Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
besterik bilakatu dira; eta ez zela gai hilkor bat bi aldiz egoera berean aurkitzen ahal, behin barreiatzen baita, behin biltzen; badator eta gero badoa.
es
cambiaron ya, "y que una substancia mortal no podía hallarse dos veces en estado idéntico, pues a causa de la rapidez y ligereza del cambio, ya se disipa, ya se une, viene o va;
fr
car par soudaineté et legereté de changement, tantost elle dissipe, tantost elle rassemble, elle vient, et puis s'en va, de façon, que ce qui commence à naistre, ne parvient jamais jusques à perfection d'estre.
en
and that there could not a mortal substance be found twice in the same condition; for, by the suddenness and quickness of the change, it one while disperses, and another reunites;
eu
Halako moldez, non sortzen dena ez baita sekula izateko osotasunera heldu, sortzen dena ez baita inoiz bururatzen, eta inoiz ez da gelditzen, xederatu bezala, baizik eta haziaren ondoren beti badoa batetik bestera aldatuz eta lekutuz.
es
de manera que lo que comienza a nacer no alcanza nunca la perfección del ser, en atención a que ese mismo nacer nunca acaba y nunca se detiene como habiendo llegado al fin, sino que a partir de la semilla va constantemente cambiándose y mudándose de un estado a otro;
fr
Pourautant que ce naistre n'acheve jamais, et jamais n'arreste, comme estant à bout, ains depuis la semence, va tousjours se changeant et muant d'un à autre.
en
it comes and goes after such a manner that what begins to be born never arrives to the perfection of being, forasmuch as that birth is never finished and never stays, as being at an end, but from the seed is evermore changing and shifting one to another;
eu
Giza hazitik lehenik egiten den bezala amaren sabelean molderik gabeko fruitu bat, gero haur moldatu bat, gero, sabelaz landan izanez, diti-haur bat; gero mutiko bilakatzen da; gero, ondorioz, mutil bat; gero gizon heldu bat; gero adineko gizon bat; hondarrean zahar karrakoildu bat.
es
como de la semilla humana se hace primero en el vientre de la madre un fruto informe, luego un niño ya formado, luego, fuera del seno, un niño que se cría mamando, después un muchacho, luego un joven, después un hombre cumplido, más tarde un viejo y al fin un anciano decrépito;
fr
Comme de semence humaine se fait premierement dans le ventre de la mere un fruict sans forme : puis un enfant formé, puis estant hors du ventre, un enfant de mammelle ;
en
as human seed is first in the mother's womb made a formless embryo, after delivered thence a sucking infant, afterwards it becomes a boy, then a youth, then a man, and at last a decrepit old man;
eu
Halako moldez, non ondoko adina eta belaunaldia baitoa beti aurrekoa deseginez eta higatuz:
es
de suerte que la edad y generación subsiguientes van constantemente deshaciendo y estropeando la que precedió:
fr
apres il devient garçon ; puis consequemment un jouvenceau ;
en
so that age and subsequent generation is always destroying and spoiling that which went before: -
eu
Mutat enim mundi naturam totius ætas, Ex alioque alius status excipere omnia debet,
es
Mutat enim mundi naturam totius aetas, ex alioque alius status excipere omnia debet;
fr
apres un homme faict ; puis un homme d'aage ;
en
Mutât enira mundi naturam totius ætas, Ex alioque alius status excipere omnia debet;
eu
Nec manet ulla sui similis res:
es
nec manet ulla sui similis res:
fr
à la fin decrepite vieillard.
en
Nec manet ulla sui similis res;
eu
omnia migrant, Omnia commutat natura et vertere cogit,
es
omnia migrant, Omnia communat natura, et vertere cogit.
fr
Mutat enim mundi naturam totius ætas, Ex alióque alius status excipere omnia debet, Nec manet ulla sui similis res, omnia migrant, Omnia commutat natura et vertere cogit.
en
omnia migrant, Omnia commutât natura, et vertere cogit.
eu
Eta ergelki gara heriotza-mota baten beldur, gaurgero hainbat iragan eta iragaiten ditugun ber.
es
Neciamente tememos una sola espacie de muerte, puesto que hemos pasado y estamos pasando por tantas otras;
fr
Et puis nous autres sottement craignons une espece de mort, là où nous en avons desja passé et en passons tant d'autres.
en
"And yet we foolishly fear one kind of death, whereas we have already passed, and do daily pass, so many others;
eu
Zeren ez bakarrik, Heraklitok zioen bezala, suaren heriotza airearen sortzapena baita, eta airearen heriotza uraren sortzapena, baina oraindik agerikiago ikus dezakegu geure baitan.
es
pues, no solamente, como Heráclito decía, la muerte del fuego engendra el aire y la del aire engendra el agua, sino que con evidencia mayor podemos ver cosa idéntica en nosotros mismos;
fr
Car non seulement, comme disoit Heraclitus, la mort du feu est generation de l'air ;
en
for not only, as Heraclitus said, the death of fire is generation of air, and the death of air generation of water; but, moreover, we may more manifestly discern it in ourselves;
eu
Adinaren lorea hiltzen eta iragaiten da zahartzaroa datorrenean, eta gaztaroa akitzen da gizon helduaren adinaren lorean, haurtzaroa gaztaroan, eta lehen adina haurtzaroan hiltzen da, eta atzoko eguna hiltzen da gaurkoan, eta gaurkoa hilen da biharkoan;
es
la flor de la edad muere y pasa cuando la vejez sobreviene, y la juventud acaba en lo mejor de la edad del hombre hecho;
fr
et la mort de l'air, generation de l'eau. Mais encor plus manifestement le pouvons nous voir en nous mesmes.
en
and youth is terminated in the flower of age of a full-grown man, infancy in youth, and the first age dies in infancy;
eu
eta deusik ez da dirauenik eta beti bat denik.
es
la infancia en la juventud, y la primera edad muere en la infancia, y el día de ayer en el de hoy y el de hoy morirá en el de mañana, y nada hay que permanezca ni que sea siempre uno.
fr
et le jour d'hier meurt en celuy du jourd'huy, et le jourd'huy mourra en celuy de demain : et n'y a rien qui demeure, ne qui soit tousjours un.
en
yesterday died in to-day, and to-day will die in to-morrow; and there is nothing that remains in the same state, or that is always the same thing.
eu
Zeren, hala balitz ere, beti bat eta bera baldin badiraugu, nola da orain gauza batez alaitzen garela, eta orain beste batez?
es
Que así acontezca, en efecto, pruébalo el que si nos mantuviéramos los mismos y unos no nos regocijaríamos ahora con una cosa y luego con otra.
fr
Car qu'il soit ainsi, si nous demeurons tousjours mesmes et uns, comment est-ce que nous nous esjouyssons maintenant d'une chose, et maintenant d'une autre ?
en
And that it is so let this be the proof; if we are always one and the same, how comes it to pass that we are now pleased with one thing, and by and by with another?
eu
Nola da gauza kontrarioak maitatzen edo gorrotatzen ditugula, goresten edo gaitzesten?
es
¿De dónde proviene que estimemos cosas contrarias o las odiemos, que las alabemos o las censuremos?
fr
comment est-ce que nous aymons choses contraires, ou les hayssons, nous les louons, ou nous les blasmons ?
en
How comes it to pass that we love or hate contrary things, that we praise or condemn them?
eu
Nola dauzkagu aiherkunde ezberdinak, gogoeta berean sentimendu berari gehiago ez atxikiz?
es
¿Cómo sentimos afecciones diversas y jamás pensamos de igual modo?
fr
comment avons nous differentes affections, ne retenants plus le mesme sentiment en la mesme pensée ?
en
How comes it to pass that we have different affections, and no more retain the same sentiment in the same thought?
eu
Zeren ez baita itxuragarria aldatzerik gabe har ditzagun beste pasioneak;
es
Porque no es verosímil que sin mudanza adoptemos pasiones diferentes;
fr
Car il n'est pas vray-semblable que sans mutation nous prenions autres passions :
en
For it is not likely that without mutation we should assume other passions;
eu
eta aldatzea jasaten duenak ez dirau bera, eta ber bat ez bada, beraz, ez da ere.
es
 
fr
et ce qui souffre mutation ne demeure pas un mesme :
en
 
eu
Horrela, izateak orobat aldatzen du izatea bakarrik, beti besterik beste batengandik bilakatuz.
es
y aquello que experimenta cambio no permanece uno mismo, y no siendo un mismo cambia nuestra esencia pasando de un estado a otro.
fr
et s'il n'est pas un mesme, il n'est donc pas aussi : ains quant et l'estre tout un, change aussi l'estre simplement, devenant tousjours autre d'un autre.
en
and, that which suffers mutation does not remain the same, and if it be not the same it is not at all; but the same that the being is does, like it, unknowingly change and alter;
eu
Eta, beraz, engainatzen dira eta gezurra diote naturaren zentzuek, izatetzat harturik dirudiena, ongi ez jakiteagatik izatea zer den.
es
Por consiguiente nuestros sentidos se engañan y mienten, tomando aquello que les aparece por lo que es en realidad a falta de bien conocer lo que realmente es.
fr
Et par consequent se trompent et mentent les sens de nature, prenans ce qui apparoist, pour ce qui est, à faute de bien sçavoir que c'est qui est.
en
and consequently the natural senses abuse and deceive themselves, taking that which seems for that which is, for want of well knowing what that which is, is.
eu
Baina, egiazki, zer da, bada, izatea?
es
Todo lo cual considerado, ¿qué podremos decir que sea la verdad?
fr
Mais qu'est-ce donc qui est veritablement ?
en
But what is it then that truly is?
eu
Betikoa dena, esan nahi baita inoiz sortzerik eduki ez duena eta inoiz bururatzerik edukiko ez duena;
es
Aquello que es eterno, es decir, lo que jamás tuvo nacimiento ni tendrá tampoco fin;
fr
ce qui est eternel :
en
That which is eternal;
eu
denborak sekula ez baitakarkio aldakuntzarik batere. Denbora gauza mugikorra baita, itzalean bezala agertzen dena, beti gai isurkor eta jariokorrarekin, inoiz geldi eta iraunkor egon gabe; hitz hauek baitagozkio:
es
aquello a que el tiempo no procura mutación ninguna, pues es el tiempo cosa movible y que aparece como en sombra con la materia que se agita y flota constantemente, sin permanecer nunca estable ni permanente, aquello a que pertenecen estas palabras:
fr
c'est à dire, qui n'a jamais eu de naissance, ny n'aura jamais fin, à qui le temps n'apporte jamais aucune mutation.
en
that is to say, that never had beginning, nor never shall have ending, and to which time can bring no mutation.
eu
lehen eta gero, eta izan da edo izanen da, lehen itxuran ageriki baitarakusate ez dela den gauza;
es
antes y después, ha sido y será;
fr
Car c'est chose mobile que le temps, et qui apparoist comme en ombre, avec la matiere coulante et fluante tousjours, sans jamais demeurer stable ny permanente :
en
For time is a mobile thine, and that appears as in a shadow, with a matter evermore flowing and running, without ever remaining stable and permanent;
eu
egelkeria handia eta gezur ageria bailitzateke oraindik izatean ez den edo izatetik gelditu den hori dela esatea.
es
las cuales desde luego muestran evidentemente que no es nada que exista, pues sería solemne torpeza y falsedad palmaria decir que subsiste lo que aun está por nacer o que ya dejó de subsistir.
fr
à qui appartiennent ces mots, devant et apres, et, a esté, ou sera. Lesquels tout de prime face montrent evidemment, que ce n'est pas chose qui soit :
en
and to which belong those words, before and after, has been, or shall be: which at the first sight, evidently show that it is not a thing that is;
eu
Hitz hauei buruz:
es
Y en cuanto a estas palabras:
fr
car ce seroit grande sottise et fauceté toute apparente, de dire que cela soit, qui n'est pas encore en estre, ou qui desja a cessé d'estre.
en
for it were a great folly, and a manifest falsity, to say that that is which is not ÿet being, or that has already ceased to be.
eu
orainaldi, istant, orain, haien bidez baitirudi nagusiki finkatzen eta bermatzen dugula denboraren aditzea, arrazoiak bere hartan suntsitzen du agertu ordukotzat: berehala ebakitzen eta zatitzen baitu etorkizun eta iraganean, ikusi nahi bezala halabeharrez bitan zatiturik.
es
presente, instante, ahora, por las cuales parece que sostenemos y fundamentamos la inteligencia del tiempo, al descubrirlo la razón destrúyelo instantáneamente, pues lo disuelve al momento, y el futuro y el pasado, como queriéndolos ver necesariamente divididos en dos.
fr
present, instant, maintenant ; par lesquels il semble que principalement nous soustenons et fondons l'intelligence du temps, la raison le descouvrant, le destruit tout sur le champ : car elle le fend incontinent, et le partit en futur et en passé : comme le voulant voir necessairement desparty en deux.
en
And as to these words, present, instant, and now , by which it seems that we principally support and found the intelligence of time, reason, discovering, does presently destroy it; for it immediately divides and splits it into the future and past , being of necessity to consider it divided in two.
eu
Beste hainbeste gertatzen zaio neurtzen den naturari, nola neurtzen duen denborari. Zeren deus ere ez baita haren baitan dirauenik, ez gai denik; baina gauzak oro edo sortuak, edo sortzen ari, edo hiltzen ari dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horregatik bekatua litzateke Jainkoaz esatea, den bakarra baita, izan zela edo izanen dela. Hitz horiek iraun ez dezakeen eta izatean ez dagokeenaren beherapenak, iraganbideak edo gorabeherak baitira.
es
Lo propio acontece a la naturaleza, que es medida como al tiempo que la mide, pues nada hay tampoco en ella que permanezca ni subsista, sino que todas las cosas o son nacidas o nacientes, o encuéntranse ya en el acabar.
fr
Autant en advient-il à la nature, qui est mesurée, comme au temps, qui la mesure : car il n'y a non plus en elle rien qui demeure, ne qui soit subsistant, ains y sont toutes choses ou nées, ou naissantes, ou mourantes.
en
The same happens to nature, that is measured, as to time that measures it; for she has nothing more subsisting and permanent than the other, but all things are either born, bearing, or dying.
eu
Horregatik ondoriatu behar da Jainkoa bakarrik dela, ez denborazko neurri baten arabera, baina betierekotasun aldagaitz eta mugiezin baten arabera, ez denborak neurturik, ez beherapen bati estekaturik;
es
Por todo lo cual sería pecado decir de Dios, que es lo único que existe, que fue o que será, pues estos términos son declinaciones, vicisitudes o transformaciones de aquello que no puede durar ni permanecer en su ser, por donde precisa concluir que Dios sólo existe, y no conforme a ninguna medida del tiempo, sino según una eternidad inmutable o inmóvil, no medida por tiempo ni sujeta a declinación alguna;
fr
Au moyen dequoy ce seroit peché de dire de Dieu, qui est le seul qui est, que il fut, ou il sera : car ces termes là sont declinaisons, passages, où vicissitudes de ce qui ne peut durer, ny demeurer en estre.
en
So that it were sinful to say of God, who is he only who is, that he was, or that he shall be ; for those are terms of declension, transmutation, and vicissitude, of what cannot continue or remain in being; wherefore we are to conclude that God alone is, not according to any measure of time, but according to an immutable and an immovable eternity, not measured by time, nor subject to any declension;
eu
haren aitzinean deus ez baita, ez da izanen gero, ez berriagorik, ez gazteagorik, baina egiazko izate bat, orain bakar baten bidez betikoa betetzen baitu;
es
ante el cual nada existe, ni existirá después, ni será más nuevo o más reciente;
fr
Parquoy il faut conclure que Dieu seul est, non point selon aucune mesure du temps, mais selon une eternité immuable et immobile, non mesurée par temps, ny subjecte à aucune declinaison :
en
before whom nothing was, and after whom nothing shall be, either more new or more recent, but a real being, that with one sole now fills the for ever, and that there is nothing that truly is but he alone;
eu
eta deus ez da egiazki denik hura bakarrik baizik, esan ahal gabe: izan da, edo: izanen da;
es
sino que es un Ser naturalmente existente que por un sólo ahora llena la eternidad, y nada hay, que sea verdaderamente más que él solo, sin que pueda decirse ha sido o será;
fr
devant lequel rien n'est, ny ne sera apres, ny plus nouveau ou plus recent ;
en
without our being able to say, he has been, or shall be ;
eu
hasterik eta bururatzerik gabe.
es
que no tiene principio ni tendrá fin".
fr
sans qu'on puisse dire, il a esté, ou, il sera, sans commencement et sans fin.
en
without beginning, and without end."
eu
Gizon pagano baten hain ondorio erlijiosoari bakarrik gehitu nahi nioke baldintza bereko lekukotasun bateko hitz hau, gaia etengabe emanen lidakeen hitzaldi luze eta aspergarri honen azkentzerako:
es
A esta tan religiosa conclusión de un hombre pagano quiero añadir solamente las palabras siguientes de otro de igual condición, para cerrar este largo y engorroso discurso, que me procuraría materia sin culto:
fr
A cette conclusion si religieuse, d'un homme payen, je veux joindre seulement ce mot, d'un tesmoing de mesme condition, pour la fin de ce long et ennuyeux discours, qui me fourniroit de matiere sans fin.
en
To this so religious conclusion of a pagan I shall only add this testimony of one of the same condition, for the close of this long and tedious discourse, which would furnish me with endless matter:
eu
"O gauza ezteusa, dio, eta okaztagarria den gizona, gizaeraren gainetik goratzen ez bada!
es
"Cosa abyecta y desdicha es el hombre, dice, si no eleva su espíritu por cima de la humanidad."
fr
O la vile chose, dit-il, et abjecte, que l'homme, s'il ne s'esleve au dessus de l'humanité ! Voila un bon mot, et un utile desir :
en
"What a vile and abject thing," says he, "is man, if he do not raise himself above humanity!" 'Tis a good word and a profitable desire, but withal absurd;
eu
Horra hitz on bat eta nahi onuragarri bat, baina berdinki zentzugabea.
es
Concepto hermoso y deseo laudable, mas tan absurdo como lo uno y lo otro;
fr
Car de faire la poignée plus grande que le poing, la brassée plus grande que le bras, et d'esperer enjamber plus que de l'estenduë de noz jambes, cela est impossible et monstrueux :
en
for to make the handle bigger than the hand, the cubic longer than the arm, and to hope to stride further than our legs can reach, is both impossible and monstrous;
eu
Zeren eskubetearen ukabila baino handiago egitea, besatada besoa baino handiagoa, eta gure zangoen hedadura baino gehiago iztapekatu uste izatea, ezinezkoa eta higuingarria baita.
es
pues pretender hacer el puñado más grande que el puño, la brazada mayor que los brazos, y esperar dar una zancada mayor de lo que permite la longitud de nuestras piernas es imposible y monstruoso;
fr
ny que l'homme se monte au dessus de soy et de l'humanité :
en
or that man should rise above himself and humanity;
eu
Eta gizona bere buruaren eta gizaeraren gain goratzen dela: zeren ez baitu bere begiek baino gehiago ikusten ahal, ez bere harbideek baino gehiago hartzen.
es
y lo mismo que el hombre se coloque por cima de sí mismo y de la humanidad, pues no puede ver más que con sus ojos ni coger más que con sus manos.
fr
car il ne peut voir que de ses yeux, ny saisir que de ses prises. Il s'eslevera si Dieu luy preste extraordinairement la main :
en
for he cannot see but with his eyes, nor seize but with his hold. He shall be exalted, if God will lend him an extraordinary hand;
eu
Goratuko da Jainkoak, ohi ez bezala, bere eskua luzatzen badio; goratuko da bere bideei uko eginik, eta bere burua utziz goratzera eta goititzera bakarrik zerutiarrak diren bideez.
es
Elevarase si milagrosamente Dios le tiende las suyas, renunciando y abandonando sus propios medios, dejándose alzar y realzar por los que son puramente celestes.
fr
Il s'eslevera abandonnant et renonçant à ses propres moyens, et se laissant hausser et souslever par les moyens purement celestes.
en
he shall exalt himself, by abandoning and renouncing his own proper means, and by suffering himself to be raised and elevated by means purely celestial.
eu
Gure kristau fedeari dagokio, ez haren bertute estoikoari, aldakuntza jainkozko eta mirakuluzko hori nahi izatea.
es
Incumbe sólo a nuestra fe cristiana y no a nuestra resistencia estoica el aspirar a esa divina y milagrosa metamorfosis.
fr
C'est à nostre foy Chrestienne, non à sa vertu Stoïque, de pretendre à cette divine et miraculeuse metamorphose.
en
It belongs to our Christian faith, and not to the stoical virtue, to pretend to that divine and miraculous metamorphosis.
eu
 
es
 
fr
 
en
1877
eu
XIII. Besteren heriotzaz epaitzeaz
es
Capítulo XIII. Del juzgar de la muerte ajena
fr
CHAPITRE XIII. De juger de la mort d'autruy
en
XIII. Of judging of the death of another.
aurrekoa | 157 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus