Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
XIII. Besteren heriotzaz epaitzeaz
es
Capítulo XIII. Del juzgar de la muerte ajena
fr
CHAPITRE XIII. De juger de la mort d'autruy
en
XIII. Of judging of the death of another.
eu
Besteren segurantzaz heriotzean epaitzen dugunean, giza biziaren ekintzarik nabarmenena baita, dudarik gabe gauza bati ohartu behar zaio: nekez sinesten ohi dela hein horretara heldu dela.
es
Cuando consideramos la firmeza que alguien mostró en la hora de su muerte, que es sin duda la más notable acción de la vida humana, preciso es tener en cuenta que difícilmente creemos encontrarnos en tan supremo momento.
fr
Quand nous jugeons de l'asseurance d'autruy en la mort, qui est sans doubte la plus remerquable action de la vie humaine, il se faut prendre garde d'une chose, que mal-aisément on croit estre arrivé à ce poinct.
en
When we judge of another's assurance in death, which, without doubt, is the most remarkable action of human life, we are to take heed of one thing, which is that men very hardly believe themselves to have arrived to that period.
eu
Jende guti hiltzen da haren azken ordua dela ustetsirik, eta ez da aldirik esperantzaren engainuak gehiago liluratzen gaituenik. Etengabe oihukatzen du belarrietara:
es
Pocas gentes mueren convencidas de que en verdad llegó su última hora, y no hay ocasión en que más nos engañe la halagadora esperanza, que no cesa de trompetear en nuestros oídos:
fr
Peu de gens meurent resolus, que ce soit leur heure derniere :
en
Few men come to die in the opinion that it is their latest hour; and there is nothing wherein the flattery of hope more deludes us;
eu
"Besteak anitzez eriagoak egon dira hil gabe;
es
"Otros estuvieron más enfermos sin que por ello muriesen;
fr
et n'est endroit où la pipperie de l'esperance nous amuse plus.
en
It never ceases to whisper in our ears, "Others have been much sicker without dying;
eu
gauza ez da uste den bezain etsirik, eta, makurrenera, Jainkoak egin ditu ere beste mirakuluak" Eta hori gertatzen da sinesmen sobera demaiogulako geure buruari.
es
la cosa no es tan desesperada como parece, y mayores milagros hizo Dios."
fr
Elle ne cesse de corner aux oreilles :
en
your condition is not so desperate as 'tis thought;
eu
Badirudi gauzen orotasunak pairatzen duela inondik ere gure suntsitzeagatik, eta gure egoerari urrikaldu zaiola.
es
Pasan por nuestra fantasía todas estas ideas, porque damos demasiada importancia a nuestra persona;
fr
et au pis aller, Dieu a bien faict d'autres miracles.
en
and, at the worst, God has done other miracles."
eu
Hainbat nola gure ikusmen gaiztatuak gauzak baitakuski berdin;
es
diríase que la universalidad de las cosas creadas sufre en algún modo a causa de nuestra desaparición, y que se apiada de nuestro estado;
fr
Et advient cela de ce que nous faisons trop de cas de nous.
en
Which happens by reason that we set too much value upon ourselves;
eu
eta uste dugu haiek huts egiten diotela hark huts egiten dien heinean: itsasoan gaindi bidaiatzen dutenei bezala, mendiak, zelaiak, hiriak, zerua eta lurra neurkada berean baitatozkie, haiekin batean,
es
porque nuestra vista trastornada se representa las imágenes de las cosas de un modo engañoso, creemos que éstas se van a medida que nosotros desaparecemos. Lo propio que acontece a los que viajan por mar, para quienes montañas, campiñas y ciudades, cielo y tierra marchan en sentido inverso a su camino:
fr
D'autant que nostre veuë alterée se represente les choses de mesmes, et nous est advis qu'elles luy faillent à mesure qu'elle leur faut : Comme ceux qui voyagent en mer, à qui les montagnes, les campagnes, les villes, le ciel, et la terre vont mesme bransle, et quant et quant eux :
en
it seems as if the universality of things were in some measure to suffer by our dissolution, and that it commiserates our condition, forasmuch as our disturbed sight represents things to itself erroneously, and that we are of opinion they stand in as much need of us as we do of them, like people at sea, to whom mountains, fields, cities, heaven and earth are tossed at the same rate as they are:
eu
Provehimur portu, terræque urbesque recedunt.
es
Provehimur portu, terraeque urbesque recedunt.
fr
Provehimur portu, terræque urbésque recedunt.
en
"Provehimur portu, terraeque urbesque recedunt:"
eu
Nork zekusan inoiz iraganaldia goresten eta orainaldia gaitzesten ez duen zahartzarorik, mundua eta giza ohiturak zamakatuz bere gabezia eta goibeltasunaz?
es
¿Quién vio nunca vejez que no alabara el tiempo pasado y no censurara el presente descargando sobre el mundo y las costumbres de los hombres las miserias de su tristeza?
fr
Qui vit jamais vieillesse qui ne louast le temps passé, et ne blasmast le present, chargeant le monde et les moeurs des hommes, de sa misere et de son chagrin ?
en
Whoever saw old age that did not applaud the past and condemn the present time, laying the fault of his misery and discontent upon the world and the manners of men?
eu
Jamque caput quassans grandis suspirat arator, Et cum tempora temporibus præsentia confert Præteritis, laudat fortunas sæpe parentis,
es
Jamque caput quassans, grandis suspirat arator... Et quum tempora temporibus praesentia confert praeteritis, laudat fortunas saepe parentis, et crepat antiquum genus ut pietate repletum.
fr
Jamque caput quassans grandis suspirat arator, Et cum tempora temporibus præsentia confert Præteritis, laudat fortunas sæpe parentis, Et crepat antiquum genus ut pietate repletum.
en
"Jamque caput quassans, grandis suspirat arator. Et cum tempora temporibus praesentia confert Praeteritis, laudat fortunas saepe parentis, Et crepat antiquum genus ut pietate repletum."
eu
Et crepat antiquum genus ut pietate repletum. Dena badaramagu geurekin.
es
Todo lo arrastramos con nosotros, de donde resulta que consideramos nuestra muerte como un magno suceso que no se realiza sin aparato ni consultación solemne de los astros;
fr
Nous entrainons tout avec nous : d'où il s'ensuit que nous estimons grande chose nostre mort, et qui ne passe pas si aisément, ny sans solemne consultation des astres :
en
We will make all things go along with us; whence it follows that we consider our death as a very great thing, and that does not so easily pass, nor without the solemn consultation of the stars:
eu
Hortik dator geure heriotzari gauza handia deritzogula, eta hain errazki gertatzen ez dena, eta ez izarren aholku handirik gabe tot circa unum caput tumultuantes deos..
es
tot circa unum caput tumultuantes deos;
fr
tot circa unum caput tumultuantes Deos.
en
"Tot circa unum caput tumultuantes dens,"
eu
Zenbat eta gehiagotzat hartzen dugun geure burua hainbat gehiago uste baitugu.
es
y tanto más lo pensamos cuanto más importantes nos creemos y más aferrados estamos a la vida.
fr
Et le pensons d'autant plus, que plus nous nous prisons.
en
and so much the more think it as we more value ourselves.
eu
Nola? Honenbat jakintza galduko litzateke hainbat kalterekin, halabeharraren axolarik gabe?
es
¿Cómo? ¿tanta ciencia, tan irreparable pérdida tendrá lugar sin que en ella intervenga para nada la diosa de los destinos?
fr
Comment, tant de science se perdroit elle avec tant de dommage, sans particulier soucy des destinées ?
en
"What, shall so much knowledge be lost, with so much damage to the world, without a particular concern of the destinies?
eu
Honen gogo bitxi eta eredugarri baten hiltzeak gogo arrunt eta ezteus batek bezainbat balio du?
es
¿Es posible que un alma tan singular, tan ejemplar y tan rara no cueste a la muerte más que otra vulgar e inútil?
fr
une ame si rare et exemplaire ne couste elle non plus à tuer, qu'une ame populaire et inutile ?
en
Does so rare and exemplary a soul cost no more the killing than one that is common and of no use to the public?
eu
Bizi hau, beste hainbat estaltzen baitu, hainbat haren menpe baitira, hainbat mundu baitauka bere erabilerako, hainbat kargu bete, lekutzen ote da bere estekatze soilari datxikiona bezala?
es
Esta vida que ampara tantas otras, de la cual tantas dependen, a que tantos honores rodean, que emplea tantas, gentes a su servicio, ¿desaparece ni más ni menos que si estuviese ligada a un simple nudo?
fr
cette vie, qui en couvre tant d'autres, de qui tant d'autres vies dependent, qui occupe tant de monde par son usage, remplit tant de places, se desplace elle comme celle qui tient à son simple noeud ?
en
This life, that protects so many others, upon which so many other lives depend, that employs so vast a number of men in his service, that fills so many places, shall it drop off like one that hangs but by its own simple thread?
eu
Gutarik inork ez dauka aski gogoan bat baizik ez dela.
es
Nadie piensa suficientemente no ser más que un solo hombre;
fr
Nul de nous ne pense assez n'estre qu'un.
en
None of us lays it enough to heart that he is but one:
eu
Hortik datoz Zesaren bere lemazainari hitz hauek, mehatxatzen zuen itsasoa baino hantuagoak:
es
de aquí aquellas palabras que dijo César a su piloto, más hinchadas que el mar que le amenazaba:
fr
De là viennent ces mots de Cæsar à son pilote, plus enflez que la mer qui le menassoit :
en
thence proceeded those words of Caesar to his pilot, more tumid than the sea that threatened him:
eu
Italiam si, c?lo authore, recusas,
es
Italiam si, caelo auctore, recusas, me, pete:
fr
Italiam si coelo authore recusas, Me pete :
en
"Italiam si coelo auctore recusas, Me pete:
eu
Me pete: sola tibi causa hæc est justa timoris,
es
sola tibi causa haec est justa timoris, vectorem non nosse tuum;
fr
sola tibi causa hæc est justa timoris, Vectorem non nosse tuum, perrumpe procellas Tutela secure mei :
en
sola tibi causa est haec justa timoris, Vectorem non nosce tuum;
eu
Vectorem non nosse tuum; perrumpe procellas,
es
porrumpe procellas, tutela secure mei;
fr
Et ceux-cy,
en
perrumpe procellas, Tutela secure mea."
eu
Tutela secure mei.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta hauek:
es
y estas otras:
fr
 
en
And these:
eu
credit jam digna pericula Cæsar Fatis esse suis:
es
Credit jam digna pericula Caesar fatis esse suis:
fr
credit jam digna pericula Cæsar Fatis esse suis :
en
"Credit jam digna pericula Caesar Fatis esse suis;
eu
Tantusque evertere, dixit, Me superis labor est, parva quem puppe sedentem
es
Tantusque evertere, dixit, me superis labor est, parva quem puppe sedentem tan magno petiere mari?
fr
tantúsque evertere (dixit) Me superis labor est, parva quem puppe sedentem, Tam magno petiere mari.
en
tantusne evertere, dixit, Me superis labor est, parva quern puppe sedentem, Tam magno petiere mari;"
eu
Tam magno petiere mari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta jendeen sineskeria hau, eguzkiak bere kopetan zeramala, urte batez, haren heriotzaren dolua:
es
y la pública superstición de que el sol ostentó en su frente durante todo un año el duelo por su muerte:
fr
Et cette resverie publique, que le Soleil porta en son front tout le long d'un an le deuil de sa mort :
en
and that idle fancy of the public, that the sun bore on his face mourning for his death a whole year:
eu
Ille etiam, extincto miseratus Cæsare Romam, Cum caput obscura nitidum ferrugine texit;
es
Ille etiam exstineto miseratus Caesare Romam, quum caput obscura nitidum ferrugine texit;
fr
Ille etiam extincto miseratus Cæsare Romam, Cùm caput obscura nitidum ferrugine texit.
en
"Ille etiam extincto miseratus Caesare Romam, Cum caput obscura nitidum ferrugine texit:"
eu
eta mila halako, munduak hain errazki uzten baitu bere buruaren liluratzera, gure nahiak zerua aldatzen dutela ustetsiz, eta haren mugagabetasuna ohartzen zaiela gure bereizkeria xeheei:Non tanto coelo societas nobiscum est, ut nostro facto mortalis sit ille quoque siderum fulgor.
es
y mil semejantes por las cuales el mundo se deja en tan fácilmente, creyendo que nuestros intereses trastornan al cielo mismo y que su infinidad, se cura de nuestros actos, más insignificantes. Non tanta caelo societas nobiscum est, ut nostro fato mortalis sit ille quoque siderum fulgor.
fr
dequoy le monde se laisse si aysément pipper, estimant que noz interests alterent le Ciel, et que son infinité se formalise de noz menues actions. Non tanta cælo societas nobiscum est, ut nostro fato mortalis sit ille quoque siderum fulgor.
en
and a thousand of the like, wherewith the world suffers itself to be so easily imposed upon, believing that our interests affect the heavens, and that their infinity is concerned at our ordinary actions: "Non tanta caelo societas nobiscum est, ut nostro fato mortalis sit ille quoque siderum fulgor."
eu
Beraz, bermetasun eta iraupenaren uste izatea egiazki galbidean dagoela sinesten ez duenarengan, zernahi gertatu eta ere, ez da arrazoia;
es
No es razonable suponer resolución y firmeza en quien no cree encontrarse todavía en el momento del peligro, aunque realmente esté dentro de él;
fr
Or de juger la resolution et la constance, en celuy qui ne croit pas encore certainement estre au danger, quoy qu'il y soit, ce n'est pas raison :
en
Now, to judge of constancy and resolution in a man who does not yet believe himself to be certainly in danger, though he really is, is not reason;
eu
eta ez da aski urrats horretan hil dadin, hain zuzen gertaera horretarako prest ez bazen. Gehienei gertatzen zaie beren bermetasun eta hitzen gogortzea hortik omenaren erdiesteko, bizirik uste baitute gozatuko dutela.
es
tampoco basta que un hombre muera con entereza si de antemano no se preparó para desplegarla, pues acontece a muchos que violentan su continente y sus palabras para en ello alcanzar la reputación que esperan gozar todavía en vida.
fr
et ne suffit pas qu'il soit mort en cette desmarche, s'il ne s'y estoit mis justement pour cet effect.
en
and 'tis not enough that he die in this posture, unless he purposely put himself into it for this effect.
eu
Hiltzen ikusi ditudanetan, zoriak erabaki ditu itxurak, ez haien xedeak.
es
Algunas he visto morir a quienes la casualidad procuró continente digno, no el designio preconcebido.
fr
Il advient à la plus part, de roidir leur contenance et leurs parolles, pour en acquerir reputation, qu'ils esperent encore jouir vivans.
en
It commonly falls out in most men that they set a good face upon the matter and speak with great indifference, to acquire reputation, which they hope afterwards, living, to enjoy.
eu
Eta aitzinean beren burua hil dutenetarik beraietarik, bereiz liteke ongi bapateko heriotza ala denbora duen heriotza den.
es
Entre los antiguos mismos muchos hubo que se dieron la muerte, y en quienes habría lugar de examinar si ésta fue repentina o les llegó por sus pasos contados.
fr
D'autant que j'en ay veu mourir, la fortune a disposé les contenances, non leur dessein.
en
Of all whom I have seen die, fortune has disposed their countenances and no design of theirs;
eu
Enperadore erromatar oinazkoi hark bere presoetaz zioen heriotza sentiarazi nahi ziela; eta norbaitek giltzapean bere buruaz beste egiten bazuen:
es
Aquel cruel emperador romano confesaba que quería hacérsela saborear a sus prisioneros y cuando alguno se suicidaba en la prisión:
fr
Et de ceux mesmes qui se sont anciennement donnez la mort, il y a bien à choisir, si c'est une mort soudaine, ou mort qui ait du temps.
en
and even of those who in ancient times have made away with themselves, there is much to be considered whether it were a sudden or a lingering death.
eu
, zioen. Heriotza luzatu nahi zuen eta oinazeen bidez sentiarazi:
es
"Este se me escapó", decía. Quería prolongar la muerte y hacerla sentir por el tormento paulatinamente:
fr
Ce cruel Empereur Romain, disoit de ses prisonniers, qu'il leur vouloit faire sentir la mort, et si quelqu'un se deffaisoit en prison, Celuy la m'est eschappé (disoit-il.) Il vouloit estendre la mort, et la faire sentir par les tourmens.
en
That cruel Roman Emperor would say of his prisoners, that he would make them feel death, and if any one killed himself in prison, "That fellow has made an escape from me"; he would prolong death and make it felt by torments:
eu
Vidimus et toto quamvis in corpore cæso Nil animæ letale datum, moremque nefandæ Durum sævitiæ pereuntis parcere morti.
es
Vidimus et toto quamvis in corpore caeso nil animae lethale datum, moremque nefandae durum saevitiae, pereuntis parcere morti.
fr
Vidimus Et toto quamvis in corpore cæso, Nil animæ lethale datum, morémque nefandæ Durum sævitiæ, pereuntis parcere morti.
en
"Vidimus et toto quamvis in corpore caeso Nil anima lethale datum, moremque nefandae, Durum saevitix, pereuntis parcere morti."
eu
Zinez ez da hain gauza handia erabakitzea, erabat sendo eta lasai, bere buruaren hiltzea;
es
No es cosa meritoria el determinar gozando de salud y calma cabales darse la muerte;
fr
De vray, ce n'est pas si grande chose, d'establir tout sain et tout rassis, de se tuer ;
en
In plain truth, it is no such great matter for a man in health and in a temperate state of mind to resolve to kill himself;
eu
hagitz erraza da jotzeko ordua baino lehen gaiztoarena egitea: halako moldez non Heliogabalok, munduko gizonik emaldituenak, bere atsegin laxoen erdian, bere buruaren beraxki hiltzeko xedea hartu baitzuen, aldiak behartuko zuenean;
es
es bien fácil fanfarronear antes del momento supremo, de tal modo que el hombre más afeminado del mundo, Heliogábalo, en medio de sus más cobardes placeres proyectó matarse sibaríticamente cuando las circunstancias a ello le obligaran;
fr
il est bien aisé de faire le mauvais, avant que de venir aux prises : De maniere que le plus effeminé homme du monde Heliogabalus, parmy ses plus lasches voluptez, desseignoit bien de se faire mourir delicatement, où l'occasion l'en forceroit :
en
it is very easy to play the villain before one comes to the point, insomuch that Heliogabalus, the most effeminate man in the world, amongst his lowest sensualities, could forecast to make himself die delicately, when he should be forced thereto;
eu
eta heriotzak bere gaineko bizia gezurta ez dezan, espreski eraiki zuen dorre apain bat, aitzineko aldea urre eta harri bitxizko xaflaz lauzatua baitzen bere buruaren egozteko;
es
y con el fin de que su acabar no desmintiera su vida pasada, mandó construir una torre suntuosa, cuya base estaba cubierta de oro y pedrería, para precipitarse desde lo alto;
fr
Et afin que sa mort ne dementist point le reste de sa vie, avoit faict bastir expres une tour somptueuse, le bas et le devant de laquelle estoit planché d'ais enrichis d'or et de pierrerie pour se precipiter :
en
and that his death might not give the lie to the rest of his life, had purposely built a sumptuous tower, the front and base of which were covered with planks enriched with gold and precious stones, thence to precipitate himself;
eu
eta horrela eginarazi zituen urre, harri bitxi, eta zeta gorrizko loturak urkatzeko; eta zaflarazi urrezko ezpata bat sartzeko;
es
ordenó también hacer cuerdas de oro seda carmesí con que estrangularse, y forjar una espada de oro para atravesarse con ella;
fr
et aussi faict faire des cordes d'or et de soye cramoisie pour s'estrangler : et battre une espée d'or pour s'enferrer :
en
and also caused cords twisted with gold and crimson silk to be made, wherewith to strangle himself; and a sword with the blade of gold to be hammered out to fall upon;
eu
eta pozoina gordetzen zuen esmeralda eta topaziozko ontzietan bere buruaren pozointzeko, hiltzeko molde horietarik guztietarik nahikeriak hartuko zion arabera:
es
y asimismo puso veneno en vasos de esmeralda y topacio para envenenarse, según el género de muerte que quisiera elegir: Impiger...
fr
et gardoit du venin dans des vaisseaux d'emeraude et de topaze, pour s'empoisonner, selon que l'envie luy prendroit de choisir de toutes ces façons de mourir.
en
and kept poison in vessels of emerald and topaz wherewith to poison himself according as he should like to choose one of these ways of dying: "Impiger. . .
eu
Impiger et fortis virtute coacta.
es
et fortis victute coacta.
fr
impiger et fortis virtute coacta.
en
ad letum et fortis virtute coacta."
eu
Nolanahi ere, bere prestaketen berazkeriak itxuragarriago egiten du sudurrari odola balerio damutuko zatekeela.
es
El afeminamiento de tales aprestos, hace fundadamente presumir que si se le hubiera puesto en el caso de llevar a la práctica cualquiera de esos medios sibaríticos, le hubiera acometido un síncope.
fr
Toutefois quant à cettuy-cy, la mollesse de ses apprests rend plus vray-semblable que le nez luy eust saigné, qui l'en eust mis au propre.
en
Yet in respect of this person, the effeminacy of his preparations makes it more likely that he would have thought better on't, had he been put to the test.
eu
Baina ekintzari bortizkiago lotu zaizkionetarik beraietarik ere ikusi behar da (diot) ondorioaren sentitzeko astia ken zezan ukaldi batez izan den: zeren asmatzekoa baita, bizia apurka jariotzen ikusten, gorputzaren sentimendua gogoarenarekin nahasten, damutzeko bidearen eskaintzen, bermetasuna eta iraupena aurkitu zen hain nahikunde galgarrian.
es
Aun entre los que con mayor vigor se resolvieron a la ejecución, preciso es considerar si se valieron de un medio que no dejara tiempo para experimentar los efectos: pues al ver deslizarse la vida poco a poco, porque el dolor del cuerpo se unta con el sentimiento del alma, como hay lugar de volverse atrás no puede saberse si la firmeza y la obstinación se mantuvieron hasta los últimos momentos.
fr
Mais de ceux mesmes, qui plus vigoureux, se sont resolus à l'execution, il faut voir (dis-je) si ç'a esté d'un coup, qui ostast le loisir d'en sentir l'effect : Car c'est à deviner, à voir escouler la vie peu à peu, le sentiment du corps se meslant à celuy de l'ame, s'offrant le moyen de se repentir, si la constance s'y fust trouvée, et l'obstination en une si dangereuse volonté.
en
But in those who with greater resolution have determined to despatch themselves, we must examine whether it were with one blow which took away the leisure of feeling the effect for it is to be questioned whether, perceiving life, by little and little, to steal away the sentiment of the body mixing itself with that of the soul, and the means of repenting being offered, whether, I say, constancy and obstinacy in so dangerous an intention would have been found.
eu
Zesarren gerra zibiletan, Luzio Domizio, Prusian hartua, bere burua pozoindurik, gero damutu zen.
es
Lucio Domicio, que fue hecho prisionero en el Abruzo por Julio César, bebió una pócima para envenenarse, pero arrepintiose luego.
fr
Aux guerres civiles de Cæsar, Lucius Domitius pris en la Prusse, s'estant empoisonné, s'en repentit apres.
en
In the civil wars of Caesar, Lucius Domitius, being taken in the Abruzzi, and thereupon poisoning himself, afterwards repented.
eu
Gure aroan gertatu da halako batek, hiltzera deliberatua, eta bere lehen entseiuan aski aitzina ez emanez, haragiaren egosminak besoa gibelatuz, gero azkarki zauritu zuela berriz bere burua bizpahiru aldiz, baina ez zuen bere burua menperatzen ahal ukaldiaren sartzeko.
es
Acontece a veces que un hombre resuelve morir, y no logrando asestarse con la fuerza suficiente el primer golpe, como el dolor detiene su brazo, hiérese dos o tres veces de nuevo, pero jamás consigue darse el golpe definitivo.
fr
Il est advenu de nostre temps que tel resolu de mourir, et de son premier essay n'ayant donné assez avant, la demangéson de la chair luy repoussant le bras, se reblessa bien fort à deux ou trois fois apres, mais ne peut jamais gaigner sur luy d'enfoncer le coup.
en
It has happened in our time that a certain person, being resolved to die and not having gone deep enough at the first thrust, the sensibility of the flesh opposing his arm, gave himself two or three wounds more, but could never prevail upon himself to thrust home.
aurrekoa | 157 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus