seems as if his good with which the leisure to confront and struggle with death, reinforcing his destiny had put his ill one into the hand he gave himself the blow, seeing he had courage in the danger, instead of letting it go less.
eu
Zeren bigarren heriotza-molde hau lehena baino askoz bortizagoa baitzen.
es
Si hubiera tenido yo que representarle en su actitud más soberbia, habría escogido el momento en que todo ensangrentado desgarraba sus entrañas, mejor que empuñando la espada, como lo hicieron los escultores de su tiempo, pues aquel segundo suicidio sobrepujó con mucho la furia del primero.
fr
Et si ç'eust esté à moy, de le representer en sa plus superbe assiete, ç'eust esté deschirant tout ensanglanté ses entrailles, plustost que l'espée au poing, comme firent les statuaires de son temps. Car ce second meurtre, fut bien plus furieux, que le premier.
en
And if I had had to represent him in his supreme station, I should have done it in the posture of tearing out his bloody bowels, rather than with his sword in his hand, as did the statuaries of his time, for this second murder was much more furious than the first.
eu
XIV. Nola gure gogoak bere burua eragozten duen
es
Capítulo XIV. Cómo nuestro espíritu se embaraza a sí mismo
fr
CHAPITRE XIV. Comme nostre esprit s'empesche soy-mesmes
en
CHAPTER XIV. THAT OUR MIND HINDERS ITSELF
eu
Doi bi nahi berdinen artean gogo zalantzatu baten asmatzea irudimen atsegina da. Dudaezinezkoa baita sekula ez duela alderdirik hartuko, jartzeak eta hautatzeak balioaren ezberdintasuna baitakar;
es
Es una graciosa idea la de imaginar un espíritu igualmente solicitado por dos iguales deseos, pues es indudablemente que jamás adoptará ninguna resolución, a causa de la alternativa del escoger presupone en los objetos desigualdad de valor.
fr
C'est une plaisante imagination, de concevoir un esprit balancé justement entre-deux pareilles envyes. Car il est indubitable, qu'il ne prendra jamais party : d'autant que l'application et le choix porte inequalité de prix :
en
'Tis a pleasant imagination to fancy a mind exactly balanced betwixt two equal desires: for, doubtless, it can never pitch upon either, forasmuch as the choice and application would manifest an inequality of esteem;
eu
eta ezarriko balitzaiguke botila eta urdaiazpikoaren artean, edateko eta jateko nahi berdinarekin, zalantzarik gabe egarriz eta gosez hiltzeko beste erremediorik ez litzatekeela.
es
Y si se nos colocara entre la botella y el jamón, con apetito idéntico de comer y beber, no cabe duda que moriríamos de hambre y de sed.
fr
et qui nous logeroit entre la bouteille et le jambon, avec egal appetit de boire et de manger, il n'y auroit sans doute remede, que de mourir de soif et de faim.
en
and were we set betwixt the bottle and the ham, with an equal appetite to drink and eat, there would doubtless be no remedy, but we must die of thirst and hunger.
eu
Eragozpen honetarik itzurtzeko, estoikoek, galdegiten zaienean nondik heldu den gure gogoan bi gauza bereiztezinetarik hautatzea, eta zerk dagien ezkutu-andana batetik har dezagun bata bestea baino lehen, denak berdin izanez, eta hobestera garamatzan arrazoirik ez izanez, baderantzute gogo higidura hori ohiz landako eta desarautua dela, gure baitan datorrelarik bulkatze arrotz, menturazko eta zorizko batetik.
es
Para explicar los estoicos el que nuestra alma elija entre dos cosas indiferentes, cuál es la causa, por ejemplo, de que en un montón de escudos tomemos más bien unos que otros, siendo todos parecidos y no habiendo razón alguna que nos incline a la preferencia, dicen que semejante movimiento de nuestro espíritu es desordenado y anormal, y que proviene de un impulso extraño, accidental y fortuito.
fr
Pour pourvoir à cet inconvenient, les Stoïciens, quand on leur demande d'où vient en nostre ame l'election de deux choses indifferentes (et qui fait que d'un grand nombre d'escus nous en prenions plustost l'un que l'autre, n'y ayant aucune raison qui nous incline à la preference) respondent, que ce mouvement de l'ame est extraordinaire et desreglé, venant en nous d'une impulsion estrangere, accidentale, et fortuite.
en
To provide against this inconvenience, the Stoics, when they are asked whence the election in the soul of two indifferent things proceeds, and that makes us, out of a great number of crowns, rather take one than another, they being all alike, and there being no reason to incline us to such a preference, make answer, that this movement of the soul is extraordinary and irregular, entering into us by a foreign, accidental, and fortuitous impulse.
eu
Gehiago esan liteke, uste dut, ezein gauzarik ez zaigula agertzen ezberdintasun zerbait gabe, arinagoa bada ere;
es
Paréceme que podría darse una mejor explicación, en razón a que ninguna cosa se representa nuestra mente en que no exista alguna diferencia, por ligera que sea;
fr
Il se pourroit dire, ce me semble, plustost, que aucune chose ne se presente à nous, où il n'y ait quelque difference, pour legere qu'elle soit :
en
It might rather, methinks, he said, that nothing presents itself to us wherein there is not some difference, how little soever;
eu
eta, ikusmen edo ukimenerako, beti badela gehiago erakartzen gaituen zerbait, ohargabeki bada ere.
es
y que para la vista o para el tacto hay siempre algún motivo que nos tiente y atraiga aun cuando no podamos advertirlo.
fr
et que ou à la veuë, ou à l'attouchement, il y a tousjours quelque choix, qui nous tente et attire, quoy que ce soit imperceptiblement.
en
and that, either by the sight or touch, there is always some choice that, though it be imperceptibly, tempts and attracts us;
eu
Halaber, orotarik berdin gotor den hari bat irudikatzen bada, guztiz ezinezkoa da hauts dadin;
es
Análogamente, si imagináramos un bramante cuya resistencia fuera igual en toda su extensión, sería imposible de toda imposibilidad que se quebrara:
fr
Pareillement qui presupposera une fisselle egallement forte par tout, il est impossible de toute impossibilité qu'elle rompe, car par où voulez vous que la faucée commence ?
en
so, whoever shall presuppose a packthread equally strong throughout, it is utterly impossible it should break;
eu
zeren, nondik nahi duzu hausdura has dadin?
es
¿por dónde había de principiar la ruptura?
fr
et de rompre par tout ensemble, il n'est pas en nature.
en
for, where will you have the breaking to begin?
eu
Eta orotarik haustea, ez ohi da naturan.
es
Romperse por todas partes va contra el orden natural.
fr
et qui trouvent deux lignes s'approchans sans cesse l'une de l'autre, et ne se pouvans jamais joindre :
en
and that it should break altogether is not in nature.
eu
Horri oraino gehituko lizkiokeenak edukia edukilea baino handiagoa eta zentrua bere zirkunferentzia bezain handia beren frogatzeen egiatasunaren bidez ondoriatzen duten proposamen geometrikoak, eta sekula elkartzen ahal gabe elkarri etengabe hurbiltzen ari zaizkien bi marra aurkitzen dituztenak, eta filosofiarria, eta zirkuluaren karratura, arrazoia eta ondorioa hain aurkakoak baitira, aterako luke, menturaz, argudio zerbait Plinioren hitz ausart honen laguntzeko, solum certum nihil esse certi, et homine nihil miserius aut superbius.
es
que admiten dos líneas que acercándose constantemente una a otra no pueden jamás tocarse, la piedra filosofal y la cuadratura del círculo, en todas las cuales la razón y lo que la vista muestra están en oposición, obtendríamos sin duda algún argumento con que apoyar este atrevido principio de Plinio: solum certum nihil esse certi, et homine nihil miserius, aut superbius.
fr
et la pierre philosophale, et quadrature du cercle, où la raison et l'effect sont si opposites : en tireroit à l'adventure quelque argument pour secourir ce mot hardy de Pline, solum certum nihil esse certi, et homine nihil miserius aut superbius.
en
Whoever, also, should hereunto join the geometrical propositions that, by the certainty of their demonstrations, conclude the contained to be greater than the containing, the centre to be as great as its circumference, and that find out two lines incessantly approaching each other, which yet can never meet, and the philosopher's stone, and the quadrature of the circle, where the reason and the effect are so opposite, might, peradventure, find some argument to second this bold saying of Pliny: "Solum certum nihil esse certi, et homine nihil miserius ant superbius."
eu
XV. Gure nahia nekeziaz handitzen dela
es
Capítulo XV. La privación es causa de apetito
fr
CHAPITRE XV. Que nostre desir s'accroist par la malaisance
en
CHAPTER XV. THAT OUR DESIRES ARE AUGMENTED BY DIFFICULTY
eu
Ez da arrazoirik kontrario bat ez duenik, dio filosofoen alderdirik zuhurrenak.
es
No hay razón que no tenga su contraria, dice la más juiciosa de todas las escuelas filosóficas.
fr
Il n'y a raison qui n'en aye une contraire, dit le plus sage party des philosophes.
en
There is no reason that has not its contrary, say the wisest of the philosophers.
eu
Berriki ohartzen nintzaion biziaren gutiesterako zahar batek aipatzen duen hitz honi:
es
Reflexionaba yo poco ha sobre aquella hermosa sentencia enunciada por un antiguo filósofo en menosprecio de la vida, según la cual, "ningún bien puede procurarnos placer si no es aquel a cuya pérdida estamos preparados";
fr
Je remaschois tantost ce beau mot, qu'un ancien allegue pour le mespris de la vie : Nul bien nous peut apporter plaisir, si ce n'est celuy, à la perte duquel nous sommes preparez :
en
I was just now ruminating on the excellent saying one of the ancients alleges for the contempt of life: "No good can bring pleasure, unless it be that for the loss of which we are beforehand prepared."
eu
"Ezein ontasunik ez diezaguke atseginik ekar, salbu haren galtzerako prest bagaude" In aequo est dolor amissoe rei et timor amittendae ;
es
in aequo est dolor amissae rei, et timor amittendae;
fr
In æquo est dolor amissæ rei, Et timor amittendæ.
en
"In aequo est dolor amissae rei, et timor amittendae,"
eu
hortik irabazi nahian biziaren gozoa ez dakigula egiazki atsegina izan, hura gal beldurrez bagara.
es
queriendo probar con ambos principios que las fruiciones de la villa no pueden sernos verdaderamente gratas si tememos que nos escapen.
fr
Voulant gaigner par là, que la fruition de la vie ne nous peut estre vrayement plaisante, si nous sommes en crainte de la perdre.
en
meaning by this that the fruition of life cannot be truly pleasant to us if we are in fear of losing it.
eu
Aitzitik esan liteke, halarik ere, ontasun horri gatxizkiola eta besarkatzen dugula, hainbat hertsiki eta maitekiago segurantza gutiagokoa zaigula dakusagun eta kendua izan dakigun beldur garen ber. Ageriki ikusten baita, sua sumintzen den bezala hotzaren ondoan, gure nahikundea ere zorrozten dela kontrastaren bidez:
es
Podría, sin embargo, decirse lo contrario, esto es, que guardamos y abrazamos el bien con tanta mayor ansia y afección cuanto que lo vemos más inseguro en nuestras manos, y cuanto mayor temor tenemos de que nos sea arrebatado, pues vemos con clara evidencia que así como el fuego se aviva con el viento, nuestra voluntad ser aguza también con la privación:
fr
Il se pourroit toutesfois dire au rebours, que nous serrons et embrassons ce bien, d'autant plus estroit, et avecques plus d'affection, que nous le voyons nous estre moins seur, et craignons qu'il nous soit osté. Car il se sent evidemment, comme le feu se picque à l'assistance du froid, que nostre volonté s'aiguise aussi par le contraste :
en
It might, however, be said, on the contrary, that we hug and embrace this good so much the more earnestly, and with so much greater affection, by how much we see it the less assured and fear to have it taken from us: for it is evident, as fire burns with greater fury when cold comes to mix with it, that our will is more obstinate by being opposed:
eu
Si nunquam Danaen habuisset ahenea turris,
es
Si nunquam Danaen habuisset ahenea turris, non esset Danae de Jove facta parens;
fr
Si numquam Danaen habuisset ahenea turris, Non esset Danae de Jove facta parens.
en
"Si nunquam Danaen habuisset ahenea turris, Non esses, Danae, de Jove facta parens;"
eu
Non esset Danae de Jove facta parens,
es
y que nada hay que sea tan naturalmente contrario a nuestro gusto como la saciedad que proviene de la abundancia;
fr
et qu'il n'est rien naturellement si contraire à nostre goust que la satieté, qui vient de l'aisance :
en
and that there is nothing naturally so contrary to our taste as satiety which proceeds from facility;
eu
eta deus ez zaiola berez hain kontraria gure atseginari nola erraztasunetik datorren asetasuna, eta deusek hainbat akuilatzen duenik nola bitxitasunak eta nekeziak.
es
ni nada que tanto lo despierte como la dificultad y la rareza:
fr
ny rien qui l'aiguise tant que la rareté et difficulté.
en
nor anything that so much whets it as rarity and difficulty:
eu
Omnium rerum voluptas ipso quo debet fulgere periculo crescit.
es
omnium rerum voluptas ipso, quo debet fugare, periculo cresci.
fr
Omnium rerum voluptas ipso quo debet fugare periculo crescit.
en
"Omnium rerum voluptas ipso, quo debet fugare, periculo crescit."
eu
Galla, nega:
es
Galla, nega;
fr
 
en
"Galla, nega;
eu
satiatur amor, nisi gaudia torquent.
es
satiatur amor, nisi gaudia torquent.
fr
Galla nega, satiatur amor nisi gaudia torquent.
en
satiatur amor, nisi gaudia torquent."
eu
Amodioari hats bizian atxikitzeko, manatu zuen Likurgok Lakedemoniako ezkonduek ez zezaketela ari gordepean baizik, eta elkarrekin hatzematea beste batekin bezainbateko ahalkea zatekeela.
es
Para mantener vivo el amor entre los lacedemonios ordenó Licurgo que los casados no pudieran ayuntarse sino a escondidas, y que sería tan deshonroso encontrarlos juntos en el lecho como si se los hallara separados en idénticas funciones con otras personas.
fr
Pour tenir l'amour en haleine, Lycurgue ordonna que les mariez de Lacedemone ne se pourroient prattiquer qu'à la desrobée, et que ce seroit pareille honte de les rencontrer couchés ensemble qu'avecques d'autres.
en
To keep love in breath, Lycurgus made a decree that the married people of Lacedaemon should never enjoy one another but by stealth; and that it should be as great a shame to take them in bed together as committing with others.
eu
Deitzeen nekea, atzipetzeen arriskua, biharamuneko ahalkea, et languor, et silentium...
es
Las dificultades que rodean a las citas amorosas, el temor de las sorpresas, la vergüenza del primer encuentro:
fr
La difficulté des assignations, le danger des surprises, la honte du lendemain,
en
The difficulty of assignations, the danger of surprise, the shame of the morning,
eu
Et latere petitus imo spiritus,
es
Et languor, el silentium, et latere petitus imo spiritus,
fr
et languor, et silentium, Et latere petitus imo spiritus.
en
"Et languor, et silentium, Et latere petitus imo Spiritus:"
eu
saltsari bizia demaiona da.
es
son las especias que dan el picante a la salsa.
fr
c'est ce qui donne pointe à la sauce.
en
these are what give the piquancy to the sauce.
eu
Zenbat josteta hagitz lizunki atsegingarriak sortzen diren amodioaren idazkien mintza-molde zintzo eta ahalkekorretik!
es
¿Cuántos motivos de grata diversión no nacen al hablar de las obras del amor de una manera honesta y encubierta?
fr
Combien de jeux tres-lascivement plaisants, naissent de l'honneste et vergongneuse maniere de parler des ouvrages de l'Amour ?
en
How many very wantonly pleasant sports spring from the most decent and modest language of the works on love?
eu
Atseginak berak minaz sumintzea bilatzen du.
es
La misma voluptuosidad procura irritarse con el dolor;
fr
La volupté mesme cherche à s'irriter par la douleur.
en
Pleasure itself seeks to be heightened with pain;
eu
Anitzez eztiagoa da egosten eta larrutzen duenean.
es
es mucho más dulce citando desuella y hierve.
fr
Elle est bien plus sucrée, quand elle cuit, et quand elle escorche.
en
it is much sweeter when it smarts and has the skin rippled.
eu
Flora emagalduak bazioen ez zela sekula Ponpeiorekin oheratu bere ausikien ezaugarriak eramanarazi gabe:
es
La cortesana Flora confesaba no haber dormido nunca con Pompeyo sin que dejara a éste señales de sus mordeduras.
fr
La Courtisane Flora disoit n'avoir jamais couché avec Pompeius, qu'elle ne luy eust faict porter les merques de ses morsures.
en
The courtesan Flora said she never lay with Pompey but that she made him wear the prints of her teeth.
eu
Quod petiere premunt arcte, faciuntque dolorem Corporis, et dentes inlidunt sæpe labellis:
es
Quod petiere, premunt arete, faciuntque dolorem corporis, et dentes inlidunt saepe labellis...
fr
Quod petiere, premunt arctè, faciúntque dolorem Corporis, et dentes inlidunt sæpe labellis :
en
"Quod petiere, premunt arcte, faciuntque dolorem Corporis, et dentes inlidunt saepe labellis . . .
eu
Et stimuli subsunt, qui instigant lædere idipsum, Quodcunque est, rabies unde illæ germina surgunt.
es
Et stimuli subsunt, qui instigat laedere id ipsum, quodeumque est, rabies unde illae germina surgunt.
fr
Et stimuli subsunt, qui instigant lædere idipsum Quodcunque est, rabies unde illæ germina surgunt.
en
Et stimuli subsunt, qui instigant laedere ad ipsum, Quodcunque est, rabies unde illae germina surgunt."
eu
Horrela da orotan;
es
Ocurre lo propio en todas las cosas:
fr
Il en va ainsi par tout :
en
And so it is in everything:
eu
nekeak gauzei balio ematen die.
es
avalóralas la dificultad.
fr
Ceux de la Marque d'Ancone font plus volontiers leurs voeuz à Sainct Jaques, et ceux de Galice à nostre Dame de Lorete :
en
the people of the march of Ancona more readily make their vows to St.
eu
Ankonako markeserrikoek gogotikago egiten dizkioten beren zinak Donejakueri, eta Galizakoek Loretoko Amabirjinari;
es
Los habitantes de la Marca de Ancona hacen con placer mayor sus promesas a Santiago, y los de Galicia a Nuestra Señora de Loreto. En Lieja se celebran los baños de Luca, y en Toscana los de Spa;
fr
on fait au Liege grande feste des bains de Luques, et en la Toscane de ceux d'Aspa :
en
James, and those of Galicia to Our Lady of Loreto; they make wonderful to-do at Liege about the baths of Lucca, and in Tuscany about those of Aspa:
eu
Liejan goraipatzen dira Lukako bainuak, eta Toskanan Aspakoak, doi ikusten da erromatarrik Erromako esgrima-eskolan, frantsesez beterik baita.
es
apenas se ven italianos en la escuela de esgrima de Reina, que está llena de franceses.
fr
il ne se voit guere de Romains en l'escole de l'escrime à Rome, qui est pleine de François.
en
there are few Romans seen in the fencing school of Rome, which is full of French.
eu
Katon handi hura aurkitzen zen, gu bezainbat, bere emakumeaz hastiaturik berea zen bitartean, eta nahietsi zuen beste batena zelarik.
es
Aquel gran Catón, como nosotros, se cansó de la esposa que tenía mientras fue suya, y la deseó cuando perteneció a otro.
fr
Ce grand Caton se trouva aussi bien que nous, desgousté de sa femme tant qu'elle fut sienne, et la desira quand elle fut à un autre.
en
That great Cato also, as much as us, nauseated his wife whilst she was his, and longed for her when in the possession of another.
eu
Garainotegira bidali dut zaldi zahar bat, behorren usaintzearekin ez baitzen menperatzen ahal.
es
Yo envié a la yeguada un caballo viejo que en cuanto sentía las hembras se ponía hecho una furia:
fr
J'ay chassé au haras un vieil cheval, duquel à la senteur des juments, on ne pouvoit venir à bout.
en
I was fain to turn out into the paddock an old horse, as he was not to be governed when he smelt a mare:
eu
Erraztasunak beherala hastiatu du bereei buruz; baina, arrotzei buruz eta bere azpilaren aurrean iragaiten den lehenari buruz, lehen bezala itzultzen da bere intzirin nabarmen eta beroaldi zoroetara.
es
la abundancia le sació en seguida con las suyas, mas no así con las extrañas, pues ante la primera que cruza por su prado vuelve a sus importunos relinchos y a sus rabiosos calores, como al principio.
fr
La facilité l'a incontinent saoulé envers les siennes : mais envers les estrangeres et la premiere qui passe le long de son pastis, il revient à ses importuns hannissements, et à ses chaleurs furieuses comme devant.
en
the facility presently sated him as towards his own, but towards strange mares, and the first that passed by the pale of his pasture, he would again fall to his importunate neighings and his furious heats as before.
eu
Gure nahiak gutiesten eta gainditzen du eskuan duena, ez duenaren atzetik lasterkatzeko:
es
Nuestro apetito menosprecia y pasa por alto lo que tiene en la mano para correr en pos de lo que carece:
fr
Nostre appetit mesprise et outrepasse ce qui luy est en main, pour courir apres ce qu'il n'a pas.
en
Our appetite contemns and passes by what it has in possession, to run after that it has not:
eu
Transvolat in medio posita, et fugientia captat.
es
Transvolat in medio posita, el fugientia captat.
fr
Transvolat in medio posita, et fugientia captat.
en
"Transvolat in medio posita, et fugientia captat."
eu
Guri zerbaiten debekatzea, haren nahiaren ematea da:
es
Prohibirnos una cosa es hacérnosla desear:
fr
Nous defendre quelque chose, c'est nous en donner envie.
en
To forbid us anything is to make us have a mind to't:
eu
nisi tu servare puellam
es
Nisi tu servare puellam incipis, incipiet desinere esse mea:
fr
nisi tu servare puellam Incipis, incipiet desinere esse mea.
en
"Nisi to servare puellam Incipis, incipiet desinere esse mea:"
eu
Incipis, incipet desinere esse mea.
es
el otorgárnosla a nuestro albedrío hace que nuestra alma engendre al punto menosprecio hacia ella.
fr
Nous l'abandonner tout à faict, c'est nous en engendrer mespris :
en
to give it wholly up to us is to beget in us contempt.
eu
Guri osoki ematea, harenganako gutiespenaren sortzea da.
es
La escasez y la abundancia ocasionan inconvenientes iguales.
fr
La faute et l'abondance retombent en mesme inconvenient :
en
Want and abundance fall into the same inconvenience:
aurrekoa | 157 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus